ΕΠΙΣΤΟΛΗ
Послание
ΠΕΤΡΟΥ
Петра
 A 
 1 
 1 
Πέτρος
Пётр
ἀπόστολος
апостол
’Ιησοῦ
Иисуса
Χριστοῦ
Христа
ἐκλεκτοῖς
выбранным
παρεπιδήμοις
постояльцам
διασπορᾶς
рассеяния
Πόντου,
Понта,
Γαλατίας,
Галатии,
Καππαδοκίας,
Кападокии,
’Ασίας,
Азии,
καὶ
и
Βιθυνίας,
Вифинии,
 2 
κατὰ
по
πρόγνωσιν
промыслу
θεοῦ
Бога
πατρός,
Отца,
ἐν
в
αγιασμω̣
освящении
πνεύματος,
Духа,
εἰς
для
ὑπακοὴν
послушания
καὶ
и
ραντισμὸν
окропления
αἵματος
кровью
’Ιησοῦ
Иисуса
Χριστοῦ·
Христа;
χάρις
благодать
ὑμῖν
вам
καὶ
и
εἰρήνη
мир
πληθυνθείη.
пусть будет умножен.
 3 
Εὐλογητὸς
Благословен
 
θεὸς
Бог
καὶ
и
πατὴρ
Отец
τοῦ
 
κυρίου
Го́спода
ἡμῶν
нашего
’Ιησοῦ
Иисуса
Χριστοῦ,
Христа,
 
κατὰ
по
τὸ
 
πολὺ
многой
αὐτοῦ
Его
ἔλεος
милости
ἀναγεννήσας
возродивший
ἡμᾶς
нас
εἰς
для
ἐλπίδα
надежды
ζῶσαν
живущей
δι’
через
ἀναστάσεως
воскресение
’Ιησοῦ
Иисуса
Χριστοῦ
Христа
ἐκ
из
νεκρῶν,
мёртвых,
 4 
εἰς
для
κληρονομίαν
наследства
άφθαρτον
нетленного
καὶ
и
ἀμίαντον
нескверного
καὶ
и
ἀμάραντον,
неувядаемого,
τετηρημένην
сохранённого
ἐν
в
οὐρανοῖς
небесах
εἰς
для
ὑμᾶς
вас
 5 
τοὺς
 
ἐν
в
δυνάμει
силе
θεοῦ
Бога
φρουρουμένους
сторожимых
διὰ
через
πίστεως
веру
εἰς
в
σωτηρίαν
спасение
ἑτοίμην
готовое
ἀποκαλυφθῆναι
быть открытым
ἐν
в
καιρω̣
время
ἐσχάτω̣.
последнее.
 6 
ἐν
В
ω̣
котором
ἀγαλλιᾶσθε,
ликуете,
ὀλίγον
немного
άρτι
сейчас
εἰ
если
δέον
надлежащее
[ἐστὶν]
есть
λυπηθέντες
опечаленные
ἐν
в
ποικίλοις
различных
πειρασμοῖς,
искушениях,
 7 
ἵνα
чтобы
τὸ
 
δοκίμιον
испытанность
ὑμῶν
вашей
τῆς
 
πίστεως
веры
πολυτιμότερον
многоценнейшей
χρυσίου
золота
τοῦ
 
ἀπολλυμένου,
гибнущего,
διὰ
через
πυρὸς
огонь
δὲ
же
δοκιμαζομένου,
испытываемого,
εὑρεθῇ
найдена
εἰς
для
ἔπαινον
похвалы
καὶ
и
δόξαν
славы
καὶ
и
τιμὴν
чести
ἐν
в
ἀποκαλύψει
открытии
’Ιησοῦ
Иисуса
Χριστοῦ.
Христа.
 8 
ὃν
Которого
οὐκ
не
ἰδόντες
увидевшие
ἀγαπᾶτε,
лю́бите,
εἰς
в
ὃν
Которого
άρτι
сейчас
μὴ
не
ὁρῶντες
видящие
πιστεύοντες
верящие
δὲ
же
ἀγαλλιᾶσθε
веселитесь
χαρᾳϋ
радостью
ἀνεκλαλήτω̣
неизречённой
καὶ
и
δεδοξασμένη̣,
исполненной славы,
 9 
κομιζόμενοι
получающие
τὸ
 
τέλος
завершением
τῆς
 
πίστεως
веры
[ὑμῶν]
вашей
σωτηρίαν
спасение
ψυχῶν.
душ.
 10 
Περὶ
О
ης
котором
σωτηρίας
спасении
ἐξεζήτησαν
произвели изыскания
καὶ
и
ἐξηραύνησαν
произвели исследования
προφῆται
пророки
οἱ
 
περὶ
о
τῆς
 
εἰς
в
ὑμᾶς
вас
χάριτος
благодати
προφητεύσαντες,
произнёсшие пророчества,
 11 
ἐραυνῶντες
исследующие
εἰς
в
τίνα
которое
или
ποῖον
каковое
καιρὸν
время
ἐδήλου
являл
τὸ
 
ἐν
в
αὐτοῖς
них
πνεῦμα
Дух
Χριστοῦ
Христа
προμαρτυρόμενον
прежде свидетельствующий
τὰ
 
εἰς
о
Χριστὸν
Христа
παθήματα
страданиях
καὶ
и
τὰς
 
μετὰ
после
ταῦτα
этого
δόξας·
славах;
 12 
οἷς
которым
ἀπεκαλύφθη
было открыто
ὅτι
что
οὐχ
не
ἑαυτοῖς
себе самим
ὑμῖν
вам
δὲ
же
διηκόνουν
они служили
αὐτά,
этим,
которое
νῦν
ныне
ἀνηγγέλη
было возвещено
ὑμῖν
вам
διὰ
через
τῶν
 
εὐαγγελισαμένων
благовозвестивших
ὑμᾶς
вам
[ἐν]
в
πνεύματι
Духе
αγίω̣
Святом
ἀποσταλέντι
посланном
ἀπ’
с
οὐρανοῦ,
неба,
εἰς
в
которое
ἐπιθυμοῦσιν
желают
άγγελοι
ангелы
παρακύψαι.
склониться.
 13 
Διὸ
Потому
ἀναζωσάμενοι
опоясавшие
τὰς
 
ὀσφύας
бедра
τῆς
 
διανοίας
разума
ὑμῶν,
вашего,
νήφοντες,
пребывающие трезвые,
τελείως
окончательно
ἐλπίσατε
возымейте надежду
ἐπὶ
на
τὴν
 
φερομένην
несомую
ὑμῖν
вам
χάριν
благодать
ἐν
в
ἀποκαλύψει
открытии
’Ιησοῦ
Иисуса
Χριστοῦ.
Христа.
 14 
ὡς
Как
τέκνα
дети
ὑπακοῆς,
послушания,
μὴ
не
συσχηματιζόμενοι
сообразующиеся с
ταῖς
 
πρότερον
прежде
ἐν
в
τῇ
 
ἀγνοίᾳ
незнании
ὑμῶν
вашем
ἐπιθυμίαις,
страстями,
 15 
ἀλλὰ
но
κατὰ
по
τὸν
 
καλέσαντα
призвавшему
ὑμᾶς
вас
άγιον
Святому
καὶ
и
αὐτοὶ
сами
άγιοι
святые
ἐν
во
πάση̣
всем
ἀναστροφῇ
поведении
γενήθητε,
будьте сделаны,
 16 
διότι
потому что
γέγραπται
написано
[ὅτι]
что
‛Αγιοι
Святые
ἔσεσθε,
будьте,
ὅτι
потому что
ἐγὼ
Я
άγιος
святой
[εἰμι].
есть.
 17 
Καὶ
И
εἰ
если
πατέρα
Отца
ἐπικαλεῖσθε
призываете
τὸν
 
ἀπροσωπολήμπτως
беспристрастно
κρίνοντα
судящего
κατὰ
по
τὸ
 
ἑκάστου
каждого
ἔργον,
делу,
ἐν
в
φόβω̣
страхе
τὸν
 
τῆς
 
παροικίας
поселения
ὑμῶν
вашего
χρόνον
время
ἀναστράφητε,
оставайтесь,
 18 
εἰδότες
знающие
ὅτι
что
οὐ
не
φθαρτοῖς,
тленными,
ἀργυρίω̣
серебром
или
χρυσίω̣
золотом
ἐλυτρώθητε
вы были выкуплены
ἐκ
от
τῆς
 
ματαίας
суетного
ὑμῶν
вашего
ἀναστροφῆς
поведения
πατροπαραδότου,
переданного от отцов,
 19 
ἀλλὰ
но
τιμίω̣
драгоценной
αἵματι
кровью
ὡς
как
ἀμνοῦ
агнца
ἀμώμου
безупречного
καὶ
и
ἀσπίλου
незапятнанного
Χριστοῦ,
Христа,
 20 
προεγνωσμένου
предузнанного
μὲν
же
πρὸ
до
καταβολῆς
основания
κόσμου,
мира,
φανερωθέντος
явленного
δὲ
же
ἐπ’
в
ἐσχάτου
последнем
τῶν
 
χρόνων
времени
δι’
через
ὑμᾶς
вас
 21 
τοὺς
 
δι’
через
αὐτοῦ
Него
πιστοὺς
верных
εἰς
для
θεὸν
Бога
τὸν
 
ἐγείραντα
воскресившего
αὐτὸν
Его
ἐκ
из
νεκρῶν
мёртвых
καὶ
и
δόξαν
славу
αὐτω̣
Ему
δόντα,
давшего,
ὥστε
так чтобы
τὴν
 
πίστιν
вера
ὑμῶν
ваша
καὶ
и
ἐλπίδα
надежда
εἶναι
была
εἰς
на
θεόν.
Бога.
 22 
Τὰς
 
ψυχὰς
Ду́ши
ὑμῶν
ваши
ἡγνικότες
очистившие
ἐν
в
τῇ
 
ὑπακοῇ
послушании
τῆς
 
ἀληθείας
истине
εἰς
в
φιλαδελφίαν
братолюбии
ἀνυπόκριτον,
нелицемерном,
ἐκ
от
[καθαρᾶς]
чистого
καρδίας
се́рдца
ἀλλήλους
друг друга
ἀγαπήσατε
полюби́те
ἐκτενῶς,
усердно,
 23 
ἀναγεγεννημένοι
возрождённые
οὐκ
не
ἐκ
от
σπορᾶς
семени
φθαρτῆς
тленного
ἀλλὰ
но
ἀφθάρτου,
нетленного,
διὰ
через
λόγου
слово
ζῶντος
живущего
θεοῦ
Бога
καὶ
и
μένοντος·
остающегося;
 24 
διότι
потому что
πᾶσα
вся
σὰρξ
плоть
ὡς
как
χόρτος,
трава,
καὶ
и
πᾶσα
вся
δόξα
слава
αὐτῆς
её
ὡς
как
άνθος
цветок
χόρτου·
травы;
ἐξηράνθη
была засушена
 
χόρτος,
трава,
καὶ
и
τὸ
 
άνθος
цветок
ἐξέπεσεν·
опал;
 25 
τὸ
 
δὲ
же
ρῆμα
слово
κυρίου
Го́спода
μένει
остаётся
εἰς
на
τὸν
 
αἰῶνα.
век.
τοῦτο
Это
δέ
же
ἐστιν
есть
τὸ
 
ρῆμα
слово
τὸ
 
εὐαγγελισθὲν
благовозвещённое
εἰς
в
ὑμᾶς.
вас.


[3] 2Кор 1:3; 2Кор 11:31; Еф 1:3; Еф 1:17; [24] Ис 40:7;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua