ΠΡΟΣ
К
ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ
Коринфянам
A
7
1
Περὶ
О
δὲ
же
ὧν
котором
ἐγράψατε,
вы написали,
καλὸν
хорошо
ἀνθρώπω̣
человеку
γυναικὸς
женщины
μὴ
не
άπτεσθαι·
касаться;
2
διὰ
из-за
δὲ
же
τὰς
πορνείας
блуда
έκαστος
каждый
τὴν
ἑαυτοῦ
свою
γυναῖκα
жену
ἐχέτω,
пусть имеет,
καὶ
и
ἑκάστη
каждая
τὸν
ἴδιον
собственного
άνδρα
мужа
ἐχέτω.
пусть имеет.
3
τῇ
γυναικὶ
Жене
ὁ
ἀνὴρ
муж
τὴν
ὀφειλὴν
должное
ἀποδιδότω,
пусть отдаёт,
ὁμοίως
подобно
δὲ
же
καὶ
и
ἡ
γυνὴ
жена
τω̣
ἀνδρί.
мужу.
4
ἡ
γυνὴ
Жена
τοῦ
ἰδίου
[над] собственным
σώματος
телом
οὐκ
не
ἐξουσιάζει
имеет власть
ἀλλὰ
но
ὁ
ἀνήρ·
муж;
ὁμοίως
подобно
δὲ
же
καὶ
и
ὁ
ἀνὴρ
муж
τοῦ
ἰδίου
[над] собственным
σώματος
телом
οὐκ
не
ἐξουσιάζει
имеет власть
ἀλλὰ
но
ἡ
γυνή.
жена.
5
μὴ
Не
ἀποστερεῖτε
лишайте
ἀλλήλους,
друг друга,
εἰ
если
μήτι
ведь не
αν
ἐκ
из
συμφώνου
согласия
πρὸς
на
καιρὸν
время
ἵνα
чтобы
σχολάσητε
вы занялись
τῇ
προσευχῇ
молитвой
καὶ
и
πάλιν
опять
ἐπὶ
в
τὸ
αὐτὸ
месте
ἦτε,
вы были,
ἵνα
чтобы
μὴ
не
πειράζη̣
искушал
ὑμᾶς
вас
ὁ
Σατανᾶς
Сатана
διὰ
из-за
τὴν
ἀκρασίαν
невоздержанности
ὑμῶν.
вашей.
6
τοῦτο
Это
δὲ
же
λέγω
говорю
κατὰ
по
συγγνώμην,
сочувствию,
οὐ
не
κατ’
по
ἐπιταγήν.
повелению.
7
θέλω
Хочу
δὲ
же
πάντας
всех
ἀνθρώπους
людей
εἶναι
быть
ὡς
как
καὶ
и
ἐμαυτόν·
меня самого;
ἀλλὰ
но
έκαστος
каждый
ἴδιον
собственное
ἔχει
имеет
χάρισμα
дарование
ἐκ
от
θεοῦ,
Бога,
ὁ
μὲν
один
οὕτως,
так,
ὁ
другой
δὲ
же
οὕτως.
так.
8
Λέγω
Говорю
δὲ
же
τοῖς
ἀγάμοις
неженатым
καὶ
и
ταῖς
χήραις,
вдовам,
καλὸν
хорошо
αὐτοῖς
им
ἐὰν
если
μείνωσιν
останутся
ὡς
как
κἀγώ·
и я;
9
εἰ
если
δὲ
же
οὐκ
не
ἐγκρατεύονται
удерживаются
γαμησάτωσαν,
пусть поженятся,
κρεῖττον
лучшее
γάρ
ведь
ἐστιν
есть
γαμῆσαι
жениться
ἢ
нежели
πυροῦσθαι.
воспламеняться.
10
τοῖς
δὲ
Же
γεγαμηκόσιν
женатым
παραγγέλλω,
приказываю,
οὐκ
не
ἐγὼ
я
ἀλλὰ
но
ὁ
κύριος,
Господь,
γυναῖκα
жене
ἀπὸ
от
ἀνδρὸς
мужа
μὴ
не
χωρισθῆναι--
быть отделённой--
11
ἐὰν
если
δὲ
же
καὶ
и
χωρισθῇ,
будет отделена,
μενέτω
пусть остаётся
άγαμος
незамужняя
ἢ
или
τω̣
ἀνδρὶ
[с] мужем
καταλλαγήτω--
пусть примирится--
καὶ
и
άνδρα
мужу
γυναῖκα
жену
μὴ
не
ἀφιέναι.
оставлять.
12
Τοῖς
δὲ
Же
λοιποῖς
остальным
λέγω
говорю
ἐγώ,
я,
οὐχ
не
ὁ
κύριος·
Господь;
εἴ
если
τις
какой-либо
ἀδελφὸς
брат
γυναῖκα
жену
ἔχει
имеет
άπιστον,
неверующую,
καὶ
и
αὕτη
эта
συνευδοκεῖ
соглашается
οἰκεῖν
жить
μετ’
с
αὐτοῦ,
ним,
μὴ
не
ἀφιέτω
пусть оставляет
αὐτήν·
её;
13
καὶ
и
γυνὴ
жена
εἴ
если
τις
какая-либо
ἔχει
имеет
άνδρα
мужа
άπιστον,
неверующего,
καὶ
и
οὗτος
этот
συνευδοκεῖ
соглашается
οἰκεῖν
жить
μετ’
с
αὐτῆς,
ней,
μὴ
не
ἀφιέτω
пусть оставляет
τὸν
άνδρα.
мужа.
14
ἡγίασται
Освящён
γὰρ
ведь
ὁ
ἀνὴρ
муж
ὁ
άπιστος
неверующий
ἐν
в
τῇ
γυναικί,
жене,
καὶ
и
ἡγίασται
освящена
ἡ
γυνὴ
жена
ἡ
άπιστος
неверующая
ἐν
в
τω̣
ἀδελφω̣·
брате;
ἐπεὶ
поскольку
άρα
тогда
τὰ
τέκνα
дети
ὑμῶν
ваши
ἀκάθαρτά
нечистые
ἐστιν,
есть,
νῦν
теперь
δὲ
же
άγιά
святые
ἐστιν.
есть.
15
εἰ
Если
δὲ
же
ὁ
άπιστος
неверующий
χωρίζεται,
отделяется,
χωριζέσθω·
пусть отделяется;
οὐ
не
δεδούλωται
порабощён
ὁ
ἀδελφὸς
брат
ἢ
или
ἡ
ἀδελφὴ
сестра
ἐν
в
τοῖς
τοιούτοις·
таковых;
ἐν
в
δὲ
же
εἰρήνη̣
мире
κέκληκεν
призвал
ὑμᾶς
вас
ὁ
θεός.
Бог.
16
τί
Что́
γὰρ
ведь
οἶδας,
знаешь,
γύναι,
жена,
εἰ
если
τὸν
άνδρα
мужа
σώσεις;
спасёшь?
ἢ
Или
τί
что́
οἶδας,
знаешь,
άνερ,
муж,
εἰ
если
τὴν
γυναῖκα
жену
σώσεις;
спасёшь?
17
Εἰ
Если
μὴ
не
ἑκάστω̣
каждому
ὡς
как
ἐμέρισεν
разделил
ὁ
κύριος,
Господь,
έκαστον
каждого
ὡς
как
κέκληκεν
призвал
ὁ
θεός,
Бог,
οὕτως
так
περιπατείτω·
пусть ходит;
καὶ
и
οὕτως
так
ἐν
в
ταῖς
ἐκκλησίαις
церквах
πάσαις
всех
διατάσσομαι.
даю распоряжения.
18
περιτετμημένος
Обрезанный
τις
кто-либо
ἐκλήθη;
призван?
μὴ
Не
ἐπισπάσθω.
пусть натаскивает.
ἐν
В
ἀκροβυστίᾳ
необрезанности
κέκληταί
призван
τις;
кто-либо?
μὴ
Не
περιτεμνέσθω.
пусть обрезается.
19
ἡ
περιτομὴ
Обрезание
οὐδέν
ничто
ἐστιν,
есть,
καὶ
и
ἡ
ἀκροβυστία
необрезание
οὐδέν
ничто
ἐστιν,
есть,
ἀλλὰ
но
τήρησις
соблюдение
ἐντολῶν
заповедей
θεοῦ.
Бога.
20
έκαστος
Каждый
ἐν
в
τῇ
κλήσει
призвании
η̣
в котором
ἐκλήθη
призван
ἐν
в
ταύτη̣
этом
μενέτω.
пусть остаётся.
21
δοῦλος
Раб
ἐκλήθης;
ты был призван?
μή
Не
σοι
тебя
μελέτω·
пусть заботит;
ἀλλ’
но
εἰ
если
καὶ
и
δύνασαι
можешь
ἐλεύθερος
свободный
γενέσθαι,
сделаться,
μᾶλλον
более
χρῆσαι.
воспользуйся.
22
ὁ
γὰρ
Ведь
ἐν
в
κυρίω̣
Господе
κληθεὶς
призванный
δοῦλος
раб
ἀπελεύθερος
вольноотпущенник
κυρίου
Го́спода
ἐστίν·
есть;
ὁμοίως
подобно
ὁ
ἐλεύθερος
свободный
κληθεὶς
призванный
δοῦλός
раб
ἐστιν
есть
Χριστοῦ.
Христа.
23
τιμῆς
[По] цене
ἠγοράσθητε·
вы были куплены;
μὴ
не
γίνεσθε
делайтесь
δοῦλοι
рабы
ἀνθρώπων.
людей.
24
έκαστος
Каждый
ἐν
в
ω̣
котором
ἐκλήθη,
призван,
ἀδελφοί,
братья,
ἐν
в
τούτω̣
этом
μενέτω
пусть остаётся
παρὰ
у
θεω̣.
Бога.
25
Περὶ
Относительно
δὲ
же
τῶν
παρθένων
девушек
ἐπιταγὴν
повеления
κυρίου
Го́спода
οὐκ
не
ἔχω,
имею,
γνώμην
мнение
δὲ
же
δίδωμι
даю
ὡς
как
ἠλεημένος
помилованный
ὑπὸ
от
κυρίου
Го́спода
πιστὸς
верным
εἶναι.
быть.
26
Νομίζω
Считаю
οὖν
итак
τοῦτο
это
καλὸν
хорошо
ὑπάρχειν
пребывать
διὰ
из-за
τὴν
ἐνεστῶσαν
настоящей
ἀνάγκην,
необходимости,
ὅτι
что
καλὸν
хорошо
ἀνθρώπω̣
человеку
τὸ
οὕτως
так
εἶναι.
быть.
27
δέδεσαι
Ты привязан
γυναικί;
[к] жене?
μὴ
Не
ζήτει
ищи
λύσιν·
отвязывания;
λέλυσαι
ты отвязан
ἀπὸ
от
γυναικός;
жены?
μὴ
Не
ζήτει
ищи
γυναῖκα.
жену.
28
ἐὰν
Если
δὲ
же
καὶ
и
γαμήση̣ς,
женишься,
οὐχ
не
ήμαρτες·
согрешил ты;
καὶ
и
ἐὰν
если
γήμη̣
выйдет замуж
ἡ
παρθένος,
дева,
οὐχ
не
ήμαρτεν.
согрешила.
θλῖψιν
Угнетение
δὲ
же
τῇ
σαρκὶ
плоти
έξουσιν
будут иметь
οἱ
τοιοῦτοι,
таковые,
ἐγὼ
я
δὲ
же
ὑμῶν
вас
φείδομαι.
жалею.
29
τοῦτο
Это
δέ
же
φημι,
говорю,
ἀδελφοί,
братья,
ὁ
καιρὸς
время
συνεσταλμένος
стянуто
ἐστίν·
есть;
τὸ
λοιπὸν
[в] остальном
ἵνα
чтобы
καὶ
и
οἱ
ἔχοντες
имеющие
γυναῖκας
жён
ὡς
как
μὴ
не
ἔχοντες
имеющие
ὦσιν,
были,
30
καὶ
и
οἱ
κλαίοντες
плачущие
ὡς
как
μὴ
не
κλαίοντες,
плачущие,
καὶ
и
οἱ
χαίροντες
радующиеся
ὡς
как
μὴ
не
χαίροντες,
радующиеся,
καὶ
и
οἱ
ἀγοράζοντες
покупающие
ὡς
как
μὴ
не
κατέχοντες,
держащие,
31
καὶ
и
οἱ
χρώμενοι
пользующиеся
τὸν
κόσμον
миром
ὡς
как
μὴ
не
καταχρώμενοι·
использующие;
παράγει
проходит
γὰρ
ведь
τὸ
σχῆμα
внешность
τοῦ
κόσμου
мира
τούτου.
этого.
32
θέλω
Хочу
δὲ
же
ὑμᾶς
вас
ἀμερίμνους
беззаботных
εἶναι.
быть.
ὁ
άγαμος
Неженатый
μεριμνᾳϋ
заботится
τὰ
[о] котором
τοῦ
κυρίου,
Го́спода,
πῶς
как
ἀρέση̣
он угодил [бы]
τω̣
κυρίω̣·
Господу;
33
ὁ
δὲ
же
γαμήσας
женившийся
μεριμνᾳϋ
заботится
τὰ
[о] котором
τοῦ
κόσμου,
мира,
πῶς
как
ἀρέση̣
он угодил [бы]
τῇ
γυναικί,
жене,
34
καὶ
и
μεμέρισται.
он разделён.
καὶ
И
ἡ
γυνὴ
женщина
ἡ
άγαμος
незамужняя
καὶ
и
ἡ
παρθένος
дева
μεριμνᾳϋ
заботится
τὰ
[о] котором
τοῦ
κυρίου,
Го́спода,
ἵνα
чтобы
η̣
она была
αγία
свята
καὶ
и
τω̣
σώματι
телом
καὶ
и
τω̣
πνεύματι·
духом;
ἡ
δὲ
же
γαμήσασα
вышедшая замуж
μεριμνᾳϋ
заботится
τὰ
[о] котором
τοῦ
κόσμου,
мира,
πῶς
как
ἀρέση̣
она угодила [бы]
τω̣
ἀνδρί.
мужу.
35
τοῦτο
Это
δὲ
же
πρὸς
к
τὸ
ὑμῶν
вас
αὐτῶν
самих
σύμφορον
пользе
λέγω,
говорю,
οὐχ
не
ἵνα
чтобы
βρόχον
петлю
ὑμῖν
вам
ἐπιβάλω,
я набросил,
ἀλλὰ
но
πρὸς
к
τὸ
εὔσχημον
благопристойности
καὶ
и
εὐπάρεδρον
благопребыванию
τω̣
κυρίω̣
[у] Го́спода
ἀπερισπάστως.
безотвлечённо.
36
Εἰ
Если
δέ
же
τις
кто-либо
ἀσχημονεῖν
поступать нехорошо
ἐπὶ
относительно
τὴν
παρθένον
девушки
αὐτοῦ
его
νομίζει
считает
ἐὰν
если
η̣
будет
ὑπέρακμος,
перезрелая,
καὶ
и
οὕτως
так
ὀφείλει
долженствует
γίνεσθαι,
делаться,
ὃ
которое
θέλει
желает
ποιείτω·
пусть делает;
οὐχ
не
αμαρτάνει·
грешит;
γαμείτωσαν.
пусть женятся.
37
ὃς
Который
δὲ
же
έστηκεν
стои́т
ἐν
в
τῇ
καρδίᾳ
сердце
αὐτοῦ
его
ἑδραῖος,
твёрдый,
μὴ
не
ἔχων
имеющий
ἀνάγκην,
необходимость,
ἐξουσίαν
власть
δὲ
же
ἔχει
имеет
περὶ
о
τοῦ
ἰδίου
собственном
θελήματος,
желании,
καὶ
и
τοῦτο
это
κέκρικεν
он решил
ἐν
в
τῇ
ἰδίᾳ
собственном
καρδίᾳ,
сердце,
τηρεῖν
соблюдать
τὴν
ἑαυτοῦ
свою
παρθένον,
девушку,
καλῶς
хорошо
ποιήσει·
сделает;
38
ὥστε
так что
καὶ
и
ὁ
γαμίζων
выдающий замуж
τὴν
ἑαυτοῦ
свою
παρθένον
девушку
καλῶς
хорошо
ποιεῖ,
делает,
καὶ
и
ὁ
μὴ
не
γαμίζων
выдающий замуж
κρεῖσσον
лучше
ποιήσει.
сделает.
39
Γυνὴ
Жена
δέδεται
связана
ἐφ’
на
ὅσον
сколькое
χρόνον
время
ζῇ
живёт
ὁ
ἀνὴρ
муж
αὐτῆς·
её;
ἐὰν
если
δὲ
же
κοιμηθῇ
упокоится
ὁ
ἀνήρ,
муж,
ἐλευθέρα
свободная
ἐστὶν
есть
ω̣
[за] которого
θέλει
желает
γαμηθῆναι,
выйти замуж,
μόνον
только
ἐν
в
κυρίω̣.
Господе.
40
μακαριωτέρα
Более блаженна
δέ
же
ἐστιν
она есть
ἐὰν
если
οὕτως
так
μείνη̣,
останется,
κατὰ
по
τὴν
ἐμὴν
моему
γνώμην,
мнению,
δοκῶ
полагаю
δὲ
же
κἀγὼ
и я
πνεῦμα
Духа
θεοῦ
Бога
ἔχειν.
имею.
[
4
]
1Кор 7:4
;
[
33
]
1Кор 7:34
;
[
34
]
1Кор 7:33
;
Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста
Подстрочный перевод
www.bible.in.ua