ΠΡΟΣ
К
ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ
Коринфянам
 B 
 5 
 1 
Οἴδαμεν
Знаем
γὰρ
ведь
ὅτι
что
ἐὰν
если
 
ἐπίγειος
земной
ἡμῶν
наш
οἰκία
дом
τοῦ
 
σκήνους
обитания
καταλυθῇ,
будет разрушен,
οἰκοδομὴν
жительство
ἐκ
от
θεοῦ
Бога
ἔχομεν
имеем
οἰκίαν
дом
ἀχειροποίητον
нерукотворный
αἰώνιον
вечный
ἐν
в
τοῖς
 
οὐρανοῖς.
небесах.
 2 
καὶ
И
γὰρ
ведь
ἐν
в
τούτω̣
этом
στενάζομεν,
стонем,
τὸ
 
οἰκητήριον
[в] жилище
ἡμῶν
наше
τὸ
 
ἐξ
с
οὐρανοῦ
неба
ἐπενδύσασθαι
облечься
ἐπιποθοῦντες,
жаждущие,
 3 
εἴ
если
γε
конечно
καὶ
и
ἐκδυσάμενοι
раздевшиеся
Show
οὐ
не
γυμνοὶ
нагие
εὑρεθησόμεθα.
будем найдены.
 4 
καὶ
И
γὰρ
ведь
οἱ
 
ὄντες
находящиеся
ἐν
в
τω̣
 
σκήνει
обиталище
στενάζομεν
стонем
βαρούμενοι,
отягощаемые,
ἐφ’
при
ω̣
котором
οὐ
не
θέλομεν
желаем
ἐκδύσασθαι
раздеться
ἀλλ’
но
ἐπενδύσασθαι,
облечься,
ἵνα
чтобы
καταποθῇ
было проглочено
τὸ
 
θνητὸν
смертное
ὑπὸ
 
τῆς
 
ζωῆς.
жизнью.
 5 
 
δὲ
Же
κατεργασάμενος
Сотворивший
ἡμᾶς
нас
εἰς
для
αὐτὸ
самого
τοῦτο
этого
θεός,
Бог,
 
δοὺς
давший
ἡμῖν
нам
τὸν
 
ἀρραβῶνα
задаток
τοῦ
 
πνεύματος.
Духа.
 6 
Θαρροῦντες
Имеющие мужество
οὖν
итак
πάντοτε
всегда
καὶ
и
εἰδότες
знающие
ὅτι
что
ἐνδημοῦντες
селящиеся
ἐν
в
τω̣
 
σώματι
теле
ἐκδημοῦμεν
выселяемся
ἀπὸ
от
τοῦ
 
κυρίου,
Го́спода,
 7 
διὰ
через
πίστεως
веру
γὰρ
ведь
περιπατοῦμεν
ходим
οὐ
не
διὰ
через
εἴδους·
вид;
 8 
θαρροῦμεν
имеем мужество
δὲ
же
καὶ
и
εὐδοκοῦμεν
считаем за благо
μᾶλλον
более
ἐκδημῆσαι
выселиться
ἐκ
из
τοῦ
 
σώματος
те́ла
καὶ
и
ἐνδημῆσαι
вселиться
πρὸς
к
τὸν
 
κύριον.
Господу.
 9 
διὸ
Потому
καὶ
и
φιλοτιμούμεθα,
считаем вопросом чести,
εἴτε
и если
ἐνδημοῦντες
селящиеся
εἴτε
и если
ἐκδημοῦντες,
выселяющиеся,
εὐάρεστοι
благоугодными
αὐτω̣
Ему
εἶναι.
быть.
 10 
τοὺς
 
γὰρ
Ведь
πάντας
всем
ἡμᾶς
нам
φανερωθῆναι
быть явленными
δεῖ
надлежит
ἔμπροσθεν
перед
τοῦ
 
βήματος
судилищем
τοῦ
 
Χριστοῦ,
Христа,
ἵνα
чтобы
κομίσηται
получил
έκαστος
каждый
τὰ
которое
διὰ
через
τοῦ
 
σώματος
тело
πρὸς
к
которому
ἔπραξεν,
он сделал,
εἴτε
и если
ἀγαθὸν
доброе
εἴτε
и если
φαῦλον.
злое.
 11 
Εἰδότες
Знающие
οὖν
итак
τὸν
 
φόβον
страх
τοῦ
 
κυρίου
Го́спода
ἀνθρώπους
людей
πείθομεν,
убеждаем,
θεω̣
Богу
δὲ
же
πεφανερώμεθα·
мы явлены;
ἐλπίζω
надеюсь
δὲ
же
καὶ
и
ἐν
в
ταῖς
 
συνειδήσεσιν
сознаниях
ὑμῶν
ваших
πεφανερῶσθαι.
быть явленным.
 12 
οὐ
Не
πάλιν
опять
ἑαυτοὺς
себя самих
συνιστάνομεν
представляем
ὑμῖν,
вам,
ἀλλὰ
но
ἀφορμὴν
повод
διδόντες
дающие
ὑμῖν
вам
καυχήματος
гордости
ὑπὲρ
за
ἡμῶν,
нас,
ἵνα
чтобы
ἔχητε
иметь вам
πρὸς
к
τοὺς
 
ἐν
в
προσώπω̣
лице
καυχωμένους
гордящимся
καὶ
а
μὴ
не
ἐν
в
καρδίᾳ.
сердце.
 13 
εἴτε
И если
γὰρ
ведь
ἐξέστημεν,
мы сделались не в себе,
θεω̣·
Богу;
εἴτε
и если
σωφρονοῦμεν,
находимся в здравом уме,
ὑμῖν.
вам.
 14 
 
γὰρ
Ведь
ἀγάπη
любовь
τοῦ
 
Χριστοῦ
Христа
συνέχει
охватывает
ἡμᾶς,
нас,
κρίναντας
рассудивших
τοῦτο,
это,
ὅτι
что [если]
εἷς
Один
ὑπὲρ
за
πάντων
всех
ἀπέθανεν·
умер;
άρα
то
οἱ
 
πάντες
все
ἀπέθανον·
умерли;
 15 
καὶ
и
ὑπὲρ
за
πάντων
всех
ἀπέθανεν
Он умер
ἵνα
чтобы
οἱ
 
ζῶντες
живущие
μηκέτι
уже́ не
ἑαυτοῖς
сами себе
ζῶσιν
жили
ἀλλὰ
но
τω̣
 
ὑπὲρ
за
αὐτῶν
них
ἀποθανόντι
Умершего
καὶ
и
ἐγερθέντι.
Воскрешённого.
 16 
‛Ωστε
Так что
ἡμεῖς
мы
ἀπὸ
от
τοῦ
 
νῦν
ныне
οὐδένα
никого
οἴδαμεν
знаем
κατὰ
по
σάρκα·
плоти;
εἰ
если
καὶ
и
ἐγνώκαμεν
мы узнали
κατὰ
по
σάρκα
плоти
Χριστόν,
Христа,
ἀλλὰ
но
νῦν
теперь
οὐκέτι
уже́ не
γινώσκομεν.
знаем.
 17 
ὥστε
Так что
εἴ
если
τις
кто-нибудь
ἐν
в
Χριστω̣,
Христе,
καινὴ
новое
κτίσις·
создание;
τὰ
 
ἀρχαῖα
древнее
παρῆλθεν,
прошло,
ἰδοὺ
вот
γέγονεν
сделалось
καινά·
новое;
 18 
τὰ
 
δὲ
же
πάντα
всё
ἐκ
из
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
τοῦ
 
καταλλάξαντος
примирившего
ἡμᾶς
нас
ἑαυτω̣
[с] Самим Собою
διὰ
через
Χριστοῦ
Христа
καὶ
и
δόντος
давшего
ἡμῖν
нам
τὴν
 
διακονίαν
служение
τῆς
 
καταλλαγῆς,
примирения,
 19 
ὡς
как
ὅτι
потому что
θεὸς
Бог
ἦν
был
ἐν
в
Χριστω̣
Христе
κόσμον
мир
καταλλάσσων
примиряющий
ἑαυτω̣,
[с] Самим Собою,
μὴ
не
λογιζόμενος
засчитывающий
αὐτοῖς
им
τὰ
 
παραπτώματα
проступки
αὐτῶν,
их,
καὶ
и
θέμενος
положивший
ἐν
в
ἡμῖν
нас
τὸν
 
λόγον
слово
τῆς
 
καταλλαγῆς.
примирения.
 20 
ὑπὲρ
Ради
Χριστοῦ
Христа
οὖν
итак
πρεσβεύομεν
являемся послы
ὡς
как
τοῦ
 
θεοῦ
Бог
παρακαλοῦντος
увещевает
δι’
через
ἡμῶν·
нас;
δεόμεθα
молим
ὑπὲρ
ради
Χριστοῦ,
Христа,
καταλλάγητε
будьте примирены
τω̣
 
θεω̣.
[с] Богом.
 21 
τὸν
 
μὴ
Не
γνόντα
узнавшего
αμαρτίαν
грех
ὑπὲρ
за
ἡμῶν
нас
αμαρτίαν
грехом
ἐποίησεν,
Он сделал,
ἵνα
чтобы
ἡμεῖς
мы
γενώμεθα
осуществились
δικαιοσύνη
[как] праведность
θεοῦ
Бога
ἐν
в
αὐτω̣.
Нём.


[18] 1Кор 11:12;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua