ΠΡΟΣ
К
ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ
Коринфянам
 B 
 12 
 1 
Καυχᾶσθαι
Хвастаться
δεῖ·
надлежит;
οὐ
не
συμφέρον
приносящее пользу
μέν,
ведь,
ἐλεύσομαι
приду
δὲ
же
εἰς
в
ὀπτασίας
виде́ния
καὶ
и
ἀποκαλύψεις
открытия
κυρίου.
Го́спода.
 2 
οἶδα
Знаю
άνθρωπον
человека
ἐν
в
Χριστω̣
Христе
πρὸ
прежде
ἐτῶν
годами
δεκατεσσάρων,
четырнадцатью,
εἴτε
и если
ἐν
в
σώματι
теле
οὐκ
не
οἶδα,
знаю,
εἴτε
и если
ἐκτὸς
вне
τοῦ
 
σώματος
те́ла
οὐκ
не
οἶδα,
знаю,
 
θεὸς
Бог
οἶδεν,
знает,
αρπαγέντα
похищенного
τὸν
 
τοιοῦτον
такового
έως
до
τρίτου
третьего
οὐρανοῦ.
неба.
 3 
καὶ
И
οἶδα
знаю
τὸν
 
τοιοῦτον
такового
άνθρωπον,
человека,
εἴτε
и если
ἐν
в
σώματι
теле
εἴτε
и если
χωρὶς
без
τοῦ
 
σώματος
те́ла
οὐκ
не
οἶδα,
знаю,
 
θεὸς
Бог
οἶδεν,
знает,
 4 
ὅτι
что
ἡρπάγη
он был похищен
εἰς
в
τὸν
 
παράδεισον
рай
καὶ
и
ἤκουσεν
он услышал
άρρητα
неизречённые
ρήματα
слова́
которые
οὐκ
не
ἐξὸν
позволяются
ἀνθρώπω̣
человеку
λαλῆσαι.
произнести.
 5 
ὑπὲρ
За
τοῦ
 
τοιούτου
такового
καυχήσομαι,
буду хвастаться,
ὑπὲρ
за
δὲ
же
ἐμαυτοῦ
меня самого
οὐ
не
καυχήσομαι
буду хвастаться
εἰ
если
μὴ
не
ἐν
в
ταῖς
 
ἀσθενείαις.
слабостях.
 6 
ἐὰν
Если
γὰρ
ведь
θελήσω
захочу
καυχήσασθαι,
похвастаться,
οὐκ
не
ἔσομαι
буду
άφρων,
неразумный,
ἀλήθειαν
истину
γὰρ
ведь
ἐρῶ·
скажу;
φείδομαι
сожалею
δέ,
же,
μή
не
τις
кто-либо
εἰς
для
ἐμὲ
меня
λογίσηται
[чтобы] счёл
ὑπὲρ
сверх
которого
βλέπει
видит
με
меня
или
ἀκούει
слышит
[τι]
что-нибудь
ἐξ
от
ἐμοῦ
меня
 7 
καὶ
и
τῇ
 
ὑπερβολῇ
[по] превосходству
τῶν
 
ἀποκαλύψεων.
открытий.
διό,
Потому,
ἵνα
чтобы
μὴ
не
ὑπεραίρωμαι,
превозносился я,
ἐδόθη
было дано
μοι
мне
σκόλοψ
остриё
τῇ
 
σαρκί,
[для] плоти,
άγγελος
ангел
Σατανᾶ,
Сатаны,
ἵνα
чтобы
με
меня
κολαφίζη̣,
оно мучило,
ἵνα
чтобы
μὴ
не
ὑπεραίρωμαι.
превозносился я.
 8 
ὑπὲρ
За
τούτου
это
τρὶς
трижды
τὸν
 
κύριον
Го́спода
παρεκάλεσα
я попросил
ἵνα
чтобы
ἀποστῇ
оно отстало
ἀπ’
от
ἐμοῦ·
меня;
 9 
καὶ
и
εἴρηκέν
Он сказал
μοι,
мне,
’Αρκεῖ
Хватает
σοι
тебе
 
χάρις
благодати
μου·
Моей;
 
γὰρ
ведь
δύναμις
сила
ἐν
в
ἀσθενείᾳ
слабости
τελεῖται.
совершается.
ήδιστα
Охотнейше
οὖν
итак
μᾶλλον
более
καυχήσομαι
буду хвастаться
ἐν
в
ταῖς
 
ἀσθενείαις
слабостях
μου,
моих,
ἵνα
чтобы
ἐπισκηνώση̣
расположилась
ἐπ’
на
ἐμὲ
мне
 
δύναμις
сила
τοῦ
 
Χριστοῦ.
Христа.
 10 
διὸ
Потому
εὐδοκῶ
обретаю удовольствие
ἐν
в
ἀσθενείαις,
слабостях,
ἐν
в
ὕβρεσιν,
оскорблениях,
ἐν
в
ἀνάγκαις,
принуждениях,
ἐν
в
διωγμοῖς
преследованиях
καὶ
и
στενοχωρίαις,
притеснениях,
ὑπὲρ
за
Χριστοῦ·
Христа;
ὅταν
когда
γὰρ
ведь
ἀσθενῶ,
имею слабость,
τότε
тогда
δυνατός
сильный
εἰμι.
я есть.
 11 
Γέγονα
Я сделался
άφρων·
неразумный;
ὑμεῖς
вы
με
меня
ἠναγκάσατε·
принудили;
ἐγὼ
я
γὰρ
ведь
ὤφειλον
имел долг
ὑφ’
 
ὑμῶν
вами
συνίστασθαι.
быть представляемым.
οὐδὲν
Ни [в] чём
γὰρ
ведь
ὑστέρησα
я испытал нужду
τῶν
 
ὑπερλίαν
[против] высших
ἀποστόλων,
апостолов,
εἰ
если
καὶ
и
οὐδέν
ничто
εἰμι·
я есть;
 12 
τὰ
 
μὲν
ведь
σημεῖα
знамения
τοῦ
 
ἀποστόλου
апостола
κατειργάσθη
были произведены
ἐν
в
ὑμῖν
вас
ἐν
во
πάση̣
всякой
ὑπομονῇ,
стойкости,
σημείοις
знамениями
τε
 
καὶ
и
τέρασιν
чудесами
καὶ
и
δυνάμεσιν.
силами.
 13 
τί
Что
γάρ
ведь
ἐστιν
есть
которое
ἡσσώθητε
вы были сделаны худшие
ὑπὲρ
сверх
τὰς
 
λοιπὰς
остальных
ἐκκλησίας,
церквей,
εἰ
если
μὴ
не
ὅτι
что
αὐτὸς
сам
ἐγὼ
я
οὐ
не
κατενάρκησα
привёл в оцепенение
ὑμῶν;
вас?
χαρίσασθέ
Простите
μοι
мне
τὴν
 
ἀδικίαν
неправедность
ταύτην.
эту.
 14 
’Ιδοὺ
Вот
τρίτον
третий [раз]
τοῦτο
это
ἑτοίμως
наготове
ἔχω
имею
ἐλθεῖν
прийти
πρὸς
к
ὑμᾶς,
вам,
καὶ
и
οὐ
не
καταναρκήσω·
буду приводить в оцепенение;
οὐ
не
γὰρ
ведь
ζητῶ
ищу
τὰ
 
ὑμῶν
ваше
ἀλλὰ
но
ὑμᾶς,
вас,
οὐ
не
γὰρ
ведь
ὀφείλει
имеют долг
τὰ
 
τέκνα
дети
τοῖς
 
γονεῦσιν
родителям
θησαυρίζειν,
копить,
ἀλλὰ
но
οἱ
 
γονεῖς
родители
τοῖς
 
τέκνοις.
детям.
 15 
ἐγὼ
Я
δὲ
же
ήδιστα
охотнейше
δαπανήσω
буду тратить
καὶ
и
ἐκδαπανηθήσομαι
буду растрачиваться
ὑπὲρ
ради
τῶν
 
ψυχῶν
душ
ὑμῶν.
ваших.
εἰ
Если
περισσοτέρως
чрезвычайно
ὑμᾶς
вас
ἀγαπῶ[ν],
любящий,
ησσον
меньше
ἀγαπῶμαι;
я есть любим?
 16 
ἔστω
Пусть будет
δέ,
же,
ἐγὼ
я
οὐ
не
κατεβάρησα
отяготил
ὑμᾶς·
вас;
ἀλλὰ
но
ὑπάρχων
пребывающий
πανοῦργος
коварный
δόλω̣
хитростью
ὑμᾶς
вас
ἔλαβον.
я взял.
 17 
μή
Не
τινα
кого-либо
ὧν
которого
ἀπέσταλκα
я послал
πρὸς
к
ὑμᾶς,
вам,
δι’
через
αὐτοῦ
него
ἐπλεονέκτησα
я обошёл
ὑμᾶς;
вас?
 18 
παρεκάλεσα
Я попросил
Τίτον
Тита
καὶ
и
συναπέστειλα
я послал вместе
τὸν
 
ἀδελφόν·
брата;
μήτι
ведь не
ἐπλεονέκτησεν
обошёл
ὑμᾶς
вас
Τίτος;
Тит?
οὐ
Не
τω̣
 
αὐτω̣
тем [ли]
πνεύματι
духом
περιεπατήσαμεν;
мы прошли?
οὐ
Не
τοῖς
 
αὐτοῖς
теми же
ἴχνεσιν;
следами?
 19 
Πάλαι
Давно
δοκεῖτε
полагаете
ὅτι
что
ὑμῖν
[перед] вами
ἀπολογούμεθα;
оправдываемся?
κατέναντι
Перед
θεοῦ
Богом
ἐν
в
Χριστω̣
Христе
λαλοῦμεν·
произносим;
τὰ
 
δὲ
же
πάντα,
всё,
ἀγαπητοί,
любимые,
ὑπὲρ
ради
τῆς
 
ὑμῶν
вашего
οἰκοδομῆς.
обустройства.
 20 
φοβοῦμαι
Боюсь
γὰρ
ведь
μή
не
πως
как
ἐλθὼν
пришедший
οὐχ
не
οἵους
каковых
θέλω
хочу
εὕρω
[чтобы] я нашёл
ὑμᾶς,
вас,
κἀγὼ
и я
εὑρεθῶ
был найден
ὑμῖν
вами
οἷον
каковым
οὐ
не
θέλετε,
желаете,
μή
не
πως
как-либо
ἔρις,
ссора,
ζῆλος,
ревность,
θυμοί,
ярости,
ἐριθείαι,
соперничества,
καταλαλιαί,
оговоры,
ψιθυρισμοί,
нашёптывания,
φυσιώσεις,
надутости,
ἀκαταστασίαι·
беспорядки;
 21 
μὴ
не
πάλιν
опять
ἐλθόντος
прибывшего
μου
меня
ταπεινώση̣
[чтобы] принизил
με
меня
 
θεός
Бог
μου
мой
πρὸς
у
ὑμᾶς,
вас,
καὶ
и
πενθήσω
[чтобы] я испытал скорбь
πολλοὺς
[о] многих
τῶν
 
προημαρτηκότων
[из] прежде согрешивших
καὶ
и
μὴ
не
μετανοησάντων
покаявшихся
ἐπὶ
за
τῇ
 
ἀκαθαρσίᾳ
нечистоты
καὶ
и
πορνείᾳ
блуд
καὶ
и
ἀσελγείᾳ
распущенность
η̣
которую
ἔπραξαν.
они сделали.


[2] 2Кор 12:3; [3] 2Кор 12:2;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua