ΠΡΟΣ
К
ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΕ
Фессалоникийцам
 B 
 3 
 1 
Τὸ
 
λοιπὸν
[В] остальном
προσεύχεσθε,
моли́тесь,
ἀδελφοί,
братья,
περὶ
за
ἡμῶν,
нас,
ἵνα
чтобы
 
λόγος
слово
τοῦ
 
κυρίου
Го́спода
τρέχη̣
бежало
καὶ
и
δοξάζηται
прославлялось
καθὼς
как
καὶ
и
πρὸς
у
ὑμᾶς,
вас,
 2 
καὶ
и
ἵνα
чтобы
ρυσθῶμεν
мы были избавлены
ἀπὸ
от
τῶν
 
ἀτόπων
неуместных
καὶ
и
πονηρῶν
дурных
ἀνθρώπων·
людей;
οὐ
не
γὰρ
ведь
πάντων
[у] всех
 
πίστις.
вера.
 3 
πιστὸς
Верный
δέ
же
ἐστιν
есть
 
κύριος,
Господь,
ὃς
Который
στηρίξει
утвердит
ὑμᾶς
вас
καὶ
и
φυλάξει
сохранит
ἀπὸ
от
τοῦ
 
πονηροῦ.
злого.
 4 
πεποίθαμεν
Мы убеждены
δὲ
же
ἐν
в
κυρίω̣
Господе
ἐφ’
относительно
ὑμᾶς,
вас,
ὅτι
что
которое
παραγγέλλομεν
приказываем
[καὶ]
и
ποιεῖτε
делаете
καὶ
и
ποιήσετε.
сделаете.
 5 
‛Ο
 
δὲ
Же
κύριος
Господь
κατευθύναι
пусть выпрямит
ὑμῶν
ваши
τὰς
 
καρδίας
сердца́
εἰς
в
τὴν
 
ἀγάπην
любовь
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
καὶ
и
εἰς
в
τὴν
 
ὑπομονὴν
стойкость
τοῦ
 
Χριστοῦ.
Христа.
 6 
Παραγγέλλομεν
Приказываем
δὲ
же
ὑμῖν,
вам,
ἀδελφοί,
братья,
ἐν
в
ὀνόματι
имени
τοῦ
 
κυρίου
Го́спода
[ἡμῶν]
нашего
’Ιησοῦ
Иисуса
Χριστοῦ,
Христа,
στέλλεσθαι
уклоняться
ὑμᾶς
вам
ἀπὸ
от
παντὸς
всякого
ἀδελφοῦ
брата
ἀτάκτως
беспорядочно
περιπατοῦντος
ходящего
καὶ
и
μὴ
не
κατὰ
по
τὴν
 
παράδοσιν
преданию
ἣν
которое
παρελάβοσαν
они переняли
παρ’
от
ἡμῶν.
нас.
 7 
αὐτοὶ
Сами
γὰρ
ведь
οἴδατε
знаете
πῶς
как
δεῖ
надлежит
μιμεῖσθαι
подражать
ἡμᾶς,
нам,
ὅτι
потому что
οὐκ
не
ἠτακτήσαμεν
сделались беспорядочные мы
ἐν
у
ὑμῖν
вас
 8 
οὐδὲ
и не
δωρεὰν
даром
άρτον
хлеб
ἐφάγομεν
мы съели
παρά
у
τινος,
кого,
ἀλλ’
но
ἐν
в
κόπω̣
труде
καὶ
и
μόχθω̣
усилии
νυκτὸς
ночью
καὶ
и
ἡμέρας
днём
ἐργαζόμενοι
работающие
πρὸς
чтобы
τὸ
 
μὴ
не
ἐπιβαρῆσαί
отяготить
τινα
кого-либо
ὑμῶν·
[из] вас;
 9 
οὐχ
не
ὅτι
потому что
οὐκ
не
ἔχομεν
имеем
ἐξουσίαν,
власть,
ἀλλ’
но
ἵνα
чтобы
ἑαυτοὺς
себя самих
τύπον
[как] образец
δῶμεν
дали бы
ὑμῖν
вам
εἰς
на
τὸ
 
μιμεῖσθαι
подражание
ἡμᾶς.
нам.
 10 
καὶ
И
γὰρ
ведь
ὅτε
когда
ἦμεν
были
πρὸς
у
ὑμᾶς,
вас,
τοῦτο
это
παρηγγέλλομεν
мы приказывали
ὑμῖν,
вам,
ὅτι
что
εἴ
если
τις
кто
οὐ
не
θέλει
желает
ἐργάζεσθαι
работать
μηδὲ
и не
ἐσθιέτω.
пусть ест.
 11 
ἀκούομεν
Слышим
γάρ
ведь
τινας
некоторых
περιπατοῦντας
ходящих
ἐν
у
ὑμῖν
вас
ἀτάκτως,
беспорядочно,
μηδὲν
ничто
ἐργαζομένους
делающих
ἀλλὰ
но
περιεργαζομένους·
как бы работающих;
 12 
τοῖς
 
δὲ
же
τοιούτοις
таковым
παραγγέλλομεν
приказываем
καὶ
и
παρακαλοῦμεν
просим
ἐν
в
κυρίω̣
Господе
’Ιησοῦ
Иисусе
Χριστω̣
Христе
ἵνα
чтобы
μετὰ
со
ἡσυχίας
спокойствием
ἐργαζόμενοι
делающие
τὸν
 
ἑαυτῶν
свой
άρτον
хлеб
ἐσθίωσιν.
они ели.
 13 
‛Υμεῖς
Вы
δέ,
же,
ἀδελφοί,
братья,
μὴ
не
ἐγκακήσητε
впадите в уныние
καλοποιοῦντες.
делающие хорошее.
 14 
εἰ
Если
δέ
же
τις
кто
οὐχ
не
ὑπακούει
слушается
τω̣
 
λόγω̣
сло́ва
ἡμῶν
нашего
διὰ
через
τῆς
 
ἐπιστολῆς,
послание,
τοῦτον
этого
σημειοῦσθε,
отмечайте,
μὴ
не
συναναμίγνυσθαι
[чтобы] смешиваться
αὐτω̣,
ему,
ἵνα
чтобы
ἐντραπῇ·
устыдился;
 15 
καὶ
и
μὴ
не
ὡς
как
ἐχθρὸν
врага
ἡγεῖσθε,
считайте,
ἀλλὰ
но
νουθετεῖτε
вразумляйте
ὡς
как
ἀδελφόν.
брата.
 16 
Αὐτὸς
Сам
δὲ
же
 
κύριος
Господь
τῆς
 
εἰρήνης
мира
δώ̣η
пусть даст
ὑμῖν
вам
τὴν
 
εἰρήνην
мир
διὰ
во
παντὸς
всякое [время]
ἐν
во
παντὶ
всяком
τρόπω̣.
способе.
 
κύριος
Господь
μετὰ
со
πάντων
всеми
ὑμῶν.
вами.
 17 
‛Ο
 
ἀσπασμὸς
Приветствие
τῇ
 
ἐμῇ
моей
χειρὶ
рукой
Παύλου,
Павла,
которое
ἐστιν
есть
σημεῖον
знак
ἐν
во
πάση̣
всяком
ἐπιστολῇ·
послании;
οὕτως
так
γράφω.
пишу.
 18 
 
χάρις
Благодать
τοῦ
 
κυρίου
Го́спода
ἡμῶν
нашего
’Ιησοῦ
Иисуса
Χριστοῦ
Христа
μετὰ
со
πάντων
всеми
ὑμῶν.
вами.


[6] Еф 5:20; [8] 1Фес 2:9; [17] 1Кор 16:21; Кол 4:18; [18] 2Кор 13:13; Гал 6:18; Флп 4:23; 1Фес 5:28; 1Тим 6:21;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua