ΠΡΟΣ
К
ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ
Коринфянам
 A 
 15 
 1 
Γνωρίζω
Даю знать
δὲ
же
ὑμῖν,
вам,
ἀδελφοί,
братья,
τὸ
 
εὐαγγέλιον
благовестие
которое
εὐηγγελισάμην
я благовозвестил
ὑμῖν,
вам,
которое
καὶ
и
παρελάβετε,
вы переняли,
ἐν
в
ω̣
котором
καὶ
и
ἑστήκατε,
стои́те,
 2 
δι’
через
οὗ
которое
καὶ
и
σώ̣ζεσθε,
спасаетесь,
τίνι
каким
λόγω̣
словом
εὐηγγελισάμην
я благовозвестил
ὑμῖν
вам
εἰ
если
κατέχετε,
удерживаете,
ἐκτὸς
кроме
εἰ
если
μὴ
не
εἰκῇ
напрасно
ἐπιστεύσατε.
вы поверили.
 3 
παρέδωκα
Я предал
γὰρ
ведь
ὑμῖν
вам
ἐν
во
πρώτοις,
первых,
которое
καὶ
и
παρέλαβον,
я перенял,
ὅτι
что
Χριστὸς
Христос
ἀπέθανεν
умер
ὑπὲρ
относительно
τῶν
 
αμαρτιῶν
грехов
ἡμῶν
наших
κατὰ
по
τὰς
 
γραφάς,
Писаниям,
 4 
καὶ
и
ὅτι
что
ἐτάφη,
Он был погребён,
καὶ
и
ὅτι
что
ἐγήγερται
воскрес
τῇ
 
ἡμέρᾳ
[в] день
τῇ
 
τρίτη̣
третий
κατὰ
по
τὰς
 
γραφάς,
Писаниям,
 5 
καὶ
и
ὅτι
что
ὤφθη
Он был сделан видим
Κηφᾳϋ,
Кифе,
εἶτα
затем
τοῖς
 
δώδεκα·
двенадцати;
 6 
ἔπειτα
затем
ὤφθη
был сделан видим
ἐπάνω
сверх
πεντακοσίοις
пятисот
ἀδελφοῖς
братьям
ἐφάπαξ,
разом,
ἐξ
из
ὧν
которых
οἱ
 
πλείονες
весьма многие
μένουσιν
остаются
έως
до
άρτι,
ныне,
τινὲς
некоторые
δὲ
же
ἐκοιμήθησαν·
почили;
 7 
ἔπειτα
затем
ὤφθη
был сделан видим
’Ιακώβω̣,
Иакову,
εἶτα
затем
τοῖς
 
ἀποστόλοις
апостолам
πᾶσιν·
всем;
 8 
ἔσχατον
последнему
δὲ
же
πάντων
[из] всех
ὡσπερεὶ
как если
τω̣
 
ἐκτρώματι
недоноску
ὤφθη
Он был сделан видим
κἀμοί.
и мне.
 9 
’Εγὼ
Я
γάρ
ведь
εἰμι
есть
 
ἐλάχιστος
наименьший
τῶν
 
ἀποστόλων,
[из] апостолов,
ὃς
который
οὐκ
не
εἰμὶ
есть
ἱκανὸς
достоин
καλεῖσθαι
называться
ἀπόστολος,
апостол,
διότι
потому что
ἐδίωξα
я подверг преследованиям
τὴν
 
ἐκκλησίαν
церковь
τοῦ
 
θεοῦ·
Бога;
 10 
χάριτι
благодатью
δὲ
же
θεοῦ
Бога
εἰμι
я есть
которое
εἰμι,
я есть,
καὶ
и
 
χάρις
благодать
αὐτοῦ
Его
 
εἰς
в
ἐμὲ
меня
οὐ
не
κενὴ
пустой
ἐγενήθη,
сделалась,
ἀλλὰ
но
περισσότερον
больше
αὐτῶν
их
πάντων
всех
ἐκοπίασα,
я потрудился,
οὐκ
не
ἐγὼ
я
δὲ
же
ἀλλὰ
но
 
χάρις
благодать
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
[ἡ]
которая
σὺν
со
ἐμοί.
мной.
 11 
εἴτε
И если
οὖν
итак
ἐγὼ
я
εἴτε
и если
ἐκεῖνοι,
те,
οὕτως
так
κηρύσσομεν
возвещаем
καὶ
и
οὕτως
так
ἐπιστεύσατε.
вы поверили.
 12 
Εἰ
Если
δὲ
же
Χριστὸς
Христос
κηρύσσεται
возвещается
ὅτι
что
ἐκ
из
νεκρῶν
мёртвых
ἐγήγερται,
воздвигнут,
πῶς
как
λέγουσιν
говорят
ἐν
у
ὑμῖν
вас
τινες
некоторые
ὅτι
что
ἀνάστασις
воскресение
νεκρῶν
мёртвых
οὐκ
не
ἔστιν;
есть?
 13 
εἰ
Если
δὲ
же
ἀνάστασις
воскресение
νεκρῶν
мёртвых
οὐκ
не
ἔστιν,
есть,
οὐδὲ
и не
Χριστὸς
Христос
ἐγήγερται·
воздвигнут;
 14 
εἰ
если
δὲ
же
Χριστὸς
Христос
οὐκ
не
ἐγήγερται,
воздвигнут,
κενὸν
пусто
άρα
тогда
[καὶ]
и
τὸ
 
κήρυγμα
возвещение
ἡμῶν,
наше,
κενὴ
пуста
καὶ
и
 
πίστις
вера
ὑμῶν,
ваша,
 15 
εὑρισκόμεθα
находимся
δὲ
же
καὶ
и
ψευδομάρτυρες
лжесвидетели
τοῦ
 
θεοῦ,
Бога,
ὅτι
потому что
ἐμαρτυρήσαμεν
мы засвидетельствовали
κατὰ
против
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
ὅτι
что
ἤγειρεν
Он воскресил
τὸν
 
Χριστόν,
Христа,
ὃν
Которого
οὐκ
не
ἤγειρεν
Он воскресил
εἴπερ
если только
άρα
тогда
νεκροὶ
мёртвые
οὐκ
не
ἐγείρονται.
бывают воскрешаемы.
 16 
εἰ
Если
γὰρ
ведь
νεκροὶ
мёртвые
οὐκ
не
ἐγείρονται,
бывают воскрешаемы,
οὐδὲ
и не
Χριστὸς
Христос
ἐγήγερται·
воздвигнут;
 17 
εἰ
если
δὲ
же
Χριστὸς
Христос
οὐκ
не
ἐγήγερται,
воздвигнут,
ματαία
тщетна
 
πίστις
вера
ὑμῶν,
ваша,
ἔτι
ещё
ἐστὲ
вы есть
ἐν
в
ταῖς
 
αμαρτίαις
грехах
ὑμῶν.
ваших.
 18 
άρα
Тогда
καὶ
и
οἱ
 
κοιμηθέντες
усопшие
ἐν
в
Χριστω̣
Христе
ἀπώλοντο.
погибли.
 19 
εἰ
Если
ἐν
в
τῇ
 
ζωῇ
жизни
ταύτη̣
этой
ἐν
в
Χριστω̣
Христа
ἠλπικότες
понадеявшиеся
ἐσμὲν
мы есть
μόνον,
только,
ἐλεεινότεροι
более жалкие
πάντων
всех
ἀνθρώπων
людей
ἐσμέν.
мы есть.
 20 
Νυνὶ
Теперь
δὲ
же
Χριστὸς
Христос
ἐγήγερται
воздвигнут
ἐκ
из
νεκρῶν,
мёртвых,
ἀπαρχὴ
начаток
τῶν
 
κεκοιμημένων.
усопших.
 21 
ἐπειδὴ
Так как
γὰρ
ведь
δι’
через
ἀνθρώπου
человека
θάνατος,
смерть,
καὶ
и
δι’
через
ἀνθρώπου
Человека
ἀνάστασις
воскресение
νεκρῶν·
мёртвых;
 22 
ὥσπερ
как
γὰρ
ведь
ἐν
в
τω̣
 
’Αδὰμ
Адаме
πάντες
все
ἀποθνή̣σκουσιν,
умирают,
οὕτως
так
καὶ
и
ἐν
в
τω̣
 
Χριστω̣
Христе
πάντες
все
ζω̣οποιηθήσονται.
будут оживлены.
 23 
έκαστος
Каждый
δὲ
же
ἐν
в
τω̣
 
ἰδίω̣
собственном
τάγματι·
порядке;
ἀπαρχὴ
начаток
Χριστός,
Христос,
ἔπειτα
затем
οἱ
которые
τοῦ
 
Χριστοῦ
Христа
ἐν
в
τῇ
 
παρουσίᾳ
пришествие
αὐτοῦ·
Его;
 24 
εἶτα
затем
τὸ
 
τέλος,
конец,
ὅταν
когда
παραδιδω̣
будет передавать
τὴν
 
βασιλείαν
Царство
τω̣
 
θεω̣
Богу
καὶ
и
πατρί,
Отцу,
ὅταν
когда
καταργήση̣
упразднит
πᾶσαν
всякое
ἀρχὴν
нача́ло
καὶ
и
πᾶσαν
всякую
ἐξουσίαν
власть
καὶ
и
δύναμιν.
силу.
 25 
δεῖ
Надлежит
γὰρ
ведь
αὐτὸν
Ему
βασιλεύειν
царствовать
άχρι
до
οὗ
которого [времени]
θῇ
положит
πάντας
всех
τοὺς
 
ἐχθροὺς
врагов
ὑπὸ
под
τοὺς
 
πόδας
но́ги
αὐτοῦ.
Его.
 26 
ἔσχατος
Последний
ἐχθρὸς
враг
καταργεῖται
упраздняется
 
θάνατος·
смерть;
 27 
πάντα
всё
γὰρ
ведь
ὑπέταξεν
Он подчинил
ὑπὸ
под
τοὺς
 
πόδας
но́ги
αὐτοῦ.
Его.
ὅταν
Когда
δὲ
же
εἴπη̣
скажет
ὅτι
что
πάντα
всё
ὑποτέτακται,
подчинено,
δῆλον
ясно
ὅτι
что
ἐκτὸς
кроме
τοῦ
 
ὑποτάξαντος
Подчинившего
αὐτω̣
Ему
τὰ
 
πάντα.
всё.
 28 
ὅταν
Когда
δὲ
же
ὑποταγῇ
будет подчинено
αὐτω̣
Ему
τὰ
 
πάντα,
всё,
τότε
тогда
[καὶ]
и
αὐτὸς
Сам
 
υἱὸς
Сын
ὑποταγήσεται
будет подчинён
τω̣
 
ὑποτάξαντι
Подчинившему
αὐτω̣
Ему
τὰ
 
πάντα,
всё,
ἵνα
чтобы
η̣
был
 
θεὸς
Бог
[τὰ]
 
πάντα
всё
ἐν
во
πᾶσιν.
всём.
 29 
’Επεὶ
Поскольку
τί
что
ποιήσουσιν
сделают
οἱ
 
βαπτιζόμενοι
крещаемые
ὑπὲρ
ради
τῶν
 
νεκρῶν;
мёртвых?
εἰ
Если
ὅλως
вовсе
νεκροὶ
мёртвые
οὐκ
не
ἐγείρονται,
бывают воскрешаемы,
τί
что
καὶ
и
βαπτίζονται
бывают крещаемы
ὑπὲρ
ради
αὐτῶν;
них?
 30 
τί
Что
καὶ
и
ἡμεῖς
мы
κινδυνεύομεν
рискуем
πᾶσαν
всякий
ὥραν;
час?
 31 
καθ’
Каждый
ἡμέραν
день
ἀποθνή̣σκω,
умираю,
νὴ
клянусь
τὴν
 
ὑμετέραν
вашей
καύχησιν,
похвалой,
[ἀδελφοί,]
братья,
ἣν
которую
ἔχω
имею
ἐν
в
Χριστω̣
Христе
’Ιησοῦ
Иисусе
τω̣
 
κυρίω̣
Господе
ἡμῶν.
нашем.
 32 
εἰ
Если
κατὰ
по
άνθρωπον
человеку
ἐθηριομάχησα
я сразился со зверями
ἐν
в
’Εφέσω̣,
Ефесе,
τί
что
μοι
мне
τὸ
 
ὄφελος;
польза?
εἰ
Если
νεκροὶ
мёртвые
οὐκ
не
ἐγείρονται,
бывают воскрешаемы,
Φάγωμεν
Давайте поедим
καὶ
и
πίωμεν,
давайте выпьем,
αὔριον
завтра
γὰρ
ведь
ἀποθνή̣σκομεν.
умираем.
 33 
μὴ
Не
πλανᾶσθε·
заблуждайтесь;
Φθείρουσιν
Портят
ἤθη
нравы
χρηστὰ
хорошие
ὁμιλίαι
общества
κακαί.
плохие.
 34 
ἐκνήψατε
Протрезвитесь
δικαίως
праведно
καὶ
и
μὴ
не
αμαρτάνετε,
грешите,
ἀγνωσίαν
незнание
γὰρ
ведь
θεοῦ
Бога
τινες
некоторые
ἔχουσιν·
имеют;
πρὸς
к
ἐντροπὴν
стыду
ὑμῖν
вам
λαλῶ.
говорю.
 35 
’Αλλὰ
Но
ἐρεῖ
скажет
τις,
кто-либо,
Πῶς
Как
ἐγείρονται
бывают воскрешаемы
οἱ
 
νεκροί;
мёртвые?
ποίω̣
[В] каком
δὲ
же
σώματι
теле
ἔρχονται;
приходят?
 36 
άφρων,
Неразумный,
σὺ
ты
которое
σπείρεις
сеешь
οὐ
не
ζω̣οποιεῖται
оживляется
ἐὰν
если
μὴ
не
ἀποθάνη̣·
умрёт;
 37 
καὶ
и
которое
σπείρεις,
сеешь,
οὐ
не
τὸ
 
σῶμα
тело
τὸ
 
γενησόμενον
готовящееся осуществиться
σπείρεις
сеешь
ἀλλὰ
но
γυμνὸν
голое
κόκκον
зерно
εἰ
если
τύχοι
случится
σίτου
пшеницы
или
τινος
чего-нибудь
τῶν
 
λοιπῶν·
[из] остальных;
 38 
 
δὲ
же
θεὸς
Бог
δίδωσιν
даёт
αὐτω̣
ему
σῶμα
тело
καθὼς
как
ἠθέλησεν,
Он пожелал,
καὶ
и
ἑκάστω̣
каждому
τῶν
 
σπερμάτων
[из] семян
ἴδιον
собственное
σῶμα.
тело.
 39 
οὐ
Не
πᾶσα
всякая
σὰρξ
плоть
 
αὐτὴ
та же
σάρξ,
плоть,
ἀλλὰ
но
άλλη
другая
μὲν
ведь
ἀνθρώπων,
людей,
άλλη
другая
δὲ
же
σὰρξ
плоть
κτηνῶν,
скота,
άλλη
другая
δὲ
же
σὰρξ
плоть
πτηνῶν,
птиц,
άλλη
другая
δὲ
же
ἰχθύων.
рыб.
 40 
καὶ
И
σώματα
тела́
ἐπουράνια,
небесные,
καὶ
и
σώματα
тела́
ἐπίγεια·
земные;
ἀλλὰ
но
ἑτέρα
иная
μὲν
ведь
 
τῶν
 
ἐπουρανίων
небесных
δόξα,
слава,
ἑτέρα
иная
δὲ
же
 
τῶν
 
ἐπιγείων.
земных.
 41 
άλλη
Другая
δόξα
слава
ἡλίου,
солнца,
καὶ
и
άλλη
другая
δόξα
слава
σελήνης,
луны,
καὶ
и
άλλη
другая
δόξα
слава
ἀστέρων·
звёзд;
ἀστὴρ
звезда
γὰρ
ведь
ἀστέρος
[от] звезды
διαφέρει
отличается
ἐν
в
δόξη̣.
славе.
 42 
Οὕτως
Так
καὶ
и
 
ἀνάστασις
воскресение
τῶν
 
νεκρῶν.
мёртвых.
σπείρεται
Сеется
ἐν
в
φθορᾳϋ,
тлении,
ἐγείρεται
поднимается
ἐν
в
ἀφθαρσίᾳ·
нетлении;
 43 
σπείρεται
сеется
ἐν
в
ἀτιμίᾳ,
бесчестии,
ἐγείρεται
поднимается
ἐν
в
δόξη̣·
славе;
σπείρεται
сеется
ἐν
в
ἀσθενείᾳ,
слабости,
ἐγείρεται
поднимается
ἐν
в
δυνάμει·
силе;
 44 
σπείρεται
сеется
σῶμα
тело
ψυχικόν,
душевное,
ἐγείρεται
поднимается
σῶμα
тело
πνευματικόν.
духовное.
εἰ
Если
ἔστιν
есть
σῶμα
тело
ψυχικόν,
душевное,
ἔστιν
есть
καὶ
и
πνευματικόν.
духовное.
 45 
οὕτως
Так
καὶ
и
γέγραπται,
написано,
’Εγένετο
Сделался
 
πρῶτος
первый
άνθρωπος
человек
’Αδὰμ
Адам
εἰς
в
ψυχὴν
душу
ζῶσαν·
живущую;
 
ἔσχατος
последний
’Αδὰμ
Адам
εἰς
в
πνεῦμα
дух
ζω̣οποιοῦν.
оживляющий.
 46 
ἀλλ’
Но
οὐ
не
πρῶτον
сначала
τὸ
 
πνευματικὸν
духовное
ἀλλὰ
но
τὸ
 
ψυχικόν,
душевное,
ἔπειτα
затем
τὸ
 
πνευματικόν.
духовное.
 47 
 
πρῶτος
Первый
άνθρωπος
человек
ἐκ
из
γῆς
земли́
χοϊκός,
глиняный,
 
δεύτερος
второй
άνθρωπος
Человек
ἐξ
из
οὐρανοῦ.
неба.
 48 
οἷος
Каков
 
χοϊκός,
глиняный,
τοιοῦτοι
таковы
καὶ
и
οἱ
 
χοϊκοί,
глиняные,
καὶ
и
οἷος
каков
 
ἐπουράνιος,
Небесный,
τοιοῦτοι
таковы
καὶ
и
οἱ
 
ἐπουράνιοι·
небесные;
 49 
καὶ
и
καθὼς
как
ἐφορέσαμεν
мы носили
τὴν
 
εἰκόνα
образ
τοῦ
 
χοϊκοῦ,
глиняного,
φορέσομεν
будем носить
καὶ
и
τὴν
 
εἰκόνα
образ
τοῦ
 
ἐπουρανίου.
Небесного.
 50 
Τοῦτο
Это
δέ
же
φημι,
говорю,
ἀδελφοί,
братья,
ὅτι
потому что
σὰρξ
плоть
καὶ
и
αἷμα
кровь
βασιλείαν
Царство
θεοῦ
Бога
κληρονομῆσαι
унаследовать
οὐ
не
δύναται,
может,
οὐδὲ
и не
 
φθορὰ
тление
τὴν
 
ἀφθαρσίαν
нетленность
κληρονομεῖ.
наследует.
 51 
ἰδοὺ
Вот
μυστήριον
тайну
ὑμῖν
вам
λέγω·
говорю;
πάντες
все
οὐ
не
κοιμηθησόμεθα,
упокоимся,
πάντες
все
δὲ
же
ἀλλαγησόμεθα,
будем сделаны другие,
 52 
ἐν
в
ἀτόμω̣,
неделимом,
ἐν
в
ριπῇ
мигание
ὀφθαλμοῦ,
гла́за,
ἐν
в
τῇ
 
ἐσχάτη̣
последней
σάλπιγγι·
трубе;
σαλπίσει
протрубит
γάρ,
ведь,
καὶ
и
οἱ
 
νεκροὶ
мёртвые
ἐγερθήσονται
поднимутся
άφθαρτοι,
нетленные,
καὶ
и
ἡμεῖς
мы
ἀλλαγησόμεθα.
будем сделаны другие.
 53 
δεῖ
Надлежит
γὰρ
ведь
τὸ
 
φθαρτὸν
тленному
τοῦτο
этому
ἐνδύσασθαι
надеть
ἀφθαρσίαν
нетленность
καὶ
и
τὸ
 
θνητὸν
смертному
τοῦτο
этому
ἐνδύσασθαι
надеть
ἀθανασίαν.
бессмертие.
 54 
ὅταν
Когда
δὲ
же
τὸ
 
φθαρτὸν
тленное
τοῦτο
это
ἐνδύσηται
наденет
ἀφθαρσίαν
нетленность
καὶ
и
τὸ
 
θνητὸν
смертное
τοῦτο
это
ἐνδύσηται
наденет
ἀθανασίαν,
бессмертие,
τότε
тогда
γενήσεται
сбудется
 
λόγος
слово
 
γεγραμμένος,
записанное,
Κατεπόθη
Была проглочена
 
θάνατος
смерть
εἰς
в
νῖκος.
победу.
 55 
ποῦ
Где
σου,
твоя,
θάνατε,
смерть,
τὸ
 
νῖκος;
победа?
ποῦ
Где
σου,
твоё,
θάνατε,
смерть,
τὸ
 
κέντρον;
жало?
 56 
τὸ
 
δὲ
Же
κέντρον
жало
τοῦ
 
θανάτου
смерти
 
αμαρτία,
грех,
 
δὲ
же
δύναμις
сила
τῆς
 
αμαρτίας
греха
 
νόμος·
закон;
 57 
τω̣
 
δὲ
же
θεω̣
Богу
χάρις
благодарность
τω̣
 
διδόντι
дающему
ἡμῖν
нам
τὸ
 
νῖκος
победу
διὰ
через
τοῦ
 
κυρίου
Го́спода
ἡμῶν
нашего
’Ιησοῦ
Иисуса
Χριστοῦ.
Христа.
 58 
‛Ωστε,
Так что,
ἀδελφοί
братья
μου
мои
ἀγαπητοί,
любимые,
ἑδραῖοι
усидчивые
γίνεσθε,
делайтесь,
ἀμετακίνητοι,
несдвигаемые,
περισσεύοντες
изобилующие
ἐν
в
τω̣
 
ἔργω̣
деле
τοῦ
 
κυρίου
Го́спода
πάντοτε,
всегда,
εἰδότες
знающие
ὅτι
что
 
κόπος
труд
ὑμῶν
ваш
οὐκ
не
ἔστιν
есть
κενὸς
пуст
ἐν
в
κυρίω̣.
Господе.


[31] Рим 6:23; Рим 8:39; [32] Ис 22:13; [57] Рим 5:1; Рим 5:11; Рим 15:30; 1Фес 5:9;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua