Подстрочный перевод Нового Завета с греческого языка на русский
В качестве оригинала взят текст 3-го издания греческого Нового Завета Объединенных Библейских Обществ.
Подстрочный перевод – А. Винокуров.
Лексико-семантическая характеристика перевода
При переводе я стремился передать одно и то же слово оригинала или одно и то же значение многозначного слова одним и тем же русским словом. С целью передачи внутренней формы слова предпочтение отдавалось тем русским словам, которые в словообразовательном отношении находятся ближе к оригинальной форме.
Фонетика
Для обучения фонетики каждое греческое слово в подстрочнике, а также в большинстве симфоний при подведении к нему указателя мыши транслитерируется. Транслитерация производится по общепринятой в классической филологии системе Эразма Роттердамского (1467-1536). Поддерживается также фонетика Иоганна Рейхлина (1455-1522). Ударная гласная отображается в верхнем регистре.
Шрифты
Для корректного отображения греческих слов на вашем компьютере должен быть установлен необходимый шрифт.
· Наиболее простой способ установки шрифта - скачайте инсталяцию шрифта и запустите на своей машине - fontinst.exe (130 Kbyte).
· Для установки шрифта под Windows в ручную:
1. скачайте шрифт GrkV.ttf в какой-либо каталог на вашей машине
2. нажмите "Пуск", выберите "Настройка", нажмите на пункте "Панель управления" и в открывшемся окне дважды щелкните на иконке "Шрифты" - откроется окно со списком уже установленных шрифтов
3. выберите пункт меню "Файл", подпункт "Установить шрифт"
4. в открывшемся диалоговом окне укажите диск и каталог, в который вы скачали устанавливаемый фонт и, выбрав его в отобразившемся списке, нажмите "OK"
Расположение материала:
Перекрёстные ссылки:
В конце каждой главы подстрочного перевода следует блок перекрёстных ссылок. Перекрёстные ссылки создавались с учетом нужд подстрочного перевода и организованы в рамках представленных в данном переводе объема книг. При определении степени идентичности двух фрагментов текста игнорировались пунктуация и высота букв, но учитывались знаки придыханий и ударений. Для облегчения работы, в зависимости от степени идентичности места на которое она указывает, ссылка может выделяться четырьмя цветами:
тип №1 - стих содержит блок из 4 слов идентичный
блоку обнаруженному в текущем стихе;
тип №2 - стих содержит блок из 5 слов
идентичный блоку обнаруженному в текущем стихе;
тип №3 - стих содержит блок из 6 слов
идентичный блоку обнаруженному в текущем стихе;
тип №4 - стих содержит блок из 7 и более слов
идентичный блоку обнаруженному в текущем стихе.
Однотипные издания
Не следует путать данный подстрочный перевод с однотипным переводом Нового Завета, выпущенным Российским Библейским Обществом. В данном переводе я учёл все известные мне ошибки и неточности перевода РБО. Также, я все же стремился использовать слова более близкие Библейской лексике, которые не ухудшали бы точность перевода, и вместе с тем, не так резали слух. В некоторых случаях удалось добиться даже более точной передачи структуры и значения греческих слов по сравнению с переводом ранее указанного издания.
Лексика перевода
При подготовке перевода были использованы следующие материалы: