ΕΠΙΣΤΟΛΗ
Послание
ΙΑΚΩΒΟΥ
Иакова
4
1
Πόθεν
Откуда
πόλεμοι
во́йны
καὶ
и
πόθεν
откуда
μάχαι
битвы
ἐν
в
ὑμῖν;
вас?
οὐκ
Не
ἐντεῦθεν,
отсюда,
ἐκ
от
τῶν
ἡδονῶν
наслаждений
ὑμῶν
ваших
τῶν
στρατευομένων
сражающихся
ἐν
в
τοῖς
μέλεσιν
членах
ὑμῶν;
ваших?
2
ἐπιθυμεῖτε,
Желаете,
καὶ
и
οὐκ
не
ἔχετε·
имеете;
φονεύετε
убиваете
καὶ
и
ζηλοῦτε,
ревнуете,
καὶ
и
οὐ
не
δύνασθε
можете
ἐπιτυχεῖν·
достичь;
μάχεσθε
бьётесь
καὶ
и
πολεμεῖτε.
воюете.
οὐκ
Не
ἔχετε
имеете
διὰ
из-за
τὸ
μὴ
не
αἰτεῖσθαι
прошения
ὑμᾶς·
вашего;
3
αἰτεῖτε
про́сите
καὶ
и
οὐ
не
λαμβάνετε,
принимаете,
διότι
потому что
κακῶς
плохо
αἰτεῖσθε,
про́сите,
ἵνα
чтобы
ἐν
в
ταῖς
ἡδοναῖς
наслаждениях
ὑμῶν
ваших
δαπανήσητε.
вы растратили.
4
μοιχαλίδες,
Прелюбодейки,
οὐκ
не
οἴδατε
знаете
ὅτι
что
ἡ
φιλία
дружба
τοῦ
κόσμου
[с] миром
ἔχθρα
вражда
τοῦ
θεοῦ
[с] Богом
ἐστιν;
есть?
ὃς
Который
ἐὰν
если
οὖν
итак
βουληθῇ
захочет
φίλος
друг
εἶναι
быть
τοῦ
κόσμου,
миру,
ἐχθρὸς
враг
τοῦ
θεοῦ
Богу
καθίσταται.
становится.
5
ἢ
δοκεῖτε
Полагаете
ὅτι
что
κενῶς
впустую
ἡ
γραφὴ
Писание
λέγει,
говорит,
Πρὸς
До
φθόνον
зависти
ἐπιποθεῖ
жаждет
τὸ
πνεῦμα
Дух
ὃ
который
κατώ̣κισεν
Он поселил
ἐν
в
ἡμῖν;
нас?
6
μείζονα
Бо́льшую
δὲ
же
δίδωσιν
даёт
χάριν·
благодать;
διὸ
потому
λέγει,
говорит,
‛Ο
θεὸς
Бог
ὑπερηφάνοις
надменным
ἀντιτάσσεται,
противится,
ταπεινοῖς
смиренным
δὲ
же
δίδωσιν
даёт
χάριν.
благодать.
7
ὑποτάγητε
Будьте подчинены
οὖν
итак
τω̣
θεω̣·
Богу;
ἀντίστητε
противостаньте
δὲ
же
τω̣
διαβόλω̣,
диаволу,
καὶ
и
φεύξεται
убежит
ἀφ’
от
ὑμῶν·
вас;
8
ἐγγίσατε
приблизьтесь
τω̣
θεω̣,
[к] Богу,
καὶ
и
ἐγγιεῖ
приблизится
ὑμῖν.
[к] вам.
καθαρίσατε
Очистите
χεῖρας,
ру́ки,
αμαρτωλοί,
грешные,
καὶ
и
αγνίσατε
освяти́те
καρδίας,
сердца́,
δίψυχοι.
двоедушные.
9
ταλαιπωρήσατε
Сделайтесь несчастные
καὶ
и
πενθήσατε
заскорбите
καὶ
и
κλαύσατε·
заплачьте;
ὁ
γέλως
смех
ὑμῶν
ваш
εἰς
в
πένθος
скорбь
μετατραπήτω
пусть будет обращён
καὶ
и
ἡ
χαρὰ
радость
εἰς
в
κατήφειαν.
грусть.
10
ταπεινώθητε
Будьте принижены
ἐνώπιον
перед
κυρίου,
Господом,
καὶ
и
ὑψώσει
возвысит
ὑμᾶς.
вас.
11
Μὴ
Не
καταλαλεῖτε
оговаривайте
ἀλλήλων,
друг друга,
ἀδελφοί·
братья;
ὁ
καταλαλῶν
оговаривающий
ἀδελφοῦ
брата
ἢ
κρίνων
судящий
τὸν
ἀδελφὸν
брата
αὐτοῦ
своего
καταλαλεῖ
оговаривает
νόμου
Закон
καὶ
и
κρίνει
судит
νόμον·
Закон;
εἰ
если
δὲ
же
νόμον
Закон
κρίνεις,
судишь,
οὐκ
не
εἶ
есть ты
ποιητὴς
деятель
νόμου
Закона
ἀλλὰ
но
κριτής.
судья.
12
εἷς
Один
ἐστιν
есть
[ὁ]
νομοθέτης
Законодатель
καὶ
и
κριτής,
Судья,
ὁ
δυνάμενος
могущий
σῶσαι
спасти
καὶ
и
ἀπολέσαι·
уничтожить;
σὺ
ты
δὲ
же
τίς
кто
εἶ,
есть,
ὁ
κρίνων
судящий
τὸν
πλησίον;
ближнего?
13
’Αγε
Ну
νῦν
ныне
οἱ
λέγοντες,
говорящие,
Σήμερον
Сегодня
ἢ
αὔριον
завтра
πορευσόμεθα
отправимся
εἰς
в
τήνδε
такой-то
τὴν
πόλιν
город
καὶ
и
ποιήσομεν
сделаем
ἐκεῖ
там
ἐνιαυτὸν
год
καὶ
и
ἐμπορευσόμεθα
будем торговать
καὶ
и
κερδήσομεν·
будем приобретать;
14
οἵτινες
те, которые
οὐκ
не
ἐπίστασθε
знаете
τὸ
τῆς
αὔριον
завтрашнего дня
ποία
какова
ἡ
ζωὴ
жизнь
ὑμῶν.
ваша.
ἀτμὶς
Пар
γάρ
ведь
ἐστε
вы есть
ἡ
πρὸς
на
ὀλίγον
немного
φαινομένη,
появляющийся,
ἔπειτα
затем
καὶ
и
ἀφανιζομένη·
исчезающий;
15
ἀντὶ
вместо
τοῦ
λέγειν
говорить
ὑμᾶς,
вам,
’Εὰν
Если
ὁ
κύριος
Господин
θελήση̣,
пожелает,
καὶ
и
ζήσομεν
будем жить
καὶ
и
ποιήσομεν
сделаем
τοῦτο
это
ἢ
или
ἐκεῖνο.
то.
16
νῦν
Ныне
δὲ
же
καυχᾶσθε
гордитесь
ἐν
в
ταῖς
ἀλαζονείαις
бахвальствах
ὑμῶν·
ваших;
πᾶσα
вся
καύχησις
гордость
τοιαύτη
такая
πονηρά
злое
ἐστιν.
есть.
17
εἰδότι
Знающему
οὖν
итак
καλὸν
хорошее
ποιεῖν
творить
καὶ
и
μὴ
не
ποιοῦντι,
делающему,
αμαρτία
грех
αὐτω̣
ему
ἐστιν.
есть.
[
6
]
1Пет 5:5
;
[
15
]
1Кор 4:19
;
Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста
Подстрочный перевод
www.bible.in.ua