ΠΡΟΣ
К
ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ
Коринфянам
 A 
 3 
 1 
Κἀγώ,
И я,
ἀδελφοί,
братья,
οὐκ
не
ἠδυνήθην
смог
λαλῆσαι
произнести
ὑμῖν
вам
ὡς
как
πνευματικοῖς
духовным
ἀλλ’
но
ὡς
как
σαρκίνοις,
плотским,
ὡς
как
νηπίοις
младенцам
ἐν
в
Χριστω̣.
Христе.
 2 
γάλα
Молоком
ὑμᾶς
вас
ἐπότισα,
я напоил,
οὐ
не
βρῶμα,
пищей,
οὔπω
ещё не
γὰρ
ведь
ἐδύνασθε.
могли вы.
ἀλλ’
Но
οὐδὲ
и не
ἔτι
ещё
νῦν
теперь
δύνασθε,
можете,
 3 
ἔτι
ещё
γὰρ
ведь
σαρκικοί
плотские
ἐστε.
вы есть.
ὅπου
Когда
γὰρ
ведь
ἐν
у
ὑμῖν
вас
ζῆλος
ревность
καὶ
и
ἔρις,
ссора,
οὐχὶ
[разве] не
σαρκικοί
плотские
ἐστε
вы есть
καὶ
и
κατὰ
по
άνθρωπον
человеку
περιπατεῖτε;
хо́дите?
 4 
ὅταν
Когда
γὰρ
ведь
λέγη̣
будет говорить
τις,
кто-либо,
’Εγὼ
Я
μέν
ведь
εἰμι
есть
Παύλου,
Павла,
έτερος
другой
δέ,
же,
’Εγὼ
Я
’Απολλῶ,
Аполла,
οὐκ
не
άνθρωποί
люди
ἐστε;
вы есть?
 5 
τί
Что́
οὖν
итак
ἐστιν
есть
’Απολλῶς;
Аполл?
τί
Что́
δέ
же
ἐστιν
есть
Παῦλος;
Павел?
διάκονοι
Служители
δι’
через
ὧν
которых
ἐπιστεύσατε,
вы поверили,
καὶ
и
ἑκάστω̣
каждому
ὡς
как
 
κύριος
Господь
ἔδωκεν.
дал.
 6 
ἐγὼ
Я
ἐφύτευσα,
посадил,
’Απολλῶς
Аполл
ἐπότισεν,
напоил,
ἀλλὰ
но
 
θεὸς
Бог
ηὔξανεν·
растил;
 7 
ὥστε
так что
οὔτε
и не
 
φυτεύων
сажающий
ἐστίν
есть
τι
что-нибудь
οὔτε
и не
 
ποτίζων,
поящий,
ἀλλ’
но
 
αὐξάνων
растящий
θεός.
Бог.
 8 
 
φυτεύων
Сажающий
δὲ
же
καὶ
и
 
ποτίζων
поящий
έν
одно
εἰσιν,
они есть,
έκαστος
каждый
δὲ
же
τὸν
 
ἴδιον
собственную
μισθὸν
плату
λήμψεται
получит
κατὰ
по
τὸν
 
ἴδιον
собственному
κόπον.
труду.
 9 
θεοῦ
Бога
γάρ
ведь
ἐσμεν
мы есть
συνεργοί·
сотрудники;
θεοῦ
Бога
γεώργιον,
пашня,
θεοῦ
Бога
οἰκοδομή
строение
ἐστε.
вы есть.
 10 
Κατὰ
По
τὴν
 
χάριν
благодати
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
τὴν
 
δοθεῖσάν
данной
μοι
мне
ὡς
как
σοφὸς
мудрый
ἀρχιτέκτων
зодчий
θεμέλιον
основание
ἔθηκα,
я положил,
άλλος
другой
δὲ
же
ἐποικοδομεῖ.
надстраивает.
έκαστος
Каждый
δὲ
же
βλεπέτω
пусть смотрит
πῶς
как
ἐποικοδομεῖ·
надстраивает;
 11 
θεμέλιον
основание
γὰρ
ведь
άλλον
другое
οὐδεὶς
никто
δύναται
может
θεῖναι
положить
παρὰ
помимо
τὸν
 
κείμενον,
лежащего,
ὅς
который
ἐστιν
есть
’Ιησοῦς
Иисус
Χριστός.
Христос.
 12 
εἰ
Если
δέ
же
τις
кто-либо
ἐποικοδομεῖ
надстраивает
ἐπὶ
на
τὸν
 
θεμέλιον
основание
χρυσόν,
золото,
άργυρον,
серебро,
λίθους
камни
τιμίους,
драгоценные,
ξύλα,
до́ски,
χόρτον,
траву,
καλάμην,
тростник,
 13 
ἑκάστου
каждого
τὸ
 
ἔργον
дело
φανερὸν
явное
γενήσεται,
сделается,
 
γὰρ
ведь
ἡμέρα
день
δηλώσει·
сделает явным;
ὅτι
потому что
ἐν
в
πυρὶ
огне
ἀποκαλύπτεται,
открывается,
καὶ
и
ἑκάστου
каждого
τὸ
 
ἔργον
дело
ὁποῖόν
каково оно
ἐστιν
есть
τὸ
 
πῦρ
огонь
[αὐτὸ]
его
δοκιμάσει.
испытает.
 14 
εἴ
Если
τινος
кого
τὸ
 
ἔργον
дело
μενεῖ
останется
которое
ἐποικοδόμησεν,
он построил,
μισθὸν
плату
λήμψεται·
получит;
 15 
εἴ
если
τινος
кого
τὸ
 
ἔργον
дело
κατακαήσεται,
будет сожжено,
ζημιωθήσεται,
потерпит убыток,
αὐτὸς
сам
δὲ
же
σωθήσεται,
будет спасён,
οὕτως
так
δὲ
же
ὡς
как
διὰ
через
πυρός.
огонь.
 16 
οὐκ
[Разве] не
οἴδατε
знаете
ὅτι
что
ναὸς
храм
θεοῦ
Бога
ἐστε
вы есть
καὶ
и
τὸ
 
πνεῦμα
Дух
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
οἰκεῖ
живёт
ἐν
в
ὑμῖν;
вас?
 17 
εἴ
Если
τις
кто-либо
τὸν
 
ναὸν
храм
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
φθείρει,
повреждает,
φθερεῖ
повредит
τοῦτον
этого
 
θεός·
Бог;
 
γὰρ
ведь
ναὸς
храм
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
άγιός
святой
ἐστιν,
есть,
οἵτινές
которые
ἐστε
есть
ὑμεῖς.
вы.
 18 
Μηδεὶς
Никто
ἑαυτὸν
самого себя
ἐξαπατάτω·
пусть обманывает;
εἴ
если
τις
кто-либо
δοκεῖ
кажется
σοφὸς
мудр
εἶναι
быть
ἐν
у
ὑμῖν
вас
ἐν
в
τω̣
 
αἰῶνι
веке
τούτω̣,
этом,
μωρὸς
глупый
γενέσθω,
пусть сделается,
ἵνα
чтобы
γένηται
он сделался
σοφός.
мудр.
 19 
 
γὰρ
Ведь
σοφία
мудрость
τοῦ
 
κόσμου
мира
τούτου
этого
μωρία
глупость
παρὰ
у
τω̣
 
θεω̣
Бога
ἐστιν·
есть;
γέγραπται
написано
γάρ,
ведь,
‛Ο
 
δρασσόμενος
Хватающий
τοὺς
 
σοφοὺς
мудрых
ἐν
в
τῇ
 
πανουργίᾳ
коварстве
αὐτῶν·
их;
 20 
καὶ
и
πάλιν,
опять,
Κύριος
Господь
γινώσκει
знает
τοὺς
 
διαλογισμοὺς
рассуждения
τῶν
 
σοφῶν
мудрых
ὅτι
что
εἰσὶν
они есть
μάταιοι.
суетны.
 21 
ὥστε
Так что
μηδεὶς
никто
καυχάσθω
пусть гордится
ἐν
в
ἀνθρώποις·
людях;
πάντα
всё
γὰρ
ведь
ὑμῶν
ваше
ἐστιν,
есть,
 22 
εἴτε
и если
Παῦλος
Павел
εἴτε
и если
’Απολλῶς
Аполл
εἴτε
и если
Κηφᾶς
Кифа
εἴτε
и если
κόσμος
мир
εἴτε
и если
ζωὴ
жизнь
εἴτε
и если
θάνατος
смерть
εἴτε
и если
ἐνεστῶτα
настоящее
εἴτε
и если
μέλλοντα,
готовящееся,
πάντα
всё
ὑμῶν,
ваше,
 23 
ὑμεῖς
вы
δὲ
же
Χριστοῦ,
Христа,
Χριστὸς
Христос
δὲ
же
θεοῦ.
Бога.

Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua