Подстрочный перевод Нового Завета с греческого языка на русский

 

В качестве оригинала взят текст 3-го издания греческого Нового Завета Объединенных Библейских Обществ.

Подстрочный перевод – А. Винокуров.

 

Лексико-семантическая характеристика перевода

При переводе я стремился передать одно и то же слово оригинала или одно и то же значение многозначного слова одним и тем же русским словом. С целью передачи внутренней формы слова предпочтение отдавалось тем русским словам, которые в словообразовательном отношении находятся ближе к оригинальной форме.

 

Фонетика

Для обучения фонетики каждое греческое слово в подстрочнике, а также в большинстве симфоний при подведении к нему указателя мыши транслитерируется. Транслитерация производится по общепринятой в классической филологии системе Эразма Роттердамского (1467-1536). Поддерживается также фонетика Иоганна Рейхлина (1455-1522). Ударная гласная отображается в верхнем регистре.

 

Шрифты

Для корректного отображения греческих слов на вашем компьютере должен быть установлен необходимый шрифт.

·  Наиболее простой способ установки шрифта - скачайте инсталяцию шрифта и запустите на своей машине - fontinst.exe (130 Kbyte).

·  Для установки шрифта под Windows в ручную:

1.     скачайте шрифт GrkV.ttf в какой-либо каталог на вашей машине

2.     нажмите "Пуск", выберите "Настройка", нажмите на пункте "Панель управления" и в открывшемся окне дважды щелкните на иконке "Шрифты" - откроется окно со списком уже установленных шрифтов

3.     выберите пункт меню "Файл", подпункт "Установить шрифт"

4.     в открывшемся диалоговом окне укажите диск и каталог, в который вы скачали устанавливаемый фонт и, выбрав его в отобразившемся списке, нажмите "OK"

 

Расположение материала:

 

Перекрёстные ссылки:

В конце каждой главы подстрочного перевода следует блок перекрёстных ссылок. Перекрёстные ссылки создавались с учетом нужд подстрочного перевода и организованы в рамках представленных в данном переводе объема книг. При определении степени идентичности двух фрагментов текста игнорировались пунктуация и высота букв, но учитывались знаки придыханий и ударений. Для облегчения работы, в зависимости от степени идентичности места на которое она указывает, ссылка может выделяться четырьмя цветами:

тип №1 - стих содержит блок из 4 слов идентичный блоку обнаруженному в текущем стихе;
тип №2 - стих содержит блок из 5 слов идентичный блоку обнаруженному в текущем стихе;
тип №3 - стих содержит блок из 6 слов идентичный блоку обнаруженному в текущем стихе;
тип №4 - стих содержит блок из 7 и более слов идентичный блоку обнаруженному в текущем стихе.

 

 

Однотипные издания

Не следует путать данный подстрочный перевод с однотипным переводом Нового Завета, выпущенным Российским Библейским Обществом. В данном переводе я учёл все известные мне ошибки и неточности перевода РБО. Также, я все же стремился использовать слова более близкие Библейской лексике, которые не ухудшали бы точность перевода, и вместе с тем, не так резали слух. В некоторых случаях удалось добиться даже более точной передачи структуры и значения греческих слов по сравнению с переводом ранее указанного издания.

 

Лексика перевода

При подготовке перевода были использованы следующие материалы:




Подстрочный перевод
www.bible.in.ua