ΕΞΟΔΟΣ
Исход
 20 
 1 
Καὶ
И
ἐλάλησεν
сказал
κύριος
Господь
πάντας
все
τοὺς
 
λόγους
слова́
τούτους
эти
λέγων
говорящий:
 2 
’Εγώ
Я
εἰμι
есть
κύριος
Господь
 
θεός
Бог
σου,
твой,
ὅστις
который
ἐξήγαγόν
вывел
σε
тебя
ἐκ
из
γῆς
земли́
Αἰγύπτου
Египта
ἐξ
из
οἴκου
до́ма
δουλείας.
рабства.
 3 
οὐκ
Не
ἔσονταί
[да] будут
σοι
тебе
θεοὶ
боги
έτεροι
другие
πλὴν
кроме
ἐμοῦ.
Меня.
 4 
οὐ
Не
ποιήσεις
сделаешь
σεαυτω̣
себе
εἴδωλον
идола
οὐδὲ
и не
παντὸς
всякое
ὁμοίωμα,
подобие,
ὅσα
скольких
ἐν
на
τω̣
 
οὐρανω̣
небе
άνω
наверху
καὶ
и
ὅσα
скольких
ἐν
на
τῇ
 
γῇ
земле
κάτω
внизу
καὶ
и
ὅσα
скольких
ἐν
в
τοῖς
 
ὕδασιν
водах
ὑποκάτω
под
τῆς
 
γῆς.
землёй.
 5 
οὐ
Не
προσκυνήσεις
[да] поклонишься
αὐτοῖς
им
οὐδὲ
и нет
μὴ
не
λατρεύση̣ς
будешь служить
αὐτοῖς·
им;
ἐγὼ
Я
γάρ
ведь
εἰμι
есть
κύριος
Господь
 
θεός
Бог
σου,
твой,
θεὸς
Бог
ζηλωτὴς
ревнитель
ἀποδιδοὺς
воздающий
αμαρτίας
грехи
πατέρων
отцов
ἐπὶ
на
τέκνα
детей
έως
до
τρίτης
третьего
καὶ
и
τετάρτης
четвёртого
γενεᾶς
поколения
τοῖς
 
μισοῦσίν
ненавидящим
με
Меня
 6 
καὶ
и
ποιῶν
творящий
ἔλεος
милость
εἰς
в
χιλιάδας
тысячах
τοῖς
 
ἀγαπῶσίν
любящим
με
Меня
καὶ
и
τοῖς
 
φυλάσσουσιν
хранящим
τὰ
 
προστάγματά
повеления
μου.
Мои.
 7 
οὐ
Не
λήμψη̣
принимай
τὸ
 
ὄνομα
имя
κυρίου
Го́спода
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
σου
твоего
ἐπὶ
на
ματαίω̣·
тщетное;
οὐ
нет
γὰρ
ведь
μὴ
не
καθαρίση̣
очистит
κύριος
Господь
τὸν
 
λαμβάνοντα
принимающего
τὸ
 
ὄνομα
имя
αὐτοῦ
Его
ἐπὶ
на
ματαίω̣.
тщетное.
 8 
μνήσθητι
Помни
τὴν
 
ἡμέραν
день
τῶν
 
σαββάτων
субботы
αγιάζειν
святить
αὐτήν.
её.
 9 
εξ
Шесть
ἡμέρας
дней
ἐργᾳϋ
делай
καὶ
и
ποιήσεις
сделаешь
πάντα
все
τὰ
 
ἔργα
дела́
σου·
твои;
 10 
τῇ
 
δὲ
же
ἡμέρᾳ
день
τῇ
 
ἑβδόμη̣
седьмой
σάββατα
суббота
κυρίω̣
Господу
τω̣
 
θεω̣
Богу
σου·
твоему;
οὐ
не
ποιήσεις
сделаешь
ἐν
в
αὐτῇ
нём
πᾶν
всякое
ἔργον,
дело,
σὺ
ты
καὶ
и
 
υἱός
сын
σου
твой
καὶ
и
 
θυγάτηρ
дочь
σου,
твоя,
 
παῖς
раб
σου
твой
καὶ
и
 
παιδίσκη
рабыня
σου,
твоя,
 
βοῦς
бык
σου
твой
καὶ
и
τὸ
 
ὑποζύγιόν
подъярёмное животное
σου
твоё
καὶ
и
πᾶν
всякое
κτῆνός
животное
σου
твоё
καὶ
и
 
προσήλυτος
пришелец
который
παροικῶν
поселенец
ἐν
среди
σοί.
тебя.
 11 
ἐν
В
γὰρ
ведь
εξ
шести
ἡμέραις
днях
ἐποίησεν
сделал
κύριος
Господь
τὸν
 
οὐρανὸν
небо
καὶ
и
τὴν
 
γῆν
землю
καὶ
и
τὴν
 
θάλασσαν
море
καὶ
и
πάντα
всё
τὰ
которое
ἐν
в
αὐτοῖς
них
καὶ
и
κατέπαυσεν
предался покою
τῇ
 
ἡμέρᾳ
[в] день
τῇ
 
ἑβδόμη̣·
седьмой;
διὰ
через
τοῦτο
это
εὐλόγησεν
благословил
κύριος
Господь
τὴν
 
ἡμέραν
день
τὴν
 
ἑβδόμην
седьмой
καὶ
и
ἡγίασεν
освятил
αὐτήν.
его.
 12 
τίμα
Почитай
τὸν
 
πατέρα
отца
σου
твоего
καὶ
и
τὴν
 
μητέρα,
мать,
ἵνα
чтобы
εὖ
хорошо
σοι
тебе
γένηται,
сделалось,
καὶ
и
ἵνα
чтобы
μακροχρόνιος
долговременен
γένη̣
сделался
ἐπὶ
на
τῆς
 
γῆς
земле
τῆς
 
ἀγαθῆς,
доброй,
ης
которую
κύριος
Господь
 
θεός
Бог
σου
твой
δίδωσίν
даёт
σοι.
тебе.
 13 
οὐ
Не
μοιχεύσεις.
[да] будешь прелюбодействовать.
 14 
οὐ
Не
κλέψεις.
[да] будешь красть.
 15 
οὐ
Не
φονεύσεις.
[да] будешь убивать.
 16 
οὐ
Не
ψευδομαρτυρήσεις
[да] будешь лжесвидетельствовать
κατὰ
против
τοῦ
 
πλησίον
ближнего
σου
твоего
μαρτυρίαν
свидетельство
ψευδῆ.
ложное.
 17 
οὐκ
Не
ἐπιθυμήσεις
[да] будешь вожделеть
τὴν
 
γυναῖκα
жену
τοῦ
 
πλησίον
ближнего
σου.
твоего.
οὐκ
Не
ἐπιθυμήσεις
[да] будешь вожделеть
τὴν
 
οἰκίαν
дом
τοῦ
 
πλησίον
ближнего
σου
твоего
οὔτε
и не
τὸν
 
ἀγρὸν
поле
αὐτοῦ
его
οὔτε
и не
τὸν
 
παῖδα
раба
αὐτοῦ
его
οὔτε
и не
τὴν
 
παιδίσκην
рабыню
αὐτοῦ
его
οὔτε
и не
τοῦ
 
βοὸς
быка
αὐτοῦ
его
οὔτε
и не
τοῦ
 
ὑποζυγίου
подъяремного животного
αὐτοῦ
его
οὔτε
и не
παντὸς
всякого
κτήνους
скота
αὐτοῦ
его
οὔτε
и не
ὅσα
сколькое
τω̣
 
πλησίον
ближнего
σού
твоего
ἐστιν.
есть.
 18 
Καὶ
И
πᾶς
весь
 
λαὸς
народ
ἑώρα
видел
τὴν
 
φωνὴν
голос
καὶ
и
τὰς
 
λαμπάδας
молнии
καὶ
и
τὴν
 
φωνὴν
голос
τῆς
 
σάλπιγγος
трубы́
καὶ
и
τὸ
 
ὄρος
гору
τὸ
 
καπνίζον·
дымящуюся;
φοβηθέντες
устрашённый
δὲ
же
πᾶς
весь
 
λαὸς
народ
ἔστησαν
стал
μακρόθεν.
и́здали.
 19 
καὶ
И
εἶπαν
сказали
πρὸς
к
Μωυσῆν
Моисею:
Λάλησον
Скажи
σὺ
ты
ἡμῖν,
нам,
καὶ
и
μὴ
не
λαλείτω
пусть произносит
πρὸς
к
ἡμᾶς
нам
 
θεός,
Бог,
μήποτε
чтобы не
ἀποθάνωμεν.
мы умерли.
 20 
καὶ
И
λέγει
говорит
αὐτοῖς
им
Μωσῆς
Моисей:
Θαρσεῖτε·
Мужайтесь;
ένεκεν
из-за
γὰρ
ведь
τοῦ
 
πειράσαι
испытать
ὑμᾶς
вас
παρεγενήθη
пришёл
 
θεὸς
Бог
πρὸς
к
ὑμᾶς,
вам,
ὅπως
чтобы
αν
 
γένηται
сделался
 
φόβος
страх
αὐτοῦ
Его
ἐν
в
ὑμῖν,
вас,
ἵνα
чтобы
μὴ
не
αμαρτάνητε.
грешили.
 21 
εἱστήκει
Стоял
δὲ
же
 
λαὸς
народ
μακρόθεν,
и́здали,
Μωσῆς
Моисей
δὲ
же
εἰσῆλθεν
вошёл
εἰς
в
τὸν
 
γνόφον,
мрак,
οὗ
где
ἦν
был
 
θεός.
Бог.
 22 
Εἶπεν
Сказал
δὲ
же
κύριος
Господь
πρὸς
к
Μωυσῆν
Моисею:
Τάδε
Это
ἐρεῖς
скажешь
τω̣
 
οἴκω̣
дому
Ιακωβ
Иакова
καὶ
и
ἀναγγελεῖς
скажи
τοῖς
 
υἱοῖς
сыновьям
Ισραηλ
Израиля:
‛Υμεῖς
Вы
ἑωράκατε
увидели
ὅτι
что
ἐκ
с
τοῦ
 
οὐρανοῦ
неба
λελάληκα
Я произнёс
πρὸς
к
ὑμᾶς·
вам;
 23 
οὐ
не
ποιήσετε
[да] сделаете
ἑαυτοῖς
себе
θεοὺς
богов
ἀργυροῦς
серебряных
καὶ
и
θεοὺς
богов
χρυσοῦς
золотых
οὐ
не
ποιήσετε
сделаете
ὑμῖν
вам
αὐτοῖς.
их.
 24 
θυσιαστήριον
Жертвенник
ἐκ
из
γῆς
земли́
ποιήσετέ
сделаете
μοι
Мне
καὶ
и
θύσετε
заколите
ἐπ’
на
αὐτοῦ
нём
τὰ
 
ὁλοκαυτώματα
всесожжения
καὶ
и
τὰ
 
σωτήρια
[жертвы] спасения
ὑμῶν,
ваши,
τὰ
 
πρόβατα
овец
καὶ
и
τοὺς
 
μόσχους
тельцов
ὑμῶν
ваших
ἐν
во
παντὶ
всяком
τόπω̣,
месте,
οὗ
где
ἐὰν
если
ἐπονομάσω
нареку
τὸ
 
ὄνομά
имя
μου
Моё
ἐκεῖ,
там,
καὶ
и
ήξω
приду
πρὸς
к
σὲ
тебе
καὶ
и
εὐλογήσω
благословлю
σε.
тебя.
 25 
ἐὰν
Если
δὲ
же
θυσιαστήριον
жертвенник
ἐκ
из
λίθων
камней
ποιῇς
будешь делать
μοι,
Мне,
οὐκ
не
οἰκοδομήσεις
устроишь
αὐτοὺς
их
τμητούς·
тёсанные;
τὸ
 
γὰρ
ведь
ἐγχειρίδιόν
тесак
σου
твой
ἐπιβέβληκας
возложишь
ἐπ’
на
αὐτούς,
них,
καὶ
и
μεμίανται.
будут осквернены.
 26 
οὐκ
Не
ἀναβήση̣
пойди
ἐν
по
ἀναβαθμίσιν
ступеням
ἐπὶ
на
τὸ
 
θυσιαστήριόν
жертвенник
μου,
Мой,
ὅπως
чтобы
αν
 
μὴ
не
ἀποκαλύψη̣ς
открылось
τὴν
 
ἀσχημοσύνην
непристойность
σου
твоя
ἐπ’
при
αὐτοῦ.
нём.


[2] Втор 5:6; Втор 5:9; Втор 6:12; Втор 8:14; Втор 13:10; [4] Втор 4:18; Втор 5:8; [5] Чис 14:18; Втор 5:9; [6] Втор 5:10; [7] Втор 5:11; [8] Втор 5:12; [9] Втор 5:13; [10] Исх 23:12; Втор 5:14; Втор 12:18; Втор 16:8; Втор 16:11; Втор 16:14; [11] Деян 4:24; Деян 14:15; Быт 2:3; Исх 31:17; Агг 2:6; Агг 2:21; [12] Мк 7:10; Мк 10:19; Лк 18:20; Еф 6:2; Втор 4:40; Втор 5:16; Втор 19:2; Втор 25:15; Втор 26:2; Втор 28:8; Втор 30:18; [16] Втор 5:20; [17] Втор 5:21; [22] Исх 9:22; Исх 19:3;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua