ΕΠΙΣΤΟΛΗ
Послание
ΙΩΑΝΝΟΥ
Иоанна
 A 
 2 
 1 
Τεκνία
Дети
μου,
мои,
ταῦτα
это
γράφω
пишу
ὑμῖν
вам
ἵνα
чтобы
μὴ
не
αμάρτητε.
согрешали.
καὶ
И
ἐάν
если
τις
кто
αμάρτη̣,
согрешит,
παράκλητον
ходатая
ἔχομεν
имеем
πρὸς
к
τὸν
 
πατέρα,
Отцу,
’Ιησοῦν
Иисуса
Χριστὸν
Христа
δίκαιον·
праведника;
 2 
καὶ
и
αὐτὸς
Он
ἱλασμός
умилостивление
ἐστιν
есть
περὶ
относительно
τῶν
 
αμαρτιῶν
грехов
ἡμῶν,
наших,
οὐ
не
περὶ
относительно
τῶν
 
ἡμετέρων
наших
δὲ
же
μόνον
только
ἀλλὰ
но
καὶ
и
περὶ
относительно
ὅλου
всего
τοῦ
 
κόσμου.
мира.
 3 
Καὶ
И
ἐν
в
τούτω̣
этом
γινώσκομεν
узнаём
ὅτι
что
ἐγνώκαμεν
мы познали
αὐτόν,
Его,
ἐὰν
если
τὰς
 
ἐντολὰς
заповеди
αὐτοῦ
Его
τηρῶμεν.
соблюдаем.
 4 
 
λέγων
Говорящий
ὅτι
что
’Εγνωκα
Я познал
αὐτόν,
Его,
καὶ
и
τὰς
 
ἐντολὰς
заповеди
αὐτοῦ
Его
μὴ
не
τηρῶν,
соблюдающий,
ψεύστης
лжец
ἐστίν,
есть,
καὶ
и
ἐν
в
τούτω̣
этой
 
ἀλήθεια
истине
οὐκ
не
ἔστιν·
есть;
 5 
ὃς
который
δ’
же
αν
 
τηρῇ
соблюдает
αὐτοῦ
Его
τὸν
 
λόγον,
слово,
ἀληθῶς
истинно
ἐν
в
τούτω̣
этом
 
ἀγάπη
любовь
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
τετελείωται.
достигла совершенства.
ἐν
В
τούτω̣
этом
γινώσκομεν
узнаём
ὅτι
что
ἐν
в
αὐτω̣
Нём
ἐσμεν·
мы есть;
 6 
 
λέγων
говорящий
ἐν
в
αὐτω̣
Нём
μένειν
оставаться
ὀφείλει
имеет долг
καθὼς
как
ἐκεῖνος
Тот
περιεπάτησεν
ходил
καὶ
и
αὐτὸς
сам
[οὕτως]
так
περιπατεῖν.
ходить.
 7 
’Αγαπητοί,
Любимые,
οὐκ
не
ἐντολὴν
заповедь
καινὴν
новую
γράφω
пишу
ὑμῖν,
вам,
ἀλλ’
но
ἐντολὴν
заповедь
παλαιὰν
старую
ἣν
которую
εἴχετε
имеете
ἀπ’
от
ἀρχῆς·
нача́ла;
 
ἐντολὴ
заповедь
 
παλαιά
старая
ἐστιν
есть
 
λόγος
слово
ὃν
которое
ἠκούσατε.
вы услышали.
 8 
πάλιν
Опять
ἐντολὴν
заповедь
καινὴν
новую
γράφω
пишу
ὑμῖν,
вам,
которая
ἐστιν
есть
ἀληθὲς
истинна
ἐν
в
αὐτω̣
Нём
καὶ
и
ἐν
в
ὑμῖν,
вас,
ὅτι
потому, что
 
σκοτία
темнота
παράγεται
проходит
καὶ
и
τὸ
 
φῶς
свет
τὸ
 
ἀληθινὸν
истинный
ἤδη
уже́
φαίνει.
является.
 9 
 
λέγων
Говорящий
ἐν
в
τω̣
 
φωτὶ
свете
εἶναι
быть
καὶ
и
τὸν
 
ἀδελφὸν
брата
αὐτοῦ
своего
μισῶν
ненавидящий
ἐν
в
τῇ
 
σκοτίᾳ
темноте
ἐστὶν
есть
έως
до
άρτι.
ныне.
 10 
 
ἀγαπῶν
Возлюбивший
τὸν
 
ἀδελφὸν
брата
αὐτοῦ
его
ἐν
в
τω̣
 
φωτὶ
свете
μένει,
остаётся,
καὶ
и
σκάνδαλον
совращение
ἐν
в
αὐτω̣
нём
οὐκ
не
ἔστιν·
есть;
 11 
 
δὲ
же
μισῶν
ненавидящий
τὸν
 
ἀδελφὸν
брата
αὐτοῦ
своего
ἐν
в
τῇ
 
σκοτίᾳ
темноте
ἐστὶν
есть
καὶ
и
ἐν
в
τῇ
 
σκοτίᾳ
темноте
περιπατεῖ,
ходит,
καὶ
и
οὐκ
не
οἶδεν
знает
ποῦ
куда
ὑπάγει,
идёт,
ὅτι
потому что
 
σκοτία
темнота
ἐτύφλωσεν
ослепила
τοὺς
 
ὀφθαλμοὺς
глаза́
αὐτοῦ.
его.
 12 
Γράφω
Пишу
ὑμῖν,
вам,
τεκνία,
дети,
ὅτι
потому что
ἀφέωνται
прощаются
ὑμῖν
вам
αἱ
 
αμαρτίαι
грехи
διὰ
через
τὸ
 
ὄνομα
имя
αὐτοῦ.
Его.
 13 
γράφω
Пишу
ὑμῖν,
вам,
πατέρες,
отцы,
ὅτι
потому что
ἐγνώκατε
познали
τὸν
 
ἀπ’
от
ἀρχῆς.
нача́ла.
γράφω
Пишу
ὑμῖν,
вам,
νεανίσκοι,
юноши,
ὅτι
потому что
νενικήκατε
победили
τὸν
 
πονηρόν.
злое.
 14 
ἔγραψα
Написал
ὑμῖν,
вам,
παιδία,
дети,
ὅτι
потому что
ἐγνώκατε
познали
τὸν
 
πατέρα.
Отца.
ἔγραψα
Написал
ὑμῖν,
вам,
πατέρες,
отцы,
ὅτι
потому что
ἐγνώκατε
познали
τὸν
 
ἀπ’
от
ἀρχῆς.
нача́ла.
ἔγραψα
Написал
ὑμῖν,
вам,
νεανίσκοι,
юноши,
ὅτι
потому что
ἰσχυροί
сильны
ἐστε
вы есть
καὶ
и
 
λόγος
слово
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
ἐν
в
ὑμῖν
вас
μένει
пребывает
καὶ
и
νενικήκατε
победили
τὸν
 
πονηρόν.
злое.
 15 
Μὴ
Не
ἀγαπᾶτε
люби́те
τὸν
 
κόσμον
мир
μηδὲ
и не
τὰ
 
ἐν
в
τω̣
 
κόσμω̣.
миру.
ἐάν
Если
τις
кто
ἀγαπᾳϋ
любит
τὸν
 
κόσμον,
мир,
οὐκ
не
ἔστιν
есть
 
ἀγάπη
любовь
τοῦ
 
πατρὸς
Отца
ἐν
в
αὐτω̣·
нём;
 16 
ὅτι
потому что
πᾶν
всё
τὸ
 
ἐν
в
τω̣
 
κόσμω̣,
миру,
 
ἐπιθυμία
пожелание
τῆς
 
σαρκὸς
плоти
καὶ
и
 
ἐπιθυμία
пожелание
τῶν
 
ὀφθαλμῶν
глаз
καὶ
и
 
ἀλαζονεία
гордость
τοῦ
 
βίου,
житейская,
οὐκ
не
ἔστιν
есть
ἐκ
от
τοῦ
 
πατρὸς
Отца
ἀλλ’
но
ἐκ
от
τοῦ
 
κόσμου
мира
ἐστίν.
есть.
 17 
καὶ
И
 
κόσμος
мир
παράγεται
проходит
καὶ
и
 
ἐπιθυμία
пожелание
αὐτοῦ,
его,
 
δὲ
же
ποιῶν
творящий
τὸ
 
θέλημα
волю
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
μένει
остаётся
εἰς
во
τὸν
 
αἰῶνα.
век.
 18 
Παιδία,
Дети,
ἐσχάτη
последнее
ὥρα
время
ἐστίν,
есть,
καὶ
и
καθὼς
как
ἠκούσατε
вы услышали
ὅτι
что
ἀντίχριστος
антихрист
ἔρχεται,
приходит,
καὶ
и
νῦν
ныне
ἀντίχριστοι
антихристы
πολλοὶ
многие
γεγόνασιν·
сделались;
ὅθεν
откуда
γινώσκομεν
знаем
ὅτι
что
ἐσχάτη
последний
ὥρα
час
ἐστίν.
есть.
 19 
ἐξ
Из
ἡμῶν
нас
ἐξῆλθαν,
вышедшие,
ἀλλ’
но
οὐκ
не
ἦσαν
были
ἐξ
из
ἡμῶν·
нас;
εἰ
если
γὰρ
ведь
ἐξ
из
ἡμῶν
нас
ἦσαν,
были,
μεμενήκεισαν
оставались
αν
 
μεθ’
с
ἡμῶν·
нами;
ἀλλ’
но
ἵνα
чтобы
φανερωθῶσιν
сделалось явным
ὅτι
что
οὐκ
не
εἰσὶν
есть
πάντες
все
ἐξ
из
ἡμῶν.
нас.
 20 
καὶ
И
ὑμεῖς
вы
χρῖσμα
помазание
ἔχετε
имеете
ἀπὸ
от
τοῦ
 
αγίου,
Святого,
καὶ
и
οἴδατε
знаете
πάντες.
все.
 21 
οὐκ
Не
ἔγραψα
написал
ὑμῖν
вам
ὅτι
что
οὐκ
не
οἴδατε
знаете
τὴν
 
ἀλήθειαν,
истину,
ἀλλ’
но
ὅτι
что
οἴδατε
знаете
αὐτήν,
её,
καὶ
и
ὅτι
что
πᾶν
вся
ψεῦδος
ложь
ἐκ
от
τῆς
 
ἀληθείας
истины
οὐκ
не
ἔστιν.
есть.
 22 
Τίς
Кто
ἐστιν
есть
 
ψεύστης
лжец
εἰ
если
μὴ
не
 
ἀρνούμενος
отвергающий
ὅτι
что
’Ιησοῦς
Иисус
οὐκ
не
ἔστιν
есть
 
Χριστός;
Христос?
οὗτός
Этот
ἐστιν
есть
 
ἀντίχριστος,
антихрист,
 
ἀρνούμενος
отвергающий
τὸν
 
πατέρα
Отца
καὶ
и
τὸν
 
υἱόν.
Сына.
 23 
πᾶς
Всякий
 
ἀρνούμενος
отвергающий
τὸν
 
υἱὸν
Сына
οὐδὲ
и не
τὸν
 
πατέρα
Отца
ἔχει·
имеет;
 
ὁμολογῶν
исповедующий
τὸν
 
υἱὸν
Сына
καὶ
и
τὸν
 
πατέρα
Отца
ἔχει.
имеет.
 24 
ὑμεῖς
Вы
которое
ἠκούσατε
услышали
ἀπ’
от
ἀρχῆς
нача́ла
ἐν
в
ὑμῖν
вас
μενέτω·
пусть остаётся;
ἐὰν
если
ἐν
в
ὑμῖν
вас
μείνη̣
останется
которое
ἀπ’
от
ἀρχῆς
нача́ла
ἠκούσατε,
вы услышали,
καὶ
и
ὑμεῖς
вы
ἐν
в
τω̣
 
υἱω̣
Сыне
καὶ
и
ἐν
в
τω̣
 
πατρὶ
Отце
μενεῖτε.
останетесь.
 25 
καὶ
И
αὕτη
это
ἐστὶν
есть
 
ἐπαγγελία
обещание
ἣν
которое
αὐτὸς
Он сам
ἐπηγγείλατο
обещал
ἡμῖν,
нам,
τὴν
 
ζωὴν
жизнь
τὴν
 
αἰώνιον.
вечную.
 26 
Ταῦτα
Это
ἔγραψα
написал
ὑμῖν
вам
περὶ
о
τῶν
 
πλανώντων
приводящих в заблуждение
ὑμᾶς.
вас.
 27 
καὶ
И
ὑμεῖς
вы
τὸ
 
χρῖσμα
помазание
которое
ἐλάβετε
взяли
ἀπ’
от
αὐτοῦ
Него
μένει
остаётся
ἐν
в
ὑμῖν,
вас,
καὶ
и
οὐ
не
χρείαν
нужду
ἔχετε
имеете
ἵνα
чтобы
τις
кто
διδάσκη̣
учил
ὑμᾶς·
вас;
ἀλλ’
но
ὡς
как
τὸ
 
αὐτοῦ
Его
χρῖσμα
помазание
διδάσκει
учит
ὑμᾶς
вас
περὶ
о
πάντων,
всём,
καὶ
и
ἀληθές
истинно
ἐστιν
есть
καὶ
и
οὐκ
не
ἔστιν
есть
ψεῦδος,
ложь,
καὶ
и
καθὼς
как
ἐδίδαξεν
научило
ὑμᾶς,
вас,
μένετε
оставайтесь
ἐν
в
αὐτω̣.
нём.
 28 
Καὶ
И
νῦν,
ныне,
τεκνία,
дети,
μένετε
оставайтесь
ἐν
в
αὐτω̣,
Нём,
ἵνα
чтобы
ἐὰν
если
φανερωθῇ
будет явлен
σχῶμεν
получили
παρρησίαν
смелость
καὶ
и
μὴ
не
αἰσχυνθῶμεν
остались в стыде
ἀπ’
от
αὐτοῦ
Него
ἐν
в
τῇ
 
παρουσίᾳ
пришествие
αὐτοῦ.
Его.
 29 
ἐὰν
Если
εἰδῆτε
знали
ὅτι
что
δίκαιός
праведный
ἐστιν,
есть,
γινώσκετε
знаете
ὅτι
что
καὶ
и
πᾶς
всякий
 
ποιῶν
творящий
τὴν
 
δικαιοσύνην
праведность
ἐξ
от
αὐτοῦ
Него
γεγέννηται.
родился.


[5] 1Ин 4:13; [13] 1Ин 2:14; [14] 1Ин 2:13;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua