ΠΡΟΣ
К
ΤΙΜΟΘΕΟΝ
Тимофею
A
3
1
Πιστὸς
Верно
ὁ
λόγος·
слово;
εἴ
если
τις
кто
ἐπισκοπῆς
[к] епископству
ὀρέγεται,
стремится,
καλοῦ
хорошего
ἔργου
де́ла
ἐπιθυμεῖ.
желает.
2
δεῖ
Надлежит
οὖν
итак
τὸν
ἐπίσκοπον
блюстителю
ἀνεπίλημπτον
безупречному
εἶναι,
быть,
μιᾶς
одной
γυναικὸς
жены
άνδρα,
мужу,
νηφάλιον,
трезвому,
σώφρονα,
благоразумному,
κόσμιον,
порядочному,
φιλόξενον,
гостеприимному,
διδακτικόν,
способному учить,
3
μὴ
не
πάροινον,
приверженному вину,
μὴ
не
πλήκτην,
драчуну,
ἀλλὰ
но
ἐπιεικῆ,
доброжелательному,
άμαχον,
несварливому,
ἀφιλάργυρον,
несребролюбивому,
4
τοῦ
ἰδίου
собственный
οἴκου
дом
καλῶς
хорошо
προϊστάμενον,
возглавляющему,
τέκνα
детей
ἔχοντα
содержащему
ἐν
в
ὑποταγῇ
подчинении
μετὰ
со
πάσης
всякой
σεμνότητος·
почтенностью;
5
[εἰ
если
δέ
же
τις
кто
τοῦ
ἰδίου
собственный
οἴκου
дом
προστῆναι
возглавить
οὐκ
не
οἶδεν,
знает,
πῶς
как
ἐκκλησίας
[о] Церкви
θεοῦ
Бога
ἐπιμελήσεται;]
будет заботиться?
6
μὴ
Не
νεόφυτον,
новообращённым,
ἵνα
чтобы
μὴ
не
τυφωθεὶς
надутый
εἰς
в
κρίμα
осуждение
ἐμπέση̣
он подпал
τοῦ
διαβόλου.
[от] дьявола.
7
δεῖ
Надлежит
δὲ
же
καὶ
и
μαρτυρίαν
свидетельство
καλὴν
хорошее
ἔχειν
иметь
ἀπὸ
от
τῶν
[которых]
ἔξωθεν,
извне,
ἵνα
чтобы
μὴ
не
εἰς
в
ὀνειδισμὸν
поношение
ἐμπέση̣
он подпал
καὶ
и
παγίδα
западню
τοῦ
διαβόλου.
дьявола.
8
Διακόνους
Служители
ὡσαύτως
так же [чтобы были]
σεμνούς,
почтенны,
μὴ
не
διλόγους,
двуречивы,
μὴ
не
οἴνω̣
вина́
πολλω̣
многого
προσέχοντας,
держащиеся,
μὴ
не
αἰσχροκερδεῖς,
постыдно корыстны,
9
ἔχοντας
имеющие
τὸ
μυστήριον
тайну
τῆς
πίστεως
веры
ἐν
в
καθαρᾳϋ
чистой
συνειδήσει.
совести.
10
καὶ
И
οὗτοι
эти
δὲ
же
δοκιμαζέσθωσαν
пусть будут испытываемы
πρῶτον,
сначала,
εἶτα
затем
διακονείτωσαν
пусть служат
ἀνέγκλητοι
безупречные
ὄντες.
сущие.
11
γυναῖκας
Жёны
ὡσαύτως
так же [чтобы были]
σεμνάς,
почтенны,
μὴ
не
διαβόλους,
клеветницы,
νηφαλίους,
трезвы,
πιστὰς
верны
ἐν
во
πᾶσιν.
всём.
12
διάκονοι
Служители
ἔστωσαν
пусть будут
μιᾶς
одной
γυναικὸς
жены
άνδρες,
мужи,
τέκνων
детей
καλῶς
хорошо
προϊστάμενοι
возглавляющие
καὶ
и
τῶν
ἰδίων
собственные
οἴκων·
дома́
13
οἱ
γὰρ
ведь
καλῶς
хорошо
διακονήσαντες
послужившие
βαθμὸν
ступень
ἑαυτοῖς
сами себе
καλὸν
хорошую
περιποιοῦνται
приобретают
καὶ
и
πολλὴν
многое
παρρησίαν
право
ἐν
в
πίστει
вере
τῇ
ἐν
в
Χριστω̣
Христе
’Ιησοῦ.
Иисусе.
14
Ταῦτά
Это
σοι
тебе
γράφω,
пишу,
ἐλπίζων
надеющийся
ἐλθεῖν
прийти
πρὸς
к
σὲ
тебе
ἐν
в
τάχει·
скоре;
15
ἐὰν
если
δὲ
же
βραδύνω,
буду медлить,
ἵνα
чтобы
εἰδῇς
ты знал
πῶς
как
δεῖ
надлежит
ἐν
в
οἴκω̣
доме
θεοῦ
Бога
ἀναστρέφεσθαι,
вести себя,
ήτις
та, которая
ἐστὶν
есть
ἐκκλησία
Церковь
θεοῦ
Бога
ζῶντος,
живущего,
στῦλος
столп
καὶ
и
ἑδραίωμα
опора
τῆς
ἀληθείας.
истины.
16
καὶ
И
ὁμολογουμένως
общепризнанно
μέγα
великая
ἐστὶν
есть
τὸ
τῆς
εὐσεβείας
благочестия
μυστήριον·
тайна;
‛Ος
Который
ἐφανερώθη
был явлен
ἐν
в
σαρκί,
плоти,
ἐδικαιώθη
был признан правым
ἐν
в
πνεύματι,
Духе,
ὤφθη
был сделан видим
ἀγγέλοις,
ангелам,
ἐκηρύχθη
был возвещён
ἐν
в
ἔθνεσιν,
народах,
ἐπιστεύθη
был облечён верой
ἐν
в
κόσμω̣,
мире,
ἀνελήμφθη
был вознесён
ἐν
в
δόξη̣.
славе.
Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста
Подстрочный перевод
www.bible.in.ua