ΕΠΙΣΤΟΛΗ
Послание
ΠΕΤΡΟΥ
Петра
A
3
1
‛Ομοίως
Подобно
[αἱ]
γυναῖκες
жёны
ὑποτασσόμεναι
подчиняйтесь
τοῖς
ἰδίοις
собственным
ἀνδράσιν,
мужьям,
ἵνα
чтобы
καὶ
и
εἴ
если
τινες
некоторые
ἀπειθοῦσιν
не покоряются
τω̣
λόγω̣
слову
διὰ
через
τῆς
τῶν
γυναικῶν
жён
ἀναστροφῆς
поведение
άνευ
без
λόγου
сло́ва
κερδηθήσονται
будут приобретены
2
ἐποπτεύσαντες
рассмотревшие
τὴν
которое
ἐν
в
φόβω̣
страхе
αγνὴν
чистое
ἀναστροφὴν
поведение
ὑμῶν.
ваше.
3
ὧν
[У] которых
ἔστω
пусть будет
οὐχ
не
ὁ
ἔξωθεν
внешние
ἐμπλοκῆς
плетения
τριχῶν
волос
καὶ
и
περιθέσεως
облачения
χρυσίων
[в] золото
ἢ
или
ἐνδύσεως
надевания
ἱματίων
одежд
κόσμος,
мирских,
4
ἀλλ’
но
ὁ
κρυπτὸς
тайный
τῆς
καρδίας
се́рдца
άνθρωπος
человек
ἐν
в
τω̣
ἀφθάρτω̣
нетленности
τοῦ
πραέως
кроткого
καὶ
и
ἡσυχίου
спокойного
πνεύματος,
духа,
ὅ
что
ἐστιν
есть
ἐνώπιον
перед
τοῦ
θεοῦ
Богом
πολυτελές.
многоценное.
5
οὕτως
Так
γάρ
ведь
ποτε
некогда
καὶ
и
αἱ
άγιαι
святые
γυναῖκες
жёны
αἱ
ἐλπίζουσαι
надеющиеся
εἰς
на
θεὸν
Бога
ἐκόσμουν
украшали
ἑαυτάς,
себя,
ὑποτασσόμεναι
подчиняющиеся
τοῖς
ἰδίοις
собственным
ἀνδράσιν,
мужьям,
6
ὡς
как
Σάρρα
Сарра
ὑπήκουσεν
послушалась
τω̣
’Αβραάμ,
Авраама,
κύριον
господином
αὐτὸν
его
καλοῦσα·
называющая;
ης
которой
ἐγενήθητε
вы были сделаны
τέκνα
детьми
ἀγαθοποιοῦσαι
делающие добро
καὶ
и
μὴ
не
φοβούμεναι
боящиеся
μηδεμίαν
никакого
πτόησιν.
испуга.
7
Οἱ
άνδρες
Мужья
ὁμοίως
подобно
συνοικοῦντες
живущие вместе
κατὰ
по
γνῶσιν,
знанию,
ὡς
как
ἀσθενεστέρω̣
[со] слабейшим
σκεύει
сосудом
τω̣
γυναικείω̣
женским
ἀπονέμοντες
уделяющие
τιμήν,
честь,
ὡς
как
καὶ
и
συγκληρονόμοις
сонаследницам
χάριτος
благодати
ζωῆς,
жизни,
εἰς
чтобы
τὸ
μὴ
не
ἐγκόπτεσθαι
были затрудняемыми
τὰς
προσευχὰς
молитвы
ὑμῶν.
ваши.
8
Τὸ
δὲ
Же
τέλος
наконец
πάντες
все
ὁμόφρονες,
единомышленные,
συμπαθεῖς,
сострадательные,
φιλάδελφοι,
братолюбивые,
εὔσπλαγχνοι,
милосердные,
ταπεινόφρονες,
смиренномысленные,
9
μὴ
не
ἀποδιδόντες
воздающие
κακὸν
зло
ἀντὶ
за
κακοῦ
зло
ἢ
или
λοιδορίαν
ругань
ἀντὶ
за
λοιδορίας,
ругань,
τοὐναντίον
напротив
δὲ
же
εὐλογοῦντες,
благословляющие,
ὅτι
потому что
εἰς
на
τοῦτο
это
ἐκλήθητε
вы были призваны
ἵνα
чтобы
εὐλογίαν
благословение
κληρονομήσητε.
вы унаследовали.
10
ὁ
γὰρ
Ведь
θέλων
желающий
ζωὴν
жизнь
ἀγαπᾶν
любить
καὶ
и
ἰδεῖν
увидеть
ἡμέρας
дни
ἀγαθὰς
добрые
παυσάτω
пусть удержит
τὴν
γλῶσσαν
язык
ἀπὸ
от
κακοῦ
зла
καὶ
и
χείλη
губы
τοῦ
μὴ
не
λαλῆσαι
говорить
δόλον,
хитрость,
11
ἐκκλινάτω
пусть уклонится
δὲ
же
ἀπὸ
от
κακοῦ
зла
καὶ
и
ποιησάτω
пусть сделает
ἀγαθόν,
доброе,
ζητησάτω
пусть ищет
εἰρήνην
мир
καὶ
и
διωξάτω
пусть гонится
αὐτήν.
[за] ним.
12
ὅτι
Потому что
ὀφθαλμοὶ
глаза́
κυρίου
Го́спода
ἐπὶ
на
δικαίους
праведных
καὶ
и
ὦτα
уши
αὐτοῦ
Его
εἰς
на
δέησιν
мольбу
αὐτῶν,
их,
πρόσωπον
лицо
δὲ
же
κυρίου
Го́спода
ἐπὶ
на
ποιοῦντας
делающих
κακά.
зло.
13
Καὶ
И
τίς
кто
ὁ
κακώσων
намеривающийся причинить зло
ὑμᾶς
вам
ἐὰν
если
τοῦ
ἀγαθοῦ
доброго
ζηλωταὶ
ревнители
γένησθε;
вы сделались?
14
ἀλλ’
Но
εἰ
если
καὶ
и
πάσχοιτε
вы претерпевали [бы] страдание
διὰ
из-за
δικαιοσύνην,
праведности,
μακάριοι.
блаженны.
τὸν
δὲ
Же
φόβον
страхом
αὐτῶν
их
μὴ
не
φοβηθῆτε
устрашитесь
μηδὲ
и не
ταραχθῆτε,
будьте потрясены,
15
κύριον
Го́спода
δὲ
же
τὸν
Χριστὸν
Христа
αγιάσατε
освяти́те
ἐν
в
ταῖς
καρδίαις
сердцах
ὑμῶν,
ваших,
έτοιμοι
готовые
ἀεὶ
всегда
πρὸς
к
ἀπολογίαν
ответу
παντὶ
всякому
τω̣
αἰτοῦντι
просящему
ὑμᾶς
[у] вас
λόγον
отчёт
περὶ
о
τῆς
ἐν
в
ὑμῖν
вас
ἐλπίδος,
надежде,
16
ἀλλὰ
но
μετὰ
с
πραΰτητος
кротостью
καὶ
и
φόβου,
страхом,
συνείδησιν
совесть
ἔχοντες
имеющие
ἀγαθήν,
добрую,
ἵνα
чтобы
ἐν
в
ω̣
котором
καταλαλεῖσθε
подвергаетесь оговорам
καταισχυνθῶσιν
были пристыжены
οἱ
ἐπηρεάζοντες
оскорбляющие
ὑμῶν
ваше
τὴν
ἀγαθὴν
доброе
ἐν
в
Χριστω̣
Христе
ἀναστροφήν.
поведение.
17
κρεῖττον
Лучше
γὰρ
ведь
ἀγαθοποιοῦντας,
делая добро,
εἰ
если
θέλοι
угодно
τὸ
θέλημα
воле
τοῦ
θεοῦ,
Бога,
πάσχειν
претерпевать [страдания]
ἢ
нежели
κακοποιοῦντας.
делая зло.
18
ὅτι
Потому что
καὶ
и
Χριστὸς
Христос
άπαξ
однажды
περὶ
за
αμαρτιῶν
грехи
ἔπαθεν,
претерпел страдание,
δίκαιος
праведный
ὑπὲρ
за
ἀδίκων,
неправедных,
ἵνα
чтобы
ὑμᾶς
вас
προσαγάγη̣
Он подвёл
τω̣
θεω̣,
[к] Богу,
θανατωθεὶς
умерщвлённый
μὲν
то
σαρκὶ
плотью
ζω̣οποιηθεὶς
оживлённый
δὲ
же
πνεύματι·
духом;
19
ἐν
в
ω̣
котором
καὶ
и
τοῖς
ἐν
в
φυλακῇ
тюрьме
πνεύμασιν
ду́хам
πορευθεὶς
пошедший
ἐκήρυξεν,
Он возвестил,
20
ἀπειθήσασίν
не покорившимся
ποτε
когда-то
ὅτε
когда
ἀπεξεδέχετο
ожидало
ἡ
τοῦ
θεοῦ
Бога
μακροθυμία
долготерпение
ἐν
в
ἡμέραις
дни
Νῶε
Ноя
κατασκευαζομένης
сооружаемого
κιβωτοῦ,
ковчега,
εἰς
в
ἣν
котором
ὀλίγοι,
немногие,
τοῦτ’
это
ἔστιν
есть
ὀκτὼ
восемь
ψυχαί,
душ,
διεσώθησαν
были спасены
δι’
через
ὕδατος.
воду.
21
ὃ
Которое
καὶ
и
ὑμᾶς
вас
ἀντίτυπον
образное
νῦν
ныне
σώ̣ζει
спасает
βάπτισμα,
крещение,
οὐ
не
σαρκὸς
плоти
ἀπόθεσις
снятие
ρύπου
грязи
ἀλλὰ
но
συνειδήσεως
совести
ἀγαθῆς
доброй
ἐπερώτημα
просьба
εἰς
у
θεόν,
Бога,
δι’
через
ἀναστάσεως
воскресение
’Ιησοῦ
Иисуса
Χριστοῦ,
Христа,
22
ὅς
Который
ἐστιν
есть
ἐν
δεξιᾳϋ
справа
[τοῦ]
θεοῦ,
[от] Бога,
πορευθεὶς
пошедший
εἰς
на
οὐρανόν,
небо,
ὑποταγέντων
[когда были] подчинены
αὐτω̣
Ему
ἀγγέλων
ангелы
καὶ
и
ἐξουσιῶν
власти
καὶ
и
δυνάμεων.
силы.
Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста
Подстрочный перевод
www.bible.in.ua