ΠΡΟΣ
К
ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ
Коринфянам
B
11
1
’Οφελον
Должно, чтобы
ἀνείχεσθέ
вы выдерживали
μου
[от] меня
μικρόν
малое
τι
что-нибудь
ἀφροσύνης·
неразумия;
ἀλλὰ
но
καὶ
и
ἀνέχεσθέ
выдерживайте
μου.
меня.
2
ζηλῶ
Ревную
γὰρ
ведь
ὑμᾶς
вас
θεοῦ
Бога
ζήλω̣,
ревностью,
ἡρμοσάμην
я приладил
γὰρ
ведь
ὑμᾶς
вас
ἑνὶ
одному
ἀνδρὶ
мужу
παρθένον
девушку
αγνὴν
чистую
παραστῆσαι
[чтобы] представить
τω̣
Χριστω̣·
Христу;
3
φοβοῦμαι
боюсь
δὲ
же
μή
не
πως,
как-либо,
ὡς
как
ὁ
ὄφις
змей
ἐξηπάτησεν
обманул
Εὕαν
Еву
ἐν
в
τῇ
πανουργίᾳ
коварстве
αὐτοῦ,
его,
φθαρῇ
[чтобы] были испорчены
τὰ
νοήματα
мысли
ὑμῶν
ваши
ἀπὸ
от
τῆς
απλότητος
простоты
[καὶ
и
τῆς
αγνότητος]
чистоты
τῆς
εἰς
в
τὸν
Χριστόν.
Христе.
4
εἰ
Если
μὲν
γὰρ
ведь
ὁ
ἐρχόμενος
приходящий
άλλον
другого
’Ιησοῦν
Иисуса
κηρύσσει
возвещает
ὃν
которого
οὐκ
не
ἐκηρύξαμεν,
мы возвестили,
ἢ
или
πνεῦμα
духа
έτερον
другого
λαμβάνετε
получаете
ὃ
которого
οὐκ
не
ἐλάβετε,
получили вы,
ἢ
или
εὐαγγέλιον
благовестие
έτερον
другое
ὃ
которое
οὐκ
не
ἐδέξασθε,
приняли вы,
καλῶς
хорошо
ἀνέχεσθε.
выдерживаете.
5
λογίζομαι
Считаю
γὰρ
ведь
μηδὲν
ни [в] чём
ὑστερηκέναι
испытываю недостаток
τῶν
ὑπερλίαν
[против] высших
ἀποστόλων·
апостолов;
6
εἰ
если
δὲ
же
καὶ
и
ἰδιώτης
простак
τω̣
λόγω̣,
словом,
ἀλλ’
но
οὐ
не
τῇ
γνώσει,
знанием,
ἀλλ’
но
ἐν
во
παντὶ
всём
φανερώσαντες
явились
ἐν
во
πᾶσιν
всех
εἰς
для
ὑμᾶς.
вас.
7
’Η
Или
αμαρτίαν
грех
ἐποίησα
я сделал
ἐμαυτὸν
меня самого
ταπεινῶν
принижающий
ἵνα
чтобы
ὑμεῖς
вы
ὑψωθῆτε,
были возвышены,
ὅτι
что
δωρεὰν
даром
τὸ
τοῦ
θεοῦ
Бога
εὐαγγέλιον
благовестие
εὐηγγελισάμην
я благовозвестил
ὑμῖν;
вам?
8
άλλας
Другие
ἐκκλησίας
церкви
ἐσύλησα
я ограбил
λαβὼν
взявший
ὀψώνιον
жалованье
πρὸς
к
τὴν
ὑμῶν
вашему
διακονίαν,
служению,
9
καὶ
и
παρὼν
присутствующий
πρὸς
у
ὑμᾶς
вас
καὶ
и
ὑστερηθεὶς
испытавший нужду
οὐ
не
κατενάρκησα
привёл в оцепенение я
οὐθενός·
никого;
τὸ
γὰρ
ведь
ὑστέρημά
недостаток
μου
мой
προσανεπλήρωσαν
восполнили
οἱ
ἀδελφοὶ
братья
ἐλθόντες
пришедшие
ἀπὸ
из
Μακεδονίας·
Македонии;
καὶ
и
ἐν
во
παντὶ
всём
ἀβαρῆ
нетягостного
ἐμαυτὸν
меня самого
ὑμῖν
вам
ἐτήρησα
я сохранил
καὶ
и
τηρήσω.
буду хранить.
10
ἔστιν
Есть
ἀλήθεια
истина
Χριστοῦ
Христа
ἐν
во
ἐμοὶ
мне
ὅτι
что
ἡ
καύχησις
гордость
αὕτη
эта
οὐ
не
φραγήσεται
будет загорожена
εἰς
для
ἐμὲ
меня
ἐν
в
τοῖς
κλίμασιν
областях
τῆς
’Αχαΐας.
Ахаии.
11
διὰ
Из-за
τί;
чего?
ὅτι
Потому что
οὐκ
не
ἀγαπῶ
люблю
ὑμᾶς;
вас?
ὁ
θεὸς
Бог
οἶδεν.
знает.
12
‛Ο
Которое
δὲ
же
ποιῶ
делаю
καὶ
и
ποιήσω,
буду делать,
ἵνα
чтобы
ἐκκόψω
я вырубил
τὴν
ἀφορμὴν
повод
τῶν
θελόντων
[у] желающих
ἀφορμήν,
повода,
ἵνα
чтобы
ἐν
в
ω̣
котором
καυχῶνται
хвастаются
εὑρεθῶσιν
они были найдены
καθὼς
как
καὶ
и
ἡμεῖς.
мы.
13
οἱ
γὰρ
Ведь
τοιοῦτοι
таковые
ψευδαπόστολοι,
лжеапостолы,
ἐργάται
работники
δόλιοι,
хитрые,
μετασχηματιζόμενοι
преобразующиеся
εἰς
в
ἀποστόλους
апостолов
Χριστοῦ.
Христа.
14
καὶ
И
οὐ
не
θαῦμα,
удивление,
αὐτὸς
сам
γὰρ
ведь
ὁ
Σατανᾶς
Сатана
μετασχηματίζεται
преобразуется
εἰς
в
άγγελον
ангела
φωτός·
света;
15
οὐ
не
μέγα
великое
οὖν
итак
εἰ
если
καὶ
и
οἱ
διάκονοι
служители
αὐτοῦ
его
μετασχηματίζονται
преобразуются
ὡς
как
διάκονοι
служители
δικαιοσύνης,
праведности,
ὧν
которых
τὸ
τέλος
конец
ἔσται
будет
κατὰ
по
τὰ
ἔργα
делам
αὐτῶν.
их.
16
Πάλιν
Опять
λέγω,
говорю,
μή
не
τίς
кто-либо
με
меня
δόξη̣
пусть подумает
άφρονα
неразумному
εἶναι·
быть;
εἰ
если
δὲ
же
μή
нет
γε,
,
καν
если
ὡς
как
άφρονα
неразумного
δέξασθέ
прими́те
με,
меня,
ἵνα
чтобы
κἀγὼ
и я
μικρόν
малым
τι
чем-нибудь
καυχήσωμαι.
похвастаюсь.
17
ὃ
Которое
λαλῶ
говорю
οὐ
не
κατὰ
по
κύριον
Господу
λαλῶ,
говорю,
ἀλλ’
но
ὡς
как
ἐν
в
ἀφροσύνη̣,
неразумии,
ἐν
в
ταύτη̣
этой
τῇ
ὑποστάσει
настойчивости
τῆς
καυχήσεως.
хвастовства.
18
ἐπεὶ
Поскольку
πολλοὶ
многие
καυχῶνται
хвастаются
κατὰ
по
σάρκα,
плоти,
κἀγὼ
и я
καυχήσομαι.
буду хвастаться.
19
ἡδέως
Охотно
γὰρ
ведь
ἀνέχεσθε
выдерживаете
τῶν
ἀφρόνων
неразумных
φρόνιμοι
разумные
ὄντες·
сущие;
20
ἀνέχεσθε
выдерживаете
γὰρ
ведь
εἴ
если
τις
кто-либо
ὑμᾶς
вас
καταδουλοῖ,
порабощает,
εἴ
если
τις
кто-либо
κατεσθίει,
пожирает,
εἴ
если
τις
кто-либо
λαμβάνει,
берёт,
εἴ
если
τις
кто-либо
ἐπαίρεται,
поднимается,
εἴ
если
τις
кто-либо
εἰς
в
πρόσωπον
лицо
ὑμᾶς
вас
δέρει.
бьёт.
21
κατὰ
По
ἀτιμίαν
непочтению
λέγω,
говорю,
ὡς
как
ὅτι
потому что
ἡμεῖς
мы
ἠσθενήκαμεν·
сделались слабы;
ἐν
в
ω̣
котором
δ’
же
άν
τις
кто-нибудь
τολμᾳϋ,
будет осмеливаться,
ἐν
в
ἀφροσύνη̣
неразумии
λέγω,
говорю,
τολμῶ
осмеливаюсь
κἀγώ.
и я.
22
‛Εβραῖοί
Евреи
εἰσιν;
есть?
κἀγώ.
И я.
’Ισραηλῖταί
Израильтяне
εἰσιν;
есть?
κἀγώ.
И я.
σπέρμα
Семя
’Αβραάμ
Авраама
εἰσιν;
есть?
κἀγώ.
И я.
23
διάκονοι
Служители
Χριστοῦ
Христа
εἰσιν;
есть?
παραφρονῶν
Безумствующий
λαλῶ,
говорю,
ὑπὲρ
сверх
ἐγώ·
я;
ἐν
в
κόποις
трудах
περισσοτέρως,
чрезвычайно,
ἐν
в
φυλακαῖς
тюрьмах
περισσοτέρως,
чрезвычайно,
ἐν
в
πληγαῖς
ударах
ὑπερβαλλόντως,
преимущественно,
ἐν
в
θανάτοις
смертях
πολλάκις·
часто;
24
ὑπὸ
от
’Ιουδαίων
Иудеев
πεντάκις
пять раз
τεσσεράκοντα
сорок
παρὰ
без
μίαν
одного
ἔλαβον,
я получил,
25
τρὶς
трижды
ἐραβδίσθην,
я был избит палками,
άπαξ
однажды
ἐλιθάσθην,
я был побит камнями,
τρὶς
трижды
ἐναυάγησα,
я потерпел кораблекрушение,
νυχθήμερον
ночь и день
ἐν
в
τω̣
βυθω̣
глубине
πεποίηκα·
я провёл;
26
ὁδοιπορίαις
[в] путешествиях
πολλάκις,
часто,
κινδύνοις
[в] опасностях
ποταμῶν,
рек,
κινδύνοις
[в] опасностях
λη̣στῶν,
разбойников,
κινδύνοις
[в] опасностях
ἐκ
из
γένους,
рода,
κινδύνοις
[в] опасностях
ἐξ
из
ἐθνῶν,
язычников,
κινδύνοις
[в] опасностях
ἐν
в
πόλει,
городе,
κινδύνοις
[в] опасностях
ἐν
в
ἐρημίᾳ,
пустыне,
κινδύνοις
[в] опасностях
ἐν
в
θαλάσση̣,
море,
κινδύνοις
[в] опасностях
ἐν
в
ψευδαδέλφοις,
лжебратьях,
27
κόπω̣
[в] труде
καὶ
и
μόχθω̣,
[в] усилии,
ἐν
в
ἀγρυπνίαις
бодрствованиях
πολλάκις,
часто,
ἐν
в
λιμω̣
голоде
καὶ
и
δίψει,
жажде,
ἐν
в
νηστείαις
постах
πολλάκις,
часто,
ἐν
в
ψύχει
холоде
καὶ
и
γυμνότητι·
наготе;
28
χωρὶς
без
τῶν
παρεκτὸς
кроме
ἡ
ἐπίστασίς
наставничества
μοι
[у] меня
ἡ
καθ’
каждый
ἡμέραν,
день,
ἡ
μέριμνα
забота
πασῶν
[о] всех
τῶν
ἐκκλησιῶν.
церквах.
29
τίς
Кто
ἀσθενεῖ,
болеет,
καὶ
и
οὐκ
не
ἀσθενῶ;
имею слабость?
τίς
Кто
σκανδαλίζεται,
разуверяется,
καὶ
и
οὐκ
не
ἐγὼ
я
πυροῦμαι;
пылаю?
30
Εἰ
Если
καυχᾶσθαι
хвастаться
δεῖ,
надлежит,
τὰ
τῆς
ἀσθενείας
слабостью
μου
моей
καυχήσομαι.
буду хвастаться.
31
ὁ
θεὸς
Бог
καὶ
и
πατὴρ
Отец
τοῦ
κυρίου
Го́спода
’Ιησοῦ
Иисуса
οἶδεν,
знает,
ὁ
ὢν
сущий
εὐλογητὸς
благословенным
εἰς
на
τοὺς
αἰῶνας,
века́,
ὅτι
что
οὐ
не
ψεύδομαι.
лгу.
32
ἐν
В
Δαμασκω̣
Дамаске
ὁ
ἐθνάρχης
наместник
‛Αρέτα
Ареты
τοῦ
βασιλέως
царя
ἐφρούρει
охранял
τὴν
πόλιν
город
Δαμασκηνῶν
Дамаскинцев
πιάσαι
[чтобы] схватить
με,
меня,
33
καὶ
и
διὰ
через
θυρίδος
окно
ἐν
в
σαργάνη̣
корзине
ἐχαλάσθην
я был спущен
διὰ
через
τοῦ
τείχους
стену
καὶ
и
ἐξέφυγον
избежал
τὰς
χεῖρας
рук
αὐτοῦ.
его.
[
31
]
1Пет 1:3
;
2Кор 1:3
;
Еф 1:3
;
Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста
Подстрочный перевод
www.bible.in.ua