ΚΑΤΑ
По
ΜΑΤΘΑΙΟΝ
Матфею
 5 
 1 
’Ιδὼν
Увидевший
δὲ
же
τοὺς
 
ὄχλους
то́лпы
ἀνέβη
взошёл
εἰς
на
τὸ
 
ὄρος·
гору;
καὶ
и
καθίσαντος
севшего
αὐτοῦ
Его
προσῆλθαν
подошли
αὐτω̣
[к] Нему
οἱ
 
μαθηταὶ
ученики
αὐτοῦ·
Его;
 2 
καὶ
и
ἀνοίξας
открывший
τὸ
 
στόμα
уста
αὐτοῦ
Его
ἐδίδασκεν
учил
αὐτοὺς
их
λέγων,
говорящий,
 3 
Μακάριοι
Счастливы
οἱ
 
πτωχοὶ
нищие
τω̣
 
πνεύματι,
духом,
ὅτι
потому что
αὐτῶν
их
ἐστιν
есть
 
βασιλεία
Царство
τῶν
 
οὐρανῶν.
небес.
 4 
μακάριοι
Счастливы
οἱ
 
πενθοῦντες,
скорбящие,
ὅτι
потому что
αὐτοὶ
они
παρακληθήσονται.
будут утешены.
 5 
μακάριοι
Счастливы
οἱ
 
πραεῖς,
кроткие,
ὅτι
потому что
αὐτοὶ
они
κληρονομήσουσιν
унаследуют
τὴν
 
γῆν.
землю.
 6 
μακάριοι
Счастливы
οἱ
 
πεινῶντες
алчущие
καὶ
и
διψῶντες
жаждущие
τὴν
 
δικαιοσύνην,
праведности,
ὅτι
потому что
αὐτοὶ
они
χορτασθήσονται.
насытятся.
 7 
μακάριοι
Счастливы
οἱ
 
ἐλεήμονες,
милостивые,
ὅτι
потому что
αὐτοὶ
они
ἐλεηθήσονται.
будут помилованы.
 8 
μακάριοι
Счастливы
οἱ
 
καθαροὶ
чистые
τῇ
 
καρδίᾳ,
сердцем,
ὅτι
потому что
αὐτοὶ
они
τὸν
 
θεὸν
Бога
ὄψονται.
увидят.
 9 
μακάριοι
Счастливы
οἱ
 
εἰρηνοποιοί,
миротворцы,
ὅτι
потому что
αὐτοὶ
они
υἱοὶ
сынами
θεοῦ
Бога
κληθήσονται.
будут названы.
 10 
μακάριοι
Счастливы
οἱ
 
δεδιωγμένοι
подвергшиеся преследованиям
ένεκεν
из-за
δικαιοσύνης,
праведности,
ὅτι
потому что
αὐτῶν
их
ἐστιν
есть
 
βασιλεία
Царство
τῶν
 
οὐρανῶν.
небес.
 11 
μακάριοί
Счастливы
ἐστε
вы есть
ὅταν
когда
ὀνειδίσωσιν
опозорят
ὑμᾶς
вас
καὶ
и
διώξωσιν
подвергнут преследованиям
καὶ
и
εἴπωσιν
скажут
πᾶν
всё
πονηρὸν
злое
καθ’
против
ὑμῶν
вас
[ψευδόμενοι]
лгущие
ένεκεν
из-за
ἐμοῦ·
Меня;
 12 
χαίρετε
радуйтесь
καὶ
и
ἀγαλλιᾶσθε,
веселитесь,
ὅτι
потому что
 
μισθὸς
плата
ὑμῶν
ваша
πολὺς
многая
ἐν
на
τοῖς
 
οὐρανοῖς·
небесах;
οὕτως
так
γὰρ
ведь
ἐδίωξαν
подвергли преследованиям
τοὺς
 
προφήτας
пророков
τοὺς
 
πρὸ
до
ὑμῶν.
вас.
 13 
‛Υμεῖς
Вы
ἐστε
есть
τὸ
 
άλας
соль
τῆς
 
γῆς·
земли́
ἐὰν
если
δὲ
же
τὸ
 
άλας
соль
μωρανθῇ,
будет сделана глупой,
ἐν
в
τίνι
чём
αλισθήσεται;
будет осолена?
εἰς
В
οὐδὲν
ничто
ἰσχύει
может
ἔτι
ещё
εἰ
если
μὴ
не
βληθὲν
брошенная
ἔξω
вон
καταπατεῖσθαι
быть растаптываемой
ὑπὸ
 
τῶν
 
ἀνθρώπων.
людьми.
 14 
‛Υμεῖς
Вы
ἐστε
есть
τὸ
 
φῶς
свет
τοῦ
 
κόσμου.
мира.
οὐ
Не
δύναται
может
πόλις
город
κρυβῆναι
быть скрытым
ἐπάνω
наверху
ὄρους
горы́
κειμένη·
располагающийся;
 15 
οὐδὲ
и не
καίουσιν
зажигают
λύχνον
светильник
καὶ
и
τιθέασιν
ставят
αὐτὸν
его
ὑπὸ
под
τὸν
 
μόδιον
модий
ἀλλ’
но
ἐπὶ
на
τὴν
 
λυχνίαν,
подсвечник,
καὶ
и
λάμπει
светит
πᾶσιν
всем
τοῖς
 
ἐν
в
τῇ
 
οἰκίᾳ.
доме.
 16 
οὕτως
Так
λαμψάτω
пусть светит
τὸ
 
φῶς
свет
ὑμῶν
ваш
ἔμπροσθεν
перед
τῶν
 
ἀνθρώπων,
людьми,
ὅπως
чтобы
ἴδωσιν
они увидели
ὑμῶν
ваши
τὰ
 
καλὰ
хорошие
ἔργα
дела́
καὶ
и
δοξάσωσιν
прославили
τὸν
 
πατέρα
Отца
ὑμῶν
вашего
τὸν
 
ἐν
в
τοῖς
 
οὐρανοῖς.
небесах.
 17 
Μὴ
Не
νομίσητε
сочтите
ὅτι
что
ἦλθον
пришёл
καταλῦσαι
уничтожить
τὸν
 
νόμον
закон
или
τοὺς
 
προφήτας·
пророков;
οὐκ
не
ἦλθον
пришёл
καταλῦσαι
уничтожить
ἀλλὰ
но
πληρῶσαι.
исполнить.
 18 
ἀμὴν
Истинно
γὰρ
ведь
λέγω
говорю
ὑμῖν,
вам,
έως
пока
αν
 
παρέλθη̣
пройдёт
 
οὐρανὸς
небо
καὶ
и
 
γῆ,
земля,
ἰῶτα
иота
εν
одна
или
μία
одна
κεραία
черта
οὐ
нет
μὴ
не
παρέλθη̣
исчезнет
ἀπὸ
из
τοῦ
 
νόμου
закона
έως
пока [не]
αν
 
πάντα
всё
γένηται.
сбудется.
 19 
ὃς
Который
ἐὰν
если
οὖν
итак
λύση̣
нарушит
μίαν
одну
τῶν
 
ἐντολῶν
[из] заповедей
τούτων
этих
τῶν
 
ἐλαχίστων
наименьших
καὶ
и
διδάξη̣
научит
οὕτως
так
τοὺς
 
ἀνθρώπους,
людей,
ἐλάχιστος
наименьший
κληθήσεται
будет назван
ἐν
в
τῇ
 
βασιλείᾳ
Царстве
τῶν
 
οὐρανῶν·
небес;
ὃς
который
δ’
же
αν
 
ποιήση̣
сделает
καὶ
и
διδάξη̣,
научит,
οὗτος
этот
μέγας
великий
κληθήσεται
будет назван
ἐν
в
τῇ
 
βασιλείᾳ
Царстве
τῶν
 
οὐρανῶν.
небес.
 20 
λέγω
Говорю
γὰρ
ведь
ὑμῖν
вам
ὅτι
что
ἐὰν
если
μὴ
не
περισσεύση̣
станет изобиловать
ὑμῶν
ваша
 
δικαιοσύνη
праведность
πλεῖον
более
τῶν
 
γραμματέων
книжников
καὶ
и
Φαρισαίων,
фарисеев,
οὐ
нет
μὴ
не
εἰσέλθητε
войдёте
εἰς
в
τὴν
 
βασιλείαν
Царство
τῶν
 
οὐρανῶν.
небес.
 21 
’Ηκούσατε
Вы услышали
ὅτι
что
ἐρρέθη
было сказано
τοῖς
 
ἀρχαίοις,
[для] древних,
Οὐ
Не
φονεύσεις·
будешь убивать;
ὃς
который
δ’
же
αν
 
φονεύση̣,
убьёт,
ἔνοχος
повинный
ἔσται
будет
τῇ
 
κρίσει.
суду.
 22 
ἐγὼ
Я
δὲ
же
λέγω
говорю
ὑμῖν
вам
ὅτι
что
πᾶς
всякий
 
ὀργιζόμενος
прогневляемый
τω̣
 
ἀδελφω̣
братом
αὐτοῦ
его
ἔνοχος
повинный
ἔσται
будет
τῇ
 
κρίσει·
суду;
ὃς
который
δ’
же
αν
 
εἴπη̣
скажет
τω̣
 
ἀδελφω̣
брату
αὐτοῦ,
его,
‛Ρακά,
Рака,
ἔνοχος
повинный
ἔσται
будет
τω̣
 
συνεδρίω̣·
синедриону;
ὃς
который
δ’
же
αν
 
εἴπη̣,
скажет,
Μωρέ,
Глупец,
ἔνοχος
повинный
ἔσται
будет
εἰς
в
τὴν
 
γέενναν
геенну
τοῦ
 
πυρός.
огня.
 23 
ἐὰν
Если
οὖν
итак
προσφέρη̣ς
будешь приносить
τὸ
 
δῶρόν
дар
σου
твой
ἐπὶ
на
τὸ
 
θυσιαστήριον
жертвенник
κἀκεῖ
и там
μνησθῇς
вспомнишь
ὅτι
что
 
ἀδελφός
брат
σου
твой
ἔχει
имеет
τι
что
κατὰ
против
σοῦ,
тебя,
 24 
άφες
оставь
ἐκεῖ
там
τὸ
 
δῶρόν
дар
σου
твой
ἔμπροσθεν
перед
τοῦ
 
θυσιαστηρίου,
жертвенником,
καὶ
и
ὕπαγε
иди
πρῶτον
сначала
διαλλάγηθι
будь примирён
τω̣
 
ἀδελφω̣
[с] братом
σου,
твоим,
καὶ
и
τότε
тогда
ἐλθὼν
пришедший
πρόσφερε
приноси
τὸ
 
δῶρόν
дар
σου.
твой.
 25 
ἴσθι
Будь
εὐνοῶν
благоволящий
τω̣
 
ἀντιδίκω̣
[к] противнику
σου
твоему
ταχὺ
быстро
έως
до
ὅτου
которого [времени]
εἶ
ты есть
μετ’
с
αὐτοῦ
ним
ἐν
в
τῇ
 
ὁδω̣,
пути,
μήποτέ
чтобы не
σε
тебя
παραδω̣
передал
 
ἀντίδικος
противник
τω̣
 
κριτῇ,
судье,
καὶ
и
 
κριτὴς
судья
τω̣
 
ὑπηρέτη̣,
служителю,
καὶ
и
εἰς
в
φυλακὴν
тюрьму
βληθήση̣·
ты был брошен;
 26 
ἀμὴν
истинно
λέγω
говорю
σοι,
тебе,
οὐ
нет
μὴ
не
ἐξέλθη̣ς
выйдешь
ἐκεῖθεν
оттуда
έως
пока [не]
αν
 
ἀποδω̣ς
отдашь
τὸν
 
ἔσχατον
последний
κοδράντην.
кодрант.
 27 
’Ηκούσατε
Вы услышали
ὅτι
что
ἐρρέθη,
было сказано,
Οὐ
Не
μοιχεύσεις.
будешь прелюбодействовать.
 28 
ἐγὼ
Я
δὲ
же
λέγω
говорю
ὑμῖν
вам
ὅτι
что
πᾶς
всякий
 
βλέπων
смотрящий
γυναῖκα
[на] женщину
πρὸς
к
τὸ
 
ἐπιθυμῆσαι
пожелать
αὐτὴν
её
ἤδη
уже́
ἐμοίχευσεν
совершил прелюбодеяние
αὐτὴν
[с] ней
ἐν
в
τῇ
 
καρδίᾳ
сердце
αὐτοῦ.
его.
 29 
εἰ
Если
δὲ
же
 
ὀφθαλμός
глаз
σου
твой
 
δεξιὸς
правый
σκανδαλίζει
совращает
σε,
тебя,
ἔξελε
вынь
αὐτὸν
его
καὶ
и
βάλε
брось
ἀπὸ
от
σοῦ·
тебя;
συμφέρει
приносит пользу
γάρ
ведь
σοι
тебе
ἵνα
чтобы
ἀπόληται
погиб
εν
один
τῶν
 
μελῶν
[из] членов
σου
твоих
καὶ
и
μὴ
не
ὅλον
всё
τὸ
 
σῶμά
тело
σου
твоё
βληθῇ
было брошено
εἰς
в
γέενναν.
геенну.
 30 
καὶ
И
εἰ
если
 
δεξιά
правая
σου
твоя
χεὶρ
рука
σκανδαλίζει
совращает
σε,
тебя,
ἔκκοψον
отруби
αὐτὴν
её
καὶ
и
βάλε
брось
ἀπὸ
от
σοῦ·
тебя;
συμφέρει
приносит пользу
γάρ
ведь
σοι
тебе
ἵνα
чтобы
ἀπόληται
погиб
εν
один
τῶν
 
μελῶν
[из] членов
σου
твоих
καὶ
и
μὴ
не
ὅλον
всё
τὸ
 
σῶμά
тело
σου
твоё
εἰς
в
γέενναν
геенну
ἀπέλθη̣.
ушло.
 31 
’Ερρέθη
Было сказано
δέ,
же,
‛Ος
Который
αν
 
ἀπολύση̣
отпустит
τὴν
 
γυναῖκα
жену
αὐτοῦ,
его,
δότω
пусть даст
αὐτῇ
ей
ἀποστάσιον.
разводную.
 32 
ἐγὼ
Я
δὲ
же
λέγω
говорю
ὑμῖν
вам
ὅτι
что
πᾶς
всякий
 
ἀπολύων
отпускающий
τὴν
 
γυναῖκα
жену
αὐτοῦ
его
παρεκτὸς
кроме
λόγου
причины
πορνείας
блуда
ποιεῖ
подаёт повод
αὐτὴν
ей
μοιχευθῆναι,
быть соблазнённой,
καὶ
и
ὃς
который
ἐὰν
если
ἀπολελυμένην
отпущенную
γαμήση̣
возьмёт в жёны
μοιχᾶται.
прелюбодействует.
 33 
Πάλιν
Опять
ἠκούσατε
вы услышали
ὅτι
что
ἐρρέθη
было сказано
τοῖς
 
ἀρχαίοις,
[для] древних,
Οὐκ
Не
ἐπιορκήσεις,
будешь нарушать клятву,
ἀποδώσεις
будешь исполнять
δὲ
же
τω̣
 
κυρίω̣
Господу
τοὺς
 
ὅρκους
клятвы
σου.
твои.
 34 
ἐγὼ
Я
δὲ
же
λέγω
говорю
ὑμῖν
вам
μὴ
не
ὀμόσαι
поклясться
ὅλως·
вовсе;
μήτε
и не
ἐν
в
τω̣
 
οὐρανω̣,
небе,
ὅτι
потому что
θρόνος
престол
ἐστὶν
оно есть
τοῦ
 
θεοῦ·
Бога;
 35 
μήτε
и не
ἐν
в
τῇ
 
γῇ,
земле,
ὅτι
потому что
ὑποπόδιόν
подножие
ἐστιν
она есть
τῶν
 
ποδῶν
ног
αὐτοῦ·
Его;
μήτε
и не
εἰς
в
‛Ιεροσόλυμα,
Иерусалим,
ὅτι
потому что
πόλις
город
ἐστὶν
он есть
τοῦ
 
μεγάλου
великого
βασιλέως·
Царя;
 36 
μήτε
и не
ἐν
в
τῇ
 
κεφαλῇ
голове
σου
твоей
ὀμόση̣ς,
поклянись,
ὅτι
потому что
οὐ
не
δύνασαι
можешь
μίαν
[ни] один
τρίχα
волос
λευκὴν
белый
ποιῆσαι
сделать
или
μέλαιναν.
чёрный.
 37 
ἔστω
Пусть будет
δὲ
же
 
λόγος
слово
ὑμῶν
ваше
ναὶ
да
ναί,
да,
οὒ
нет
οὔ·
нет;
τὸ
 
δὲ
же
περισσὸν
чрезмерное
τούτων
этого
ἐκ
от
τοῦ
 
πονηροῦ
злого
ἐστιν.
есть.
 38 
’Ηκούσατε
Вы услышали
ὅτι
что
ἐρρέθη,
было сказано,
’Οφθαλμὸν
Глаз
ἀντὶ
вместо
ὀφθαλμοῦ
гла́за
καὶ
и
ὀδόντα
зуб
ἀντὶ
вместо
ὀδόντος.
зуба.
 39 
ἐγὼ
Я
δὲ
же
λέγω
говорю
ὑμῖν
вам
μὴ
не
ἀντιστῆναι
противостоять
τω̣
 
πονηρω̣·
злому;
ἀλλ’
но
ὅστις
тому, который
σε
тебя
ραπίζει
ударяет
εἰς
в
τὴν
 
δεξιὰν
правую
σιαγόνα
щёку
[σου],
твою,
στρέψον
поверни
αὐτω̣
ему
καὶ
и
τὴν
 
άλλην·
другую;
 40 
καὶ
и
τω̣
 
θέλοντί
желающему
σοι
[с] тобой
κριθῆναι
стать судимым
καὶ
и
τὸν
 
χιτῶνά
хитон
σου
твой
λαβεῖν,
взять,
άφες
оставь
αὐτω̣
ему
καὶ
и
τὸ
 
ἱμάτιον·
накидку;
 41 
καὶ
и
ὅστις
тот, который
σε
тебя
ἀγγαρεύσει
принудит
μίλιον
милю
έν,
одну [идти],
ὕπαγε
иди
μετ’
с
αὐτοῦ
ним
δύο.
две.
 42 
τω̣
 
αἰτοῦντί
Просящему
σε
[у] тебя
δός,
дай,
καὶ
и
τὸν
 
θέλοντα
[от] желающего
ἀπὸ
от
σοῦ
твоего
δανίσασθαι
занять
μὴ
не
ἀποστραφῇς.
отвернись.
 43 
’Ηκούσατε
Вы услышали
ὅτι
что
ἐρρέθη,
было сказано,
’Αγαπήσεις
Будешь любить
τὸν
 
πλησίον
ближнего
σου
твоего
καὶ
и
μισήσεις
будешь ненавидеть
τὸν
 
ἐχθρόν
врага
σου.
твоего.
 44 
ἐγὼ
Я
δὲ
же
λέγω
говорю
ὑμῖν,
вам,
ἀγαπᾶτε
люби́те
τοὺς
 
ἐχθροὺς
врагов
ὑμῶν
ваших
καὶ
и
προσεύχεσθε
моли́тесь
ὑπὲρ
за
τῶν
 
διωκόντων
преследующих
ὑμᾶς,
вас,
 45 
ὅπως
чтобы
γένησθε
вы сделались
υἱοὶ
сыновьями
τοῦ
 
πατρὸς
Отца
ὑμῶν
вашего
τοῦ
 
ἐν
в
οὐρανοῖς,
небесах,
ὅτι
потому что
τὸν
 
ήλιον
солнце
αὐτοῦ
Его
ἀνατέλλει
[Он] возводит
ἐπὶ
на
πονηροὺς
злых
καὶ
и
ἀγαθοὺς
добрых
καὶ
и
βρέχει
проливает дождь
ἐπὶ
на
δικαίους
праведных
καὶ
и
ἀδίκους.
неправедных.
 46 
ἐὰν
Если
γὰρ
ведь
ἀγαπήσητε
полю́бите
τοὺς
 
ἀγαπῶντας
любящих
ὑμᾶς,
вас,
τίνα
какую
μισθὸν
плату
ἔχετε;
имеете?
οὐχὶ
[Разве] не
καὶ
и
οἱ
 
τελῶναι
сборщики податей
τὸ
 
αὐτὸ
тоже
ποιοῦσιν;
делают?
 47 
καὶ
И
ἐὰν
если
ἀσπάσησθε
поприветствуете
τοὺς
 
ἀδελφοὺς
братьев
ὑμῶν
ваших
μόνον,
только,
τί
что
περισσὸν
чрезмерное
ποιεῖτε;
делаете?
οὐχὶ
[Разве] не
καὶ
и
οἱ
 
ἐθνικοὶ
язычники
τὸ
 
αὐτὸ
тоже
ποιοῦσιν;
делают?
 48 
’Εσεσθε
Будьте
οὖν
итак
ὑμεῖς
вы
τέλειοι
совершенны
ὡς
как
 
πατὴρ
Отец
ὑμῶν
ваш
 
οὐράνιος
Небесный
τέλειός
совершенный
ἐστιν.
есть.


[1] Мт 14:23; Мк 6:1; [3] Мт 5:10; [10] Мт 5:3; [15] Лк 11:33; [19] Мт 5:19; [20] Мт 18:3; [22] Мт 5:28; Мт 5:32; [26] Лк 12:59; [28] Мт 5:22; Мт 5:32; [29] Мт 5:30; Мт 18:9; [30] Мт 5:29; [31] Мт 19:9; Мк 10:11; [32] Мт 5:22; Мт 5:28; Лк 16:18; [45] Мт 18:14;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua