ΕΠΙΣΤΟΛΗ
Послание
ΠΕΤΡΟΥ
Петра
B
1
1
Συμεὼν
Симеон
Πέτρος
Пётр
δοῦλος
раб
καὶ
и
ἀπόστολος
апостол
’Ιησοῦ
Иисуса
Χριστοῦ
Христа
τοῖς
ἰσότιμον
равнопочётную
ἡμῖν
[с] нами
λαχοῦσιν
получившим по жребию
πίστιν
веру
ἐν
в
δικαιοσύνη̣
праведности
τοῦ
θεοῦ
Бога
ἡμῶν
нашего
καὶ
и
σωτῆρος
спасителя
’Ιησοῦ
Иисуса
Χριστοῦ·
Христа;
2
χάρις
благодать
ὑμῖν
вам
καὶ
и
εἰρήνη
мир
πληθυνθείη
пусть будет умножен
ἐν
в
ἐπιγνώσει
познании
τοῦ
θεοῦ
Бога
καὶ
и
’Ιησοῦ
Иисуса
τοῦ
κυρίου
Го́спода
ἡμῶν.
нашего.
3
‛Ως
Как
πάντα
всё
ἡμῖν
нам
τῆς
θείας
божественной
δυνάμεως
силой
αὐτοῦ
Его
τὰ
πρὸς
к
ζωὴν
жизни
καὶ
и
εὐσέβειαν
благочестию
δεδωρημένης
даровано
διὰ
через
τῆς
ἐπιγνώσεως
познание
τοῦ
καλέσαντος
Призвавшего
ἡμᾶς
нас
ἰδίᾳ
собственной
δόξη̣
славой
καὶ
и
ἀρετῇ,
добродетелью,
4
δι’
через
ὧν
которые
τὰ
τίμια
драгоценные
καὶ
и
μέγιστα
величайшие
ἡμῖν
нам
ἐπαγγέλματα
обещания
δεδώρηται,
она даровала,
ἵνα
чтобы
διὰ
через
τούτων
эти
γένησθε
вы сделались
θείας
Божественной
κοινωνοὶ
сообщники
φύσεως,
природы,
ἀποφυγόντες
избежавшие
τῆς
ἐν
в
τω̣
κόσμω̣
миру
ἐν
в
ἐπιθυμίᾳ
страсти
φθορᾶς.
растления.
5
καὶ
И
αὐτὸ
[в] само
τοῦτο
это
δὲ
же
σπουδὴν
старание
πᾶσαν
всякое
παρεισενέγκαντες
привнёсшие
ἐπιχορηγήσατε
предоставьте
ἐν
в
τῇ
πίστει
вере
ὑμῶν
вашей
τὴν
ἀρετήν,
добродетель,
ἐν
в
δὲ
же
τῇ
ἀρετῇ
добродетели
τὴν
γνῶσιν,
знание,
6
ἐν
в
δὲ
же
τῇ
γνώσει
знании
τὴν
ἐγκράτειαν,
воздержание,
ἐν
в
δὲ
же
τῇ
ἐγκρατείᾳ
воздержании
τὴν
ὑπομονήν,
стойкость,
ἐν
в
δὲ
же
τῇ
ὑπομονῇ
стойкости
τὴν
εὐσέβειαν,
благочестие,
7
ἐν
в
δὲ
же
τῇ
εὐσεβείᾳ
благочестии
τὴν
φιλαδελφίαν,
братолюбие,
ἐν
в
δὲ
же
τῇ
φιλαδελφίᾳ
братолюбии
τὴν
ἀγάπην.
любовь.
8
ταῦτα
Это
γὰρ
ведь
ὑμῖν
[у] вас
ὑπάρχοντα
пребывающее
καὶ
и
πλεονάζοντα
умножающееся
οὐκ
не
ἀργοὺς
бездеятельных
οὐδὲ
и не
ἀκάρπους
бесплодных
καθίστησιν
ставит
εἰς
в
τὴν
τοῦ
κυρίου
Го́спода
ἡμῶν
нашего
’Ιησοῦ
Иисуса
Χριστοῦ
Христа
ἐπίγνωσιν·
познание;
9
ω̣
[у] которого
γὰρ
ведь
μὴ
не
πάρεστιν
присутствует
ταῦτα,
это,
τυφλός
слепой
ἐστιν
есть
μυωπάζων,
щурящийся,
λήθην
[в] забвении
λαβὼν
держащий
τοῦ
καθαρισμοῦ
очищение
τῶν
πάλαι
давно
αὐτοῦ
своих
αμαρτιῶν.
грехов.
10
διὸ
Потому
μᾶλλον,
более,
ἀδελφοί,
братья,
σπουδάσατε
постарайтесь
βεβαίαν
прочным
ὑμῶν
ваше
τὴν
κλῆσιν
призвание
καὶ
и
ἐκλογὴν
избрание
ποιεῖσθαι·
делать;
ταῦτα
это
γὰρ
ведь
ποιοῦντες
делающие
οὐ
нет
μὴ
не
πταίσητέ
споткнётесь
ποτε·
когда-нибудь;
11
οὕτως
так
γὰρ
ведь
πλουσίως
богато
ἐπιχορηγηθήσεται
будет предоставлен
ὑμῖν
вам
ἡ
εἴσοδος
вход
εἰς
в
τὴν
αἰώνιον
вечное
βασιλείαν
царство
τοῦ
κυρίου
Го́спода
ἡμῶν
нашего
καὶ
и
σωτῆρος
Спасителя
’Ιησοῦ
Иисуса
Χριστοῦ.
Христа.
12
Διὸ
Потому
μελλήσω
буду готовиться
ἀεὶ
всегда
ὑμᾶς
вам
ὑπομιμνή̣σκειν
напоминать
περὶ
об
τούτων,
этом,
καίπερ
хотя
εἰδότας
знающим
καὶ
и
ἐστηριγμένους
утверждённым
ἐν
в
τῇ
παρούση̣
присутствующей
ἀληθείᾳ.
истине.
13
δίκαιον
Справедливым
δὲ
же
ἡγοῦμαι,
считаю,
ἐφ’
на
ὅσον
сколькое [время]
εἰμὶ
есть
ἐν
в
τούτω̣
этом
τω̣
σκηνώματι,
обиталище,
διεγείρειν
пробуждать
ὑμᾶς
вас
ἐν
в
ὑπομνήσει,
напоминании,
14
εἰδὼς
знающий
ὅτι
что
ταχινή
скорое
ἐστιν
есть
ἡ
ἀπόθεσις
снятие
τοῦ
σκηνώματός
обиталища
μου,
моего,
καθὼς
как
καὶ
и
ὁ
κύριος
Господь
ἡμῶν
наш
’Ιησοῦς
Иисус
Χριστὸς
Христос
ἐδήλωσέν
объявил
μοι·
мне;
15
σπουδάσω
буду стараться
δὲ
же
καὶ
[чтобы] и
ἑκάστοτε
каждый раз
ἔχειν
иметь
ὑμᾶς
вам
μετὰ
после
τὴν
ἐμὴν
моего
ἔξοδον
исхода
τὴν
τούτων
[об] этом
μνήμην
воспоминание
ποιεῖσθαι.
делать.
16
Οὐ
Не
γὰρ
ведь
σεσοφισμένοις
[за] хитро придуманными
μύθοις
мифами
ἐξακολουθήσαντες
последовавшие
ἐγνωρίσαμεν
мы дали познать
ὑμῖν
вам
τὴν
τοῦ
κυρίου
Го́спода
ἡμῶν
нашего
’Ιησοῦ
Иисуса
Χριστοῦ
Христа
δύναμιν
силу
καὶ
и
παρουσίαν,
пришествие,
ἀλλ’
но
ἐπόπται
очевидцы
γενηθέντες
сделанные
τῆς
ἐκείνου
того
μεγαλειότητος.
величия.
17
λαβὼν
Принявший
γὰρ
ведь
παρὰ
от
θεοῦ
Бога
πατρὸς
Отца
τιμὴν
честь
καὶ
и
δόξαν
славу
φωνῆς
го́лоса
ἐνεχθείσης
принесённого
αὐτω̣
Ему
τοιᾶσδε
вот такой
ὑπὸ
τῆς
μεγαλοπρεποῦς
великолепной
δόξης,
славой,
‛Ο
υἱός
Сын
μου
Мой
ὁ
ἀγαπητός
любимый
μου
Мой
οὗτός
Этот
ἐστιν,
есть,
εἰς
в
ὃν
Котором
ἐγὼ
Я
εὐδόκησα,
обрёл удовольствие,
18
καὶ
и
ταύτην
этот
τὴν
φωνὴν
голос
ἡμεῖς
мы
ἠκούσαμεν
услышали
ἐξ
с
οὐρανοῦ
неба
ἐνεχθεῖσαν
принесённый
σὺν
с
αὐτω̣
Ним
ὄντες
присутствующие
ἐν
на
τω̣
αγίω̣
святой
ὄρει.
горе́.
19
καὶ
И
ἔχομεν
имеем
βεβαιότερον
прочнейшее
τὸν
προφητικὸν
пророческое
λόγον,
слово,
ω̣
[у] которого
καλῶς
хорошо
ποιεῖτε
делаете
προσέχοντες
удерживающиеся
ὡς
как
λύχνω̣
[у] светильника
φαίνοντι
светящего
ἐν
в
αὐχμηρω̣
тёмном
τόπω̣,
месте,
έως
до
οὗ
которого [времени]
ἡμέρα
день
διαυγάση̣
рассветёт
καὶ
и
φωσφόρος
утренняя звезда
ἀνατείλη̣
взойдёт
ἐν
в
ταῖς
καρδίαις
сердцах
ὑμῶν·
ваших;
20
τοῦτο
это
πρῶτον
сначала
γινώσκοντες,
знающие,
ὅτι
что
πᾶσα
всякое
προφητεία
пророчество
γραφῆς
Писания
ἰδίας
[по] собственному
ἐπιλύσεως
объяснению
οὐ
не
γίνεται·
делается;
21
οὐ
не
γὰρ
ведь
θελήματι
волей
ἀνθρώπου
человека
ἠνέχθη
было принесено
προφητεία
пророчество
ποτέ,
когда-либо,
ἀλλὰ
но
ὑπὸ
πνεύματος
Духом
αγίου
Святым
φερόμενοι
носимые
ἐλάλησαν
произнесли
ἀπὸ
от
θεοῦ
Бога
άνθρωποι.
люди.
[
8
]
2Пет 1:16
;
[
11
]
2Пет 2:20
;
2Пет 3:18
;
[
16
]
2Пет 1:8
;
Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста
Подстрочный перевод
www.bible.in.ua