ΠΡΟΣ
К
ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΕ
Фессалоникийцам
A
1
1
Παῦλος
Павел
καὶ
и
Σιλουανὸς
Силуан
καὶ
и
Τιμόθεος
Тимофей
τῇ
ἐκκλησίᾳ
церкви
Θεσσαλονικέων
Фессалоникийцев
ἐν
в
θεω̣
Боге
πατρὶ
Отце
καὶ
и
κυρίω̣
Господе
’Ιησοῦ
Иисусе
Χριστω̣·
Христе;
χάρις
благодать
ὑμῖν
вам
καὶ
и
εἰρήνη.
мир.
2
Εὐχαριστοῦμεν
Благодарим
τω̣
θεω̣
Бога
πάντοτε
всегда
περὶ
о
πάντων
всех
ὑμῶν,
вас,
μνείαν
упоминание
ποιούμενοι
делающие
ἐπὶ
при
τῶν
προσευχῶν
молитвах
ἡμῶν,
наших,
ἀδιαλείπτως
непрестанно
3
μνημονεύοντες
вспоминающие
ὑμῶν
ваше
τοῦ
ἔργου
дело
τῆς
πίστεως
веры
καὶ
и
τοῦ
κόπου
труд
τῆς
ἀγάπης
любви
καὶ
и
τῆς
ὑπομονῆς
стойкость
τῆς
ἐλπίδος
надежды
τοῦ
κυρίου
Го́спода
ἡμῶν
нашего
’Ιησοῦ
Иисуса
Χριστοῦ
Христа
ἔμπροσθεν
перед
τοῦ
θεοῦ
Богом
καὶ
и
πατρὸς
Отцом
ἡμῶν,
нашим,
4
εἰδότες,
знающие,
ἀδελφοὶ
братья
ἠγαπημένοι
возлюбленные
ὑπὸ
[τοῦ]
θεοῦ,
Богом,
τὴν
ἐκλογὴν
избрание
ὑμῶν,
ваше,
5
ὅτι
потому что
τὸ
εὐαγγέλιον
благовестие
ἡμῶν
наше
οὐκ
не
ἐγενήθη
сделалось
εἰς
для
ὑμᾶς
вас
ἐν
в
λόγω̣
слове
μόνον
только
ἀλλὰ
но
καὶ
и
ἐν
в
δυνάμει
силе
καὶ
и
ἐν
в
πνεύματι
Духе
αγίω̣
Святом
καὶ
и
[ἐν]
в
πληροφορίᾳ
полновесности
πολλῇ,
многой,
καθὼς
как
οἴδατε
знаете
οἷοι
каковые
ἐγενήθημεν
мы были сделаны
[ἐν]
у
ὑμῖν
вас
δι’
из-за
ὑμᾶς.
вас.
6
καὶ
И
ὑμεῖς
вы
μιμηταὶ
подражатели
ἡμῶν
нас
ἐγενήθητε
были сделаны
καὶ
и
τοῦ
κυρίου,
Го́спода,
δεξάμενοι
принявшие
τὸν
λόγον
слово
ἐν
в
θλίψει
угнетении
πολλῇ
многом
μετὰ
с
χαρᾶς
радостью
πνεύματος
Духа
αγίου,
Святого,
7
ὥστε
так что
γενέσθαι
сделались
ὑμᾶς
вы
τύπον
образец
πᾶσιν
всем
τοῖς
πιστεύουσιν
верящим
ἐν
в
τῇ
Μακεδονίᾳ
Македонии
καὶ
и
ἐν
в
τῇ
’Αχαΐᾳ.
Ахаии.
8
ἀφ’
От
ὑμῶν
вас
γὰρ
ведь
ἐξήχηται
возглашено
ὁ
λόγος
слово
τοῦ
κυρίου
Го́спода
οὐ
не
μόνον
только
ἐν
в
τῇ
Μακεδονίᾳ
Македонии
καὶ
и
[ἐν
в
τῇ]
’Αχαΐᾳ,
Ахаии,
ἀλλ’
но
ἐν
во
παντὶ
всяком
τόπω̣
месте
ἡ
πίστις
вера
ὑμῶν
ваша
ἡ
πρὸς
к
τὸν
θεὸν
Богу
ἐξελήλυθεν,
вышла,
ὥστε
так что
μὴ
не
χρείαν
нужду
ἔχειν
имеем
ἡμᾶς
мы
λαλεῖν
говорить
τι·
что;
9
αὐτοὶ
сами
γὰρ
ведь
περὶ
о
ἡμῶν
нас
ἀπαγγέλλουσιν
сообщают
ὁποίαν
каковой
εἴσοδον
вход
ἔσχομεν
мы получили
πρὸς
к
ὑμᾶς,
вам,
καὶ
и
πῶς
как
ἐπεστρέψατε
вы повернулись
πρὸς
к
τὸν
θεὸν
Богу
ἀπὸ
от
τῶν
εἰδώλων
идолов
δουλεύειν
[чтобы] служить
θεω̣
Богу
ζῶντι
живущему
καὶ
и
ἀληθινω̣,
истинному,
10
καὶ
и
ἀναμένειν
ожидать
τὸν
υἱὸν
Сына
αὐτοῦ
Его
ἐκ
с
τῶν
οὐρανῶν,
небес,
ὃν
Которого
ἤγειρεν
Он воскресил
ἐκ
из
[τῶν]
νεκρῶν,
мёртвых,
’Ιησοῦν
Иисуса
τὸν
ρυόμενον
избавляющего
ἡμᾶς
нас
ἐκ
от
τῆς
ὀργῆς
гнева
τῆς
ἐρχομένης.
приходящего.
[
1
]
2Фес 1:1
;
[
3
]
1Фес 3:13
;
[
7
]
1Фес 1:8
;
[
8
]
1Фес 1:7
;
Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста
Подстрочный перевод
www.bible.in.ua