ΕΠΙΣΤΟΛΗ
Послание
ΠΕΤΡΟΥ
Петра
 B 
 1 
 1 
Συμεὼν
Симеон
Πέτρος
Пётр
δοῦλος
раб
καὶ
и
ἀπόστολος
апостол
’Ιησοῦ
Иисуса
Χριστοῦ
Христа
τοῖς
 
ἰσότιμον
равнопочётную
ἡμῖν
[с] нами
λαχοῦσιν
получившим по жребию
πίστιν
веру
ἐν
в
δικαιοσύνη̣
праведности
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
ἡμῶν
нашего
καὶ
и
σωτῆρος
спасителя
’Ιησοῦ
Иисуса
Χριστοῦ·
Христа;
 2 
χάρις
благодать
ὑμῖν
вам
καὶ
и
εἰρήνη
мир
πληθυνθείη
пусть будет умножен
ἐν
в
ἐπιγνώσει
познании
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
καὶ
и
’Ιησοῦ
Иисуса
τοῦ
 
κυρίου
Го́спода
ἡμῶν.
нашего.
 3 
‛Ως
Как
πάντα
всё
ἡμῖν
нам
τῆς
 
θείας
божественной
δυνάμεως
силой
αὐτοῦ
Его
τὰ
 
πρὸς
к
ζωὴν
жизни
καὶ
и
εὐσέβειαν
благочестию
δεδωρημένης
даровано
διὰ
через
τῆς
 
ἐπιγνώσεως
познание
τοῦ
 
καλέσαντος
Призвавшего
ἡμᾶς
нас
ἰδίᾳ
собственной
δόξη̣
славой
καὶ
и
ἀρετῇ,
добродетелью,
 4 
δι’
через
ὧν
которые
τὰ
 
τίμια
драгоценные
καὶ
и
μέγιστα
величайшие
ἡμῖν
нам
ἐπαγγέλματα
обещания
δεδώρηται,
она даровала,
ἵνα
чтобы
διὰ
через
τούτων
эти
γένησθε
вы сделались
θείας
Божественной
κοινωνοὶ
сообщники
φύσεως,
природы,
ἀποφυγόντες
избежавшие
τῆς
 
ἐν
в
τω̣
 
κόσμω̣
миру
ἐν
в
ἐπιθυμίᾳ
страсти
φθορᾶς.
растления.
 5 
καὶ
И
αὐτὸ
[в] само
τοῦτο
это
δὲ
же
σπουδὴν
старание
πᾶσαν
всякое
παρεισενέγκαντες
привнёсшие
ἐπιχορηγήσατε
предоставьте
ἐν
в
τῇ
 
πίστει
вере
ὑμῶν
вашей
τὴν
 
ἀρετήν,
добродетель,
ἐν
в
δὲ
же
τῇ
 
ἀρετῇ
добродетели
τὴν
 
γνῶσιν,
знание,
 6 
ἐν
в
δὲ
же
τῇ
 
γνώσει
знании
τὴν
 
ἐγκράτειαν,
воздержание,
ἐν
в
δὲ
же
τῇ
 
ἐγκρατείᾳ
воздержании
τὴν
 
ὑπομονήν,
стойкость,
ἐν
в
δὲ
же
τῇ
 
ὑπομονῇ
стойкости
τὴν
 
εὐσέβειαν,
благочестие,
 7 
ἐν
в
δὲ
же
τῇ
 
εὐσεβείᾳ
благочестии
τὴν
 
φιλαδελφίαν,
братолюбие,
ἐν
в
δὲ
же
τῇ
 
φιλαδελφίᾳ
братолюбии
τὴν
 
ἀγάπην.
любовь.
 8 
ταῦτα
Это
γὰρ
ведь
ὑμῖν
[у] вас
ὑπάρχοντα
пребывающее
καὶ
и
πλεονάζοντα
умножающееся
οὐκ
не
ἀργοὺς
бездеятельных
οὐδὲ
и не
ἀκάρπους
бесплодных
καθίστησιν
ставит
εἰς
в
τὴν
 
τοῦ
 
κυρίου
Го́спода
ἡμῶν
нашего
’Ιησοῦ
Иисуса
Χριστοῦ
Христа
ἐπίγνωσιν·
познание;
 9 
ω̣
[у] которого
γὰρ
ведь
μὴ
не
πάρεστιν
присутствует
ταῦτα,
это,
τυφλός
слепой
ἐστιν
есть
μυωπάζων,
щурящийся,
λήθην
[в] забвении
λαβὼν
держащий
τοῦ
 
καθαρισμοῦ
очищение
τῶν
 
πάλαι
давно
αὐτοῦ
своих
αμαρτιῶν.
грехов.
 10 
διὸ
Потому
μᾶλλον,
более,
ἀδελφοί,
братья,
σπουδάσατε
постарайтесь
βεβαίαν
прочным
ὑμῶν
ваше
τὴν
 
κλῆσιν
призвание
καὶ
и
ἐκλογὴν
избрание
ποιεῖσθαι·
делать;
ταῦτα
это
γὰρ
ведь
ποιοῦντες
делающие
οὐ
нет
μὴ
не
πταίσητέ
споткнётесь
ποτε·
когда-нибудь;
 11 
οὕτως
так
γὰρ
ведь
πλουσίως
богато
ἐπιχορηγηθήσεται
будет предоставлен
ὑμῖν
вам
 
εἴσοδος
вход
εἰς
в
τὴν
 
αἰώνιον
вечное
βασιλείαν
царство
τοῦ
 
κυρίου
Го́спода
ἡμῶν
нашего
καὶ
и
σωτῆρος
Спасителя
’Ιησοῦ
Иисуса
Χριστοῦ.
Христа.
 12 
Διὸ
Потому
μελλήσω
буду готовиться
ἀεὶ
всегда
ὑμᾶς
вам
ὑπομιμνή̣σκειν
напоминать
περὶ
об
τούτων,
этом,
καίπερ
хотя
εἰδότας
знающим
καὶ
и
ἐστηριγμένους
утверждённым
ἐν
в
τῇ
 
παρούση̣
присутствующей
ἀληθείᾳ.
истине.
 13 
δίκαιον
Справедливым
δὲ
же
ἡγοῦμαι,
считаю,
ἐφ’
на
ὅσον
сколькое [время]
εἰμὶ
есть
ἐν
в
τούτω̣
этом
τω̣
 
σκηνώματι,
обиталище,
διεγείρειν
пробуждать
ὑμᾶς
вас
ἐν
в
ὑπομνήσει,
напоминании,
 14 
εἰδὼς
знающий
ὅτι
что
ταχινή
скорое
ἐστιν
есть
 
ἀπόθεσις
снятие
τοῦ
 
σκηνώματός
обиталища
μου,
моего,
καθὼς
как
καὶ
и
 
κύριος
Господь
ἡμῶν
наш
’Ιησοῦς
Иисус
Χριστὸς
Христос
ἐδήλωσέν
объявил
μοι·
мне;
 15 
σπουδάσω
буду стараться
δὲ
же
καὶ
[чтобы] и
ἑκάστοτε
каждый раз
ἔχειν
иметь
ὑμᾶς
вам
μετὰ
после
τὴν
 
ἐμὴν
моего
ἔξοδον
исхода
τὴν
 
τούτων
[об] этом
μνήμην
воспоминание
ποιεῖσθαι.
делать.
 16 
Οὐ
Не
γὰρ
ведь
σεσοφισμένοις
[за] хитро придуманными
μύθοις
мифами
ἐξακολουθήσαντες
последовавшие
ἐγνωρίσαμεν
мы дали познать
ὑμῖν
вам
τὴν
 
τοῦ
 
κυρίου
Го́спода
ἡμῶν
нашего
’Ιησοῦ
Иисуса
Χριστοῦ
Христа
δύναμιν
силу
καὶ
и
παρουσίαν,
пришествие,
ἀλλ’
но
ἐπόπται
очевидцы
γενηθέντες
сделанные
τῆς
 
ἐκείνου
того
μεγαλειότητος.
величия.
 17 
λαβὼν
Принявший
γὰρ
ведь
παρὰ
от
θεοῦ
Бога
πατρὸς
Отца
τιμὴν
честь
καὶ
и
δόξαν
славу
φωνῆς
го́лоса
ἐνεχθείσης
принесённого
αὐτω̣
Ему
τοιᾶσδε
вот такой
ὑπὸ
 
τῆς
 
μεγαλοπρεποῦς
великолепной
δόξης,
славой,
‛Ο
 
υἱός
Сын
μου
Мой
 
ἀγαπητός
любимый
μου
Мой
οὗτός
Этот
ἐστιν,
есть,
εἰς
в
ὃν
Котором
ἐγὼ
Я
εὐδόκησα,
обрёл удовольствие,
 18 
καὶ
и
ταύτην
этот
τὴν
 
φωνὴν
голос
ἡμεῖς
мы
ἠκούσαμεν
услышали
ἐξ
с
οὐρανοῦ
неба
ἐνεχθεῖσαν
принесённый
σὺν
с
αὐτω̣
Ним
ὄντες
присутствующие
ἐν
на
τω̣
 
αγίω̣
святой
ὄρει.
горе́.
 19 
καὶ
И
ἔχομεν
имеем
βεβαιότερον
прочнейшее
τὸν
 
προφητικὸν
пророческое
λόγον,
слово,
ω̣
[у] которого
καλῶς
хорошо
ποιεῖτε
делаете
προσέχοντες
удерживающиеся
ὡς
как
λύχνω̣
[у] светильника
φαίνοντι
светящего
ἐν
в
αὐχμηρω̣
тёмном
τόπω̣,
месте,
έως
до
οὗ
которого [времени]
ἡμέρα
день
διαυγάση̣
рассветёт
καὶ
и
φωσφόρος
утренняя звезда
ἀνατείλη̣
взойдёт
ἐν
в
ταῖς
 
καρδίαις
сердцах
ὑμῶν·
ваших;
 20 
τοῦτο
это
πρῶτον
сначала
γινώσκοντες,
знающие,
ὅτι
что
πᾶσα
всякое
προφητεία
пророчество
γραφῆς
Писания
ἰδίας
[по] собственному
ἐπιλύσεως
объяснению
οὐ
не
γίνεται·
делается;
 21 
οὐ
не
γὰρ
ведь
θελήματι
волей
ἀνθρώπου
человека
ἠνέχθη
было принесено
προφητεία
пророчество
ποτέ,
когда-либо,
ἀλλὰ
но
ὑπὸ
 
πνεύματος
Духом
αγίου
Святым
φερόμενοι
носимые
ἐλάλησαν
произнесли
ἀπὸ
от
θεοῦ
Бога
άνθρωποι.
люди.


[8] 2Пет 1:16; [11] 2Пет 2:20; 2Пет 3:18; [16] 2Пет 1:8;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua