ΠΡΟΣ
К
ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ
Коринфянам
B
3
1
’Αρχόμεθα
Начинаем
πάλιν
опять
ἑαυτοὺς
себя самих
συνιστάνειν;
представлять?
ἢ
Или
μὴ
не
χρή̣ζομεν
нуждаемся
ὥς
как
τινες
некоторые
συστατικῶν
[в] представительных
ἐπιστολῶν
посланиях
πρὸς
к
ὑμᾶς
вам
ἢ
или
ἐξ
из
ὑμῶν;
вас?
2
ἡ
ἐπιστολὴ
Послание
ἡμῶν
наше
ὑμεῖς
вы
ἐστε,
есть,
ἐγγεγραμμένη
вписанное
ἐν
в
ταῖς
καρδίαις
сердцах
ἡμῶν,
наших,
γινωσκομένη
узнаваемое
καὶ
и
ἀναγινωσκομένη
читаемое
ὑπὸ
πάντων
всеми
ἀνθρώπων·
людьми;
3
φανερούμενοι
являющие собой
ὅτι
что
ἐστὲ
вы есть
ἐπιστολὴ
послание
Χριστοῦ
Христа
διακονηθεῖσα
выслуженное
ὑφ’
ἡμῶν,
нами,
ἐγγεγραμμένη
вписанное
οὐ
не
μέλανι
чернилами
ἀλλὰ
но
πνεύματι
Духом
θεοῦ
Бога
ζῶντος,
живущего,
οὐκ
не
ἐν
на
πλαξὶν
пластинах
λιθίναις
каменных
ἀλλ’
но
ἐν
на
πλαξὶν
пластинах
καρδίαις
сердец
σαρκίναις.
плотских.
4
Πεποίθησιν
Убеждённость
δὲ
же
τοιαύτην
таковую
ἔχομεν
имеем
διὰ
через
τοῦ
Χριστοῦ
Христа
πρὸς
к
τὸν
θεόν.
Богу.
5
οὐχ
Не
ὅτι
потому что
ἀφ’
от
ἑαυτῶν
самих себя
ἱκανοί
достаточны
ἐσμεν
мы есть
λογίσασθαί
счесть
τι
что-нибудь
ὡς
как
ἐξ
из
ἑαυτῶν,
самих себя,
ἀλλ’
но
ἡ
ἱκανότης
достаточность
ἡμῶν
наша
ἐκ
от
τοῦ
θεοῦ,
Бога,
6
ὃς
Который
καὶ
и
ἱκάνωσεν
сделал достаточными
ἡμᾶς
нас
διακόνους
служителей
καινῆς
нового
διαθήκης,
завета,
οὐ
не
γράμματος
буквы
ἀλλὰ
но
πνεύματος·
духа;
τὸ
γὰρ
ведь
γράμμα
буква
ἀποκτέννει,
убивает,
τὸ
δὲ
же
πνεῦμα
дух
ζω̣οποιεῖ.
оживляет.
7
Εἰ
Если
δὲ
же
ἡ
διακονία
служение
τοῦ
θανάτου
смерти
ἐν
в
γράμμασιν
буквах
ἐντετυπωμένη
выбитое на
λίθοις
камнях
ἐγενήθη
было осуществлено
ἐν
в
δόξη̣,
славе,
ὥστε
так что
μὴ
не
δύνασθαι
могли
ἀτενίσαι
впиться глазами
τοὺς
υἱοὺς
сыновья́
’Ισραὴλ
Израиля
εἰς
в
τὸ
πρόσωπον
лицо
Μωϋσέως
Моисея
διὰ
из-за
τὴν
δόξαν
славы
τοῦ
προσώπου
лица́
αὐτοῦ
его
τὴν
καταργουμένην,
упраздняющейся,
8
πῶς
как
οὐχὶ
не
μᾶλλον
более
ἡ
διακονία
служение
τοῦ
πνεύματος
духа
ἔσται
будет
ἐν
в
δόξη̣;
славе?
9
εἰ
Если
γὰρ
ведь
τῇ
διακονίᾳ
служение
τῆς
κατακρίσεως
осуждения
δόξα,
слава,
πολλω̣
многим
μᾶλλον
более
περισσεύει
изобилует
ἡ
διακονία
служение
τῆς
δικαιοσύνης
праведности
δόξη̣.
славой.
10
καὶ
И
γὰρ
ведь
οὐ
не
δεδόξασται
прославлено
τὸ
δεδοξασμένον
прославленное
ἐν
в
τούτω̣
этой
τω̣
μέρει
части
εἵνεκεν
ради
τῆς
ὑπερβαλλούσης
превосходящей
δόξης·
славы;
11
εἰ
если
γὰρ
ведь
τὸ
καταργούμενον
упраздняющееся
διὰ
из-за
δόξης,
славы,
πολλω̣
многим
μᾶλλον
более
τὸ
μένον
остающееся
ἐν
в
δόξη̣.
славе.
12
’Εχοντες
Имеющие
οὖν
итак
τοιαύτην
таковую
ἐλπίδα
надежду
πολλῇ
многой
παρρησίᾳ
открытостью
χρώμεθα,
пользуемся,
13
καὶ
и
οὐ
не
καθάπερ
подобно тому как
Μωϋσῆς
Моисей
ἐτίθει
клал
κάλυμμα
покров
ἐπὶ
на
τὸ
πρόσωπον
лицо
αὐτοῦ,
его,
πρὸς
к
τὸ
μὴ
не
ἀτενίσαι
впиться глазами
τοὺς
υἱοὺς
сыновьям
’Ισραὴλ
Израиля
εἰς
в
τὸ
τέλος
завершение
τοῦ
καταργουμένου.
упраздняющегося.
14
ἀλλὰ
Но
ἐπωρώθη
были сделаны окаменелые
τὰ
νοήματα
мысли
αὐτῶν.
их.
άχρι
До
γὰρ
ведь
τῆς
σήμερον
сегодняшнего
ἡμέρας
дня
τὸ
αὐτὸ
тот же
κάλυμμα
покров
ἐπὶ
при
τῇ
ἀναγνώσει
чтении
τῆς
παλαιᾶς
старого
διαθήκης
завета
μένει
остаётся
μὴ
не
ἀνακαλυπτόμενον,
раскрываемый,
ὅτι
потому что
ἐν
в
Χριστω̣
Христе
καταργεῖται·
упраздняется;
15
ἀλλ’
но
έως
до
σήμερον
сегодня
ἡνίκα
когда
αν
ἀναγινώσκηται
будет читаться
Μωϋσῆς
Моисей
κάλυμμα
покров
ἐπὶ
на
τὴν
καρδίαν
сердце
αὐτῶν
их
κεῖται·
лежит;
16
ἡνίκα
когда
δὲ
же
ἐὰν
если
ἐπιστρέψη̣
обратится
πρὸς
к
κύριον,
Господу,
περιαιρεῖται
снимается
τὸ
κάλυμμα.
покров.
17
ὁ
δὲ
Же
κύριος
Господь
τὸ
πνεῦμά
Дух
ἐστιν·
есть;
οὗ
где
δὲ
же
τὸ
πνεῦμα
Дух
κυρίου,
Го́спода,
ἐλευθερία.
свобода.
18
ἡμεῖς
Мы
δὲ
же
πάντες
все
ἀνακεκαλυμμένω̣
раскрытым
προσώπω̣
лицом
τὴν
δόξαν
славу
κυρίου
Го́спода
κατοπτριζόμενοι
отражающие
τὴν
αὐτὴν
[как] тот же
εἰκόνα
образ
μεταμορφούμεθα
преображаемся
ἀπὸ
от
δόξης
славы
εἰς
в
δόξαν,
славу,
καθάπερ
подобно тому как
ἀπὸ
от
κυρίου
Го́спода
πνεύματος.
Духа.
[
7
]
2Кор 3:13
;
[
13
]
2Кор 3:7
;
Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста
Подстрочный перевод
www.bible.in.ua