ΠΡΟΣ
К
ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΕ
Фессалоникийцам
A
3
1
Διὸ
Потому
μηκέτι
уже́ не
στέγοντες
сдерживающиеся
εὐδοκήσαμεν
мы сочли за благо
καταλειφθῆναι
быть оставленными
ἐν
в
’Αθήναις
Афинах
μόνοι,
одни,
2
καὶ
и
ἐπέμψαμεν
мы послали
Τιμόθεον,
Тимофея,
τὸν
ἀδελφὸν
брата
ἡμῶν
нашего
καὶ
и
συνεργὸν
сотрудника
τοῦ
θεοῦ
Бога
ἐν
в
τω̣
εὐαγγελίω̣
благовозвещении
τοῦ
Χριστοῦ,
Христа,
εἰς
чтобы
τὸ
στηρίξαι
утвердить
ὑμᾶς
вас
καὶ
и
παρακαλέσαι
утешить
ὑπὲρ
ради
τῆς
πίστεως
веры
ὑμῶν
вашей
3
τὸ
μηδένα
никого
σαίνεσθαι
колебаться
ἐν
в
ταῖς
θλίψεσιν
угнетениях
ταύταις.
этих.
αὐτοὶ
Сами
γὰρ
ведь
οἴδατε
знаете
ὅτι
что
εἰς
для
τοῦτο
этого
κείμεθα·
находимся;
4
καὶ
и
γὰρ
ведь
ὅτε
когда
πρὸς
у
ὑμᾶς
вас
ἦμεν,
мы были,
προελέγομεν
мы предсказывали
ὑμῖν
вам
ὅτι
что
μέλλομεν
готовимся
θλίβεσθαι,
быть угнетаемыми,
καθὼς
как
καὶ
и
ἐγένετο
случилось
καὶ
и
οἴδατε.
знаете.
5
διὰ
Из-за
τοῦτο
этого
κἀγὼ
и я
μηκέτι
уже́ не
στέγων
сдерживающийся
ἔπεμψα
послал
εἰς
чтобы
τὸ
γνῶναι
познать
τὴν
πίστιν
веру
ὑμῶν,
вашу,
μή
не
πως
как
ἐπείρασεν
искусил
ὑμᾶς
вас
ὁ
πειράζων
искушающий
καὶ
и
εἰς
в
κενὸν
пустое
γένηται
[чтобы] сделался
ὁ
κόπος
труд
ἡμῶν.
наш.
6
’Αρτι
Ныне
δὲ
же
ἐλθόντος
прибывшего
Τιμοθέου
Тимофея
πρὸς
к
ἡμᾶς
нам
ἀφ’
от
ὑμῶν
вас
καὶ
и
εὐαγγελισαμένου
благовозвестившего
ἡμῖν
нам
τὴν
πίστιν
веру
καὶ
и
τὴν
ἀγάπην
любовь
ὑμῶν,
ваши,
καὶ
и
ὅτι
что
ἔχετε
имеете
μνείαν
воспоминание
ἡμῶν
[о] нас
ἀγαθὴν
доброе
πάντοτε,
всегда,
ἐπιποθοῦντες
жаждущие
ἡμᾶς
нас
ἰδεῖν
увидеть
καθάπερ
подобно тому как
καὶ
и
ἡμεῖς
мы
ὑμᾶς,
вас,
7
διὰ
через
τοῦτο
это
παρεκλήθημεν,
мы были утешены,
ἀδελφοί,
братья,
ἐφ’
относительно
ὑμῖν
вас
ἐπὶ
при
πάση̣
всей
τῇ
ἀνάγκη̣
нужде
καὶ
и
θλίψει
угнетении
ἡμῶν
нашем
διὰ
через
τῆς
ὑμῶν
вашу
πίστεως,
веру,
8
ὅτι
потому что
νῦν
ныне
ζῶμεν
живём
ἐὰν
если
ὑμεῖς
вы
στήκετε
стои́те
ἐν
в
κυρίω̣.
Господе.
9
τίνα
Какое
γὰρ
ведь
εὐχαριστίαν
благодарение
δυνάμεθα
можем
τω̣
θεω̣
Богу
ἀνταποδοῦναι
воздать
περὶ
о
ὑμῶν
вас
ἐπὶ
за
πάση̣
всю
τῇ
χαρᾳϋ
радость
η̣
которой
χαίρομεν
радуемся
δι’
через
ὑμᾶς
вас
ἔμπροσθεν
перед
τοῦ
θεοῦ
Богом
ἡμῶν,
нашим,
10
νυκτὸς
ночью
καὶ
и
ἡμέρας
днём
ὑπερεκπερισσοῦ
сверхчрезвычайно
δεόμενοι
молящие
εἰς
чтобы
τὸ
ἰδεῖν
увидеть
ὑμῶν
ваше
τὸ
πρόσωπον
лицо
καὶ
и
καταρτίσαι
выправить
τὰ
ὑστερήματα
недостатки
τῆς
πίστεως
веры
ὑμῶν;
вашей?
11
Αὐτὸς
Сам
δὲ
же
ὁ
θεὸς
Бог
καὶ
и
πατὴρ
Отец
ἡμῶν
наш
καὶ
и
ὁ
κύριος
Господь
ἡμῶν
наш
’Ιησοῦς
Иисус
κατευθύναι
пусть выпрямит
τὴν
ὁδὸν
путь
ἡμῶν
наш
πρὸς
к
ὑμᾶς·
вам;
12
ὑμᾶς
вас
δὲ
же
ὁ
κύριος
Господь
πλεονάσαι
пусть умножит
καὶ
и
περισσεύσαι
пусть сделает изобильными
τῇ
ἀγάπη̣
любовью
εἰς
в
ἀλλήλους
друг друге
καὶ
и
εἰς
во
πάντας,
всех,
καθάπερ
подобно тому как
καὶ
и
ἡμεῖς
мы
εἰς
в
ὑμᾶς,
вас,
13
εἰς
чтобы
τὸ
στηρίξαι
утвердить
ὑμῶν
ваши
τὰς
καρδίας
сердца́
ἀμέμπτους
безупречные
ἐν
в
αγιωσύνη̣
святости
ἔμπροσθεν
перед
τοῦ
θεοῦ
Богом
καὶ
и
πατρὸς
Отцом
ἡμῶν
нашим
ἐν
в
τῇ
παρουσίᾳ
пришествие
τοῦ
κυρίου
Го́спода
ἡμῶν
нашего
’Ιησοῦ
Иисуса
μετὰ
со
πάντων
всеми
τῶν
αγίων
святыми
αὐτοῦ.
Его.
[ἀμήν.]
Аминь.
[
13
]
1Фес 1:3
;
1Фес 5:23
;
Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста
Подстрочный перевод
www.bible.in.ua