ΠΡΟΣ
К
ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ
Коринфянам
B
6
1
Συνεργοῦντες
Содействующие
δὲ
же
καὶ
и
παρακαλοῦμεν
просим
μὴ
не
εἰς
в
κενὸν
пустое
τὴν
χάριν
благодать
τοῦ
θεοῦ
Бога
δέξασθαι
принять
ὑμᾶς·
вам;
2
λέγει
говорит
γάρ,
ведь,
Καιρω̣
[Во] время
δεκτω̣
приятное
ἐπήκουσά
Я выслушал
σου
тебя
καὶ
и
ἐν
в
ἡμέρᾳ
день
σωτηρίας
спасения
ἐβοήθησά
Я помог
σοι·
тебе;
ἰδοὺ
вот
νῦν
теперь
καιρὸς
время
εὐπρόσδεκτος,
благоприятное,
ἰδοὺ
вот
νῦν
теперь
ἡμέρα
день
σωτηρίας·
спасения;
3
μηδεμίαν
никакое
ἐν
в
μηδενὶ
ничём
διδόντες
дающие
προσκοπήν,
спотыкание,
ἵνα
чтобы
μὴ
не
μωμηθῇ
было осмеяно
ἡ
διακονία,
служение,
4
ἀλλ’
но
ἐν
во
παντὶ
всём
συνίσταντες
представляющие
ἑαυτοὺς
себя самих
ὡς
как
θεοῦ
Бога
διάκονοι,
служители,
ἐν
в
ὑπομονῇ
стойкости
πολλῇ,
многой,
ἐν
в
θλίψεσιν,
угнетениях,
ἐν
в
ἀνάγκαις,
принуждениях,
ἐν
в
στενοχωρίαις,
притеснениях,
5
ἐν
в
πληγαῖς,
ударах,
ἐν
в
φυλακαῖς,
тюрьмах,
ἐν
в
ἀκαταστασίαις,
беспорядках,
ἐν
в
κόποις,
трудах,
ἐν
в
ἀγρυπνίαις,
бодрствованиях,
ἐν
в
νηστείαις,
постах,
6
ἐν
в
αγνότητι,
чистоте,
ἐν
в
γνώσει,
знании,
ἐν
в
μακροθυμίᾳ,
долготерпении,
ἐν
в
χρηστότητι,
доброте,
ἐν
в
πνεύματι
Духе
αγίω̣,
Святом,
ἐν
в
ἀγάπη̣
любви
ἀνυποκρίτω̣,
непритворной,
7
ἐν
в
λόγω̣
слове
ἀληθείας,
истины,
ἐν
в
δυνάμει
силе
θεοῦ·
Бога;
διὰ
через
τῶν
ὅπλων
оружие
τῆς
δικαιοσύνης
праведности
τῶν
δεξιῶν
правых [рук]
καὶ
и
ἀριστερῶν,
левых [рук],
8
διὰ
через
δόξης
славу
καὶ
и
ἀτιμίας,
бесчестие,
διὰ
через
δυσφημίας
злословие
καὶ
и
εὐφημίας·
славословие;
ὡς
как
πλάνοι
обманщики
καὶ
и
ἀληθεῖς,
истинные,
9
ὡς
как
ἀγνοούμενοι
незнаемые
καὶ
и
ἐπιγινωσκόμενοι,
узнаваемые,
ὡς
как
ἀποθνή̣σκοντες
умирающие
καὶ
и
ἰδοὺ
вот
ζῶμεν,
живём,
ὡς
как
παιδευόμενοι
наказываемые
καὶ
и
μὴ
не
θανατούμενοι,
умертвляемые,
10
ὡς
как
λυπούμενοι
печалящиеся
ἀεὶ
всегда
δὲ
же
χαίροντες,
радующиеся,
ὡς
как
πτωχοὶ
нищие
πολλοὺς
многих
δὲ
же
πλουτίζοντες,
обогащающие,
ὡς
как
μηδὲν
ничто
ἔχοντες
имеющие
καὶ
и
πάντα
всё
κατέχοντες.
держащие.
11
Τὸ
στόμα
Уста
ἡμῶν
наши
ἀνέω̣γεν
открыты
πρὸς
к
ὑμᾶς,
вам,
Κορίνθιοι,
Коринфяне,
ἡ
καρδία
сердце
ἡμῶν
наше
πεπλάτυνται·
расширено;
12
οὐ
не
στενοχωρεῖσθε
теснитесь
ἐν
в
ἡμῖν,
нас,
στενοχωρεῖσθε
теснитесь
δὲ
же
ἐν
во
τοῖς
σπλάγχνοις
внутренностях
ὑμῶν·
ваших;
13
τὴν
δὲ
же
αὐτὴν
[о] том
ἀντιμισθίαν,
возмещении,
ὡς
как
τέκνοις
детям
λέγω,
говорю,
πλατύνθητε
будьте расширены
καὶ
и
ὑμεῖς.
вы.
14
Μὴ
Не
γίνεσθε
делайтесь
ἑτεροζυγοῦντες
идущие в одной упряжке
ἀπίστοις·
[с] неверными;
τίς
какое
γὰρ
ведь
μετοχὴ
соучастие
δικαιοσύνη̣
праведности
καὶ
и
ἀνομίᾳ;
беззакония?
ἢ
Или
τίς
какая
κοινωνία
общность
φωτὶ
света
πρὸς
ко
σκότος;
тьме?
15
τίς
Какое
δὲ
же
συμφώνησις
согласие
Χριστοῦ
Христа
πρὸς
к
Βελιάρ,
Велиару,
ἢ
или
τίς
какая
μερὶς
доля
πιστω̣
верного
μετὰ
с
ἀπίστου;
неверным?
16
τίς
Какое
δὲ
же
συγκατάθεσις
совмещение
ναω̣
святилища
θεοῦ
Бога
μετὰ
с
εἰδώλων;
идолами?
ἡμεῖς
Мы
γὰρ
ведь
ναὸς
храм
θεοῦ
Бога
ἐσμεν
есть
ζῶντος·
живущего;
καθὼς
как
εἶπεν
сказал
ὁ
θεὸς
Бог
ὅτι
что
’Ενοικήσω
Буду жить
ἐν
в
αὐτοῖς
них
καὶ
и
ἐμπεριπατήσω,
буду ходить,
καὶ
и
ἔσομαι
буду
αὐτῶν
их
θεός,
Бог,
καὶ
и
αὐτοὶ
они
ἔσονταί
будут
μου
Мой
λαός.
народ.
17
διὸ
Потому
ἐξέλθατε
выйдите
ἐκ
из
μέσου
середины
αὐτῶν
их
καὶ
и
ἀφορίσθητε,
будьте отделены,
λέγει
говорит
κύριος,
Господь,
καὶ
и
ἀκαθάρτου
[к] нечистому
μὴ
не
άπτεσθε·
прикасайтесь;
κἀγὼ
и Я
εἰσδέξομαι
внутрь приму
ὑμᾶς,
вас,
18
καὶ
и
ἔσομαι
буду
ὑμῖν
вам
εἰς
в
πατέρα,
Отца,
καὶ
и
ὑμεῖς
вы
ἔσεσθέ
будете
μοι
Мне
εἰς
в
υἱοὺς
сыновей
καὶ
и
θυγατέρας,
дочерей,
λέγει
говорит
κύριος
Господь
παντοκράτωρ.
Вседержитель.
[
2
]
Ис 49:8
;
Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста
Подстрочный перевод
www.bible.in.ua