ΠΡΟΣ
К
ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΕ
Фессалоникийцам
 A 
 4 
 1 
Λοιπὸν
[В] остальном
οὖν,
итак,
ἀδελφοί,
братья,
ἐρωτῶμεν
просим
ὑμᾶς
вас
καὶ
и
παρακαλοῦμεν
увещаем
ἐν
в
κυρίω̣
Господе
’Ιησοῦ,
Иисусе,
ἵνα
чтобы
καθὼς
как
παρελάβετε
вы переняли
παρ’
от
ἡμῶν
нас
τὸ
 
πῶς
как
δεῖ
надлежит
ὑμᾶς
вам
περιπατεῖν
ходить
καὶ
и
ἀρέσκειν
угождать
θεω̣,
Богу,
καθὼς
как
καὶ
и
περιπατεῖτε,
хо́дите,
ἵνα
чтобы
περισσεύητε
вы изобиловали
μᾶλλον.
более.
 2 
οἴδατε
Знаете
γὰρ
ведь
τίνας
какие
παραγγελίας
увещания
ἐδώκαμεν
мы дали
ὑμῖν
вам
διὰ
через
τοῦ
 
κυρίου
Го́спода
’Ιησοῦ.
Иисуса.
 3 
τοῦτο
Это
γάρ
ведь
ἐστιν
есть
θέλημα
воля
τοῦ
 
θεοῦ,
Бога,
 
αγιασμὸς
освящение
ὑμῶν,
ваше,
ἀπέχεσθαι
удерживаться
ὑμᾶς
вам
ἀπὸ
от
τῆς
 
πορνείας,
блуда,
 4 
εἰδέναι
[чтобы] знал
έκαστον
каждый
ὑμῶν
[из] вас
τὸ
 
ἑαυτοῦ
своим
σκεῦος
сосудом
κτᾶσθαι
обладать
ἐν
в
αγιασμω̣
освящении
καὶ
и
τιμῇ,
чести,
 5 
μὴ
не
ἐν
в
πάθει
чувстве
ἐπιθυμίας
страсти
καθάπερ
подобно тому как
καὶ
и
τὰ
 
ἔθνη
язычники
τὰ
 
μὴ
не
εἰδότα
знающие
τὸν
 
θεόν,
Бога,
 6 
τὸ
 
μὴ
не
ὑπερβαίνειν
преступать
καὶ
и
πλεονεκτεῖν
обманывать
ἐν
в
τω̣
 
πράγματι
деле
τὸν
 
ἀδελφὸν
брата
αὐτοῦ,
его,
διότι
потому что
ἔκδικος
взыскателен
κύριος
Господь
περὶ
за
πάντων
всё
τούτων,
это,
καθὼς
как
καὶ
и
προείπαμεν
мы прежде сказали
ὑμῖν
вам
καὶ
и
διεμαρτυράμεθα.
засвидетельствовали.
 7 
οὐ
Не
γὰρ
ведь
ἐκάλεσεν
призвал
ἡμᾶς
нас
 
θεὸς
Бог
ἐπὶ
к
ἀκαθαρσίᾳ
нечистоте
ἀλλ’
но
ἐν
в
αγιασμω̣.
освящение.
 8 
τοιγαροῦν
Следовательно
 
ἀθετῶν
отвергающий
οὐκ
не
άνθρωπον
человека
ἀθετεῖ
отвергает
ἀλλὰ
но
τὸν
 
θεὸν
Бога
τὸν
 
[καὶ]
и
διδόντα
Дающего
τὸ
 
πνεῦμα
Духа
αὐτοῦ
Его
τὸ
 
άγιον
Святого
εἰς
в
ὑμᾶς.
вас.
 9 
Περὶ
О
δὲ
же
τῆς
 
φιλαδελφίας
братолюбии
οὐ
не
χρείαν
нужду
ἔχετε
имеете
γράφειν
писать
ὑμῖν,
вам,
αὐτοὶ
сами
γὰρ
ведь
ὑμεῖς
вы
θεοδίδακτοί
богоученые
ἐστε
есть
εἰς
чтобы
τὸ
 
ἀγαπᾶν
любить
ἀλλήλους·
друг друга;
 10 
καὶ
и
γὰρ
ведь
ποιεῖτε
делаете
αὐτὸ
это
εἰς
для
πάντας
всех
τοὺς
 
ἀδελφοὺς
братьев
[τοὺς]
 
ἐν
во
ὅλη̣
всей
τῇ
 
Μακεδονίᾳ.
Македонии.
παρακαλοῦμεν
Просим
δὲ
же
ὑμᾶς,
вас,
ἀδελφοί,
братья,
περισσεύειν
изобиловать
μᾶλλον,
более,
 11 
καὶ
и
φιλοτιμεῖσθαι
любить честь
ἡσυχάζειν
быть спокойными
καὶ
и
πράσσειν
делать
τὰ
 
ἴδια
собственное
καὶ
и
ἐργάζεσθαι
работать
ταῖς
 
[ἰδίαις]
собственными
χερσὶν
руками
ὑμῶν,
вашими,
καθὼς
как
ὑμῖν
вам
παρηγγείλαμεν,
мы приказали,
 12 
ἵνα
чтобы
περιπατῆτε
вы ходили
εὐσχημόνως
благообразно
πρὸς
у
τοὺς
которых
ἔξω
вне
καὶ
и
μηδενὸς
ни [в] чём
χρείαν
нужду
ἔχητε.
будете иметь.
 13 
Οὐ
Не
θέλομεν
желаем
δὲ
же
ὑμᾶς
вас
ἀγνοεῖν,
не знающими [оставить],
ἀδελφοί,
братья,
περὶ
о
τῶν
 
κοιμωμένων,
спящих,
ἵνα
чтобы
μὴ
не
λυπῆσθε
печалились вы
καθὼς
как
καὶ
и
οἱ
 
λοιποὶ
остальные
οἱ
 
μὴ
не
ἔχοντες
имеющие
ἐλπίδα.
надежду.
 14 
εἰ
Если
γὰρ
ведь
πιστεύομεν
верим
ὅτι
что
’Ιησοῦς
Иисус
ἀπέθανεν
умер
καὶ
и
ἀνέστη,
воскрес,
οὕτως
так
καὶ
и
 
θεὸς
Бог
τοὺς
 
κοιμηθέντας
усопших
διὰ
через
τοῦ
 
’Ιησοῦ
Иисуса
άξει
приведёт
σὺν
с
αὐτω̣.
Ним.
 15 
Τοῦτο
Это
γὰρ
ведь
ὑμῖν
вам
λέγομεν
говорим
ἐν
в
λόγω̣
слове
κυρίου,
Го́спода,
ὅτι
что
ἡμεῖς
мы
οἱ
 
ζῶντες
живущие
οἱ
 
περιλειπόμενοι
остающиеся
εἰς
в
τὴν
 
παρουσίαν
пришествие
τοῦ
 
κυρίου
Го́спода
οὐ
нет
μὴ
не
φθάσωμεν
опередим
τοὺς
 
κοιμηθέντας·
усопших;
 16 
ὅτι
потому что
αὐτὸς
Сам
 
κύριος
Господь
ἐν
в
κελεύσματι,
приказании,
ἐν
в
φωνῇ
голосе
ἀρχαγγέλου
архангела
καὶ
и
ἐν
в
σάλπιγγι
трубе
θεοῦ,
Бога,
καταβήσεται
сойдёт
ἀπ’
с
οὐρανοῦ,
неба,
καὶ
и
οἱ
 
νεκροὶ
мёртвые
ἐν
во
Χριστω̣
Христе
ἀναστήσονται
воскреснут
πρῶτον,
сначала,
 17 
ἔπειτα
затем
ἡμεῖς
мы
οἱ
 
ζῶντες
живущие
οἱ
 
περιλειπόμενοι
остающиеся
άμα
вместе
σὺν
с
αὐτοῖς
ними
αρπαγησόμεθα
будем схвачены
ἐν
в
νεφέλαις
облаках
εἰς
на
ἀπάντησιν
встречу
τοῦ
 
κυρίου
Го́спода
εἰς
на
ἀέρα·
воздух;
καὶ
и
οὕτως
так
πάντοτε
всегда
σὺν
с
κυρίω̣
Господом
ἐσόμεθα.
будем.
 18 
‛Ωστε
Так что
παρακαλεῖτε
утешайте
ἀλλήλους
друг друга
ἐν
в
τοῖς
 
λόγοις
словах
τούτοις.
этих.

Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua