ΠΡΟΣ
К
ΡΩΜΑΙΟΥΣ
Римским
 3 
 1 
Τί
Какое
οὖν
итак
τὸ
 
περισσὸν
превосходство
τοῦ
 
’Ιουδαίου,
Иудея,
или
τίς
какая
 
ὠφέλεια
польза
τῆς
 
περιτομῆς;
обрезания?
 2 
πολὺ
Многое
κατὰ
по
πάντα
всякому
τρόπον.
образу.
πρῶτον
Сначала
μὲν
то
[γὰρ]
ведь
ὅτι
потому что
ἐπιστεύθησαν
они были сделаны поверенные
τὰ
 
λόγια
слова́
τοῦ
 
θεοῦ.
Бога.
 3 
τί
Что
γὰρ
ведь
εἰ
если
ἠπίστησάν
не поверили
τινες;
некоторые?
μὴ
Не
 
ἀπιστία
неверие
αὐτῶν
их
τὴν
 
πίστιν
веру
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
καταργήσει;
упразднит?
 4 
μὴ
Не
γένοιτο·
пусть осуществится;
γινέσθω
пусть осуществляется
δὲ
же
 
θεὸς
Бог
ἀληθής,
истинен,
πᾶς
всякий
δὲ
же
άνθρωπος
человек
ψεύστης,
лжец,
καθὼς
как
γέγραπται,
написано,
‛Οπως
Чтобы
αν
 
δικαιωθῇς
Ты был оправдан
ἐν
в
τοῖς
 
λόγοις
словах
σου
Твоих
καὶ
и
νικήσεις
победишь
ἐν
в
τω̣
 
κρίνεσθαί
судиться
σε.
Тебя.
 5 
εἰ
Если
δὲ
же
 
ἀδικία
неправедность
ἡμῶν
наша
θεοῦ
Бога
δικαιοσύνην
праведность
συνίστησιν,
представляет,
τί
что
ἐροῦμεν;
скажем?
μὴ
Не
άδικος
несправедлив
 
θεὸς
Бог
 
ἐπιφέρων
приносящий
τὴν
 
ὀργήν;
гнев?
κατὰ
По
άνθρωπον
человеку
λέγω.
говорю.
 6 
μὴ
Не
γένοιτο·
пусть осуществится;
ἐπεὶ
поскольку
πῶς
как
κρινεῖ
будет судить
 
θεὸς
Бог
τὸν
 
κόσμον;
мир?
 7 
εἰ
Если
δὲ
же
 
ἀλήθεια
истина
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
ἐν
в
τω̣
 
ἐμω̣
моей
ψεύσματι
лжи
ἐπερίσσευσεν
явилась в изобилии
εἰς
в
τὴν
 
δόξαν
славу
αὐτοῦ,
Его,
τί
что
ἔτι
ещё
κἀγὼ
и я
ὡς
как
αμαρτωλὸς
грешный
κρίνομαι;
осуждаюсь?
 8 
καὶ
И
μὴ
не
καθὼς
как
βλασφημούμεθα
подвергаемся хуле
καὶ
и
καθώς
как
φασίν
говорят
τινες
некоторые
ἡμᾶς
нас
λέγειν
говорить
ὅτι
что
Ποιήσωμεν
Давайте сделаем
τὰ
 
κακὰ
зло
ἵνα
чтобы
ἔλθη̣
пришло
τὰ
 
ἀγαθά;
доброе?
ὧν
Которых
τὸ
 
κρίμα
приговор
ἔνδικόν
справедлив
ἐστιν.
есть.
 9 
Τί
Что́
οὖν;
итак?
προεχόμεθα;
Имеем преимущество?
οὐ
Не
πάντως,
всяко,
προη̣τιασάμεθα
мы обвинили прежде
γὰρ
ведь
’Ιουδαίους
Иудеев
τε
 
καὶ
и
‛Ελληνας
Эллинов
πάντας
всех
ὑφ’
под
αμαρτίαν
грехом
εἶναι,
быть,
 10 
καθὼς
как
γέγραπται
написано
ὅτι
что
Οὐκ
Не
ἔστιν
есть
δίκαιος
праведный
οὐδὲ
и не
εἷς,
один,
 11 
οὐκ
не
ἔστιν
есть
 
συνίων,
понимающий,
οὐκ
не
ἔστιν
есть
 
ἐκζητῶν
ищущий
τὸν
 
θεόν.
Бога.
 12 
πάντες
Все
ἐξέκλιναν,
уклонились,
άμα
одновременно
ἠχρεώθησαν·
были сделаны бесполезные;
οὐκ
не
ἔστιν
есть
 
ποιῶν
творящий
χρηστότητα,
доброту,
[οὐκ
не
ἔστιν]
есть
έως
до
ἑνός.
одного.
 13 
τάφος
Могила
ἀνεω̣γμένος
открытая
 
λάρυγξ
глотка
αὐτῶν,
их,
ταῖς
 
γλώσσαις
[на] языках
αὐτῶν
их
ἐδολιοῦσαν,
они хитрили,
ἰὸς
яд
ἀσπίδων
змей
ὑπὸ
под
τὰ
 
χείλη
губами
αὐτῶν,
их,
 14 
ὧν
которых
τὸ
 
στόμα
уста
ἀρᾶς
проклятием
καὶ
и
πικρίας
горечью
γέμει·
полнятся;
 15 
ὀξεῖς
быстры
οἱ
 
πόδες
но́ги
αὐτῶν
их
ἐκχέαι
[чтобы] пролить
αἷμα,
кровь,
 16 
σύντριμμα
разрушение
καὶ
и
ταλαιπωρία
несчастье
ἐν
в
ταῖς
 
ὁδοῖς
путях
αὐτῶν,
их,
 17 
καὶ
и
ὁδὸν
путь
εἰρήνης
мира
οὐκ
не
ἔγνωσαν.
узнали.
 18 
οὐκ
Не
ἔστιν
есть
φόβος
страх
θεοῦ
Бога
ἀπέναντι
перед
τῶν
 
ὀφθαλμῶν
глазами
αὐτῶν.
их.
 19 
Οἴδαμεν
Знаем
δὲ
же
ὅτι
что
ὅσα
сколькое
 
νόμος
Закон
λέγει
говорит
τοῖς
 
ἐν
в
τω̣
 
νόμω̣
Законе
λαλεῖ,
говорит,
ἵνα
чтобы
πᾶν
всякий
στόμα
рот
φραγῇ
был заграждён
καὶ
и
ὑπόδικος
подсудимый
γένηται
сделался
πᾶς
весь
 
κόσμος
мир
τω̣
 
θεω̣·
Богу;
 20 
διότι
потому что
ἐξ
из
ἔργων
дел
νόμου
Закона
οὐ
не
δικαιωθήσεται
будет оправдана
πᾶσα
какая-либо
σὰρξ
плоть
ἐνώπιον
перед
αὐτοῦ,
Ним,
διὰ
через
γὰρ
ведь
νόμου
Закон
ἐπίγνωσις
познание
αμαρτίας.
грехов.
 21 
Νυνὶ
Теперь
δὲ
же
χωρὶς
без
νόμου
Закона
δικαιοσύνη
праведность
θεοῦ
Бога
πεφανέρωται,
явлена,
μαρτυρουμένη
свидетельствуемая
ὑπὸ
от
τοῦ
 
νόμου
Закона
καὶ
и
τῶν
 
προφητῶν,
Пророков,
 22 
δικαιοσύνη
праведность
δὲ
же
θεοῦ
Бога
διὰ
через
πίστεως
веру
’Ιησοῦ
Иисуса
Χριστοῦ,
Христа,
εἰς
на
πάντας
всех
τοὺς
 
πιστεύοντας·
верящих;
οὐ
не
γάρ
ведь
ἐστιν
есть
διαστολή·
различие;
 23 
πάντες
все
γὰρ
ведь
ήμαρτον
согрешили
καὶ
и
ὑστεροῦνται
нуждаются
τῆς
 
δόξης
славы
τοῦ
 
θεοῦ,
Бога,
 24 
δικαιούμενοι
оправдываемые
δωρεὰν
даром
τῇ
 
αὐτοῦ
Его
χάριτι
благодатью
διὰ
через
τῆς
 
ἀπολυτρώσεως
выкуп
τῆς
 
ἐν
в
Χριστω̣
Христе
’Ιησοῦ·
Иисусе;
 25 
ὃν
Которого
προέθετο
предустановил
 
θεὸς
Бог
ἱλαστήριον
умилостивление
διὰ
через
[τῆς]
 
πίστεως
веру
ἐν
в
τω̣
 
αὐτοῦ
Его
αἵματι
кровь
εἰς
в
ἔνδειξιν
доказательство
τῆς
 
δικαιοσύνης
праведности
αὐτοῦ
Его
διὰ
через
τὴν
 
πάρεσιν
отпущения
τῶν
 
προγεγονότων
прежде случившихся
αμαρτημάτων
прегрешений
 26 
ἐν
в
τῇ
 
ἀνοχῇ
снисхождении
τοῦ
 
θεοῦ,
Бога,
πρὸς
к
τὴν
 
ἔνδειξιν
доказательству
τῆς
 
δικαιοσύνης
праведности
αὐτοῦ
Его
ἐν
в
τω̣
 
νῦν
нынешнее
καιρω̣,
время,
εἰς
для
τὸ
 
εἶναι
быть
αὐτὸν
Его
δίκαιον
праведного
καὶ
и
δικαιοῦντα
оправдывающего
τὸν
 
ἐκ
из
πίστεως
веры
’Ιησοῦ.
Иисуса.
 27 
Ποῦ
Где
οὖν
итак
 
καύχησις;
гордость?
ἐξεκλείσθη.
Она была исключена.
διὰ
Через
ποίου
какой
νόμου;
закон?
τῶν
 
ἔργων;
Дел?
οὐχί,
Нет,
ἀλλὰ
но
διὰ
через
νόμου
закон
πίστεως.
веры.
 28 
λογιζόμεθα
Считаем
γὰρ
ведь
δικαιοῦσθαι
оправдываться
πίστει
верой
άνθρωπον
человека
χωρὶς
без
ἔργων
дел
νόμου.
Закона.
 29 
Или
’Ιουδαίων
Иудеев
 
θεὸς
Бог
μόνον;
только?
οὐχὶ
[Разве] не
καὶ
и
ἐθνῶν;
язычников?
ναὶ
Да
καὶ
и
ἐθνῶν,
язычников,
 30 
εἴπερ
если только
εἷς
один
 
θεός,
Бог,
ὃς
который
δικαιώσει
будет оправдывать
περιτομὴν
обрезание
ἐκ
от
πίστεως
веры
καὶ
и
ἀκροβυστίαν
необрезание
διὰ
через
τῆς
 
πίστεως.
веру.
 31 
νόμον
Закон
οὖν
итак
καταργοῦμεν
упраздняем
διὰ
через
τῆς
 
πίστεως;
веру?
μὴ
Не
γένοιτο,
пусть осуществится,
ἀλλὰ
но
νόμον
Закон
ἱστάνομεν.
ставим.


[16] Ис 59:7; [20] Гал 2:16;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua