ΠΡΟΣ
К
ΤΙΜΟΘΕΟΝ
Тимофею
B
2
1
Σὺ
Ты
οὖν,
итак,
τέκνον
дитя
μου,
моё,
ἐνδυναμοῦ
усиливайся
ἐν
в
τῇ
χάριτι
благодати
τῇ
ἐν
в
Χριστω̣
Христе
’Ιησοῦ,
Иисусе,
2
καὶ
и
ἃ
которое
ἤκουσας
ты услышал
παρ’
от
ἐμοῦ
меня
διὰ
через
πολλῶν
многих
μαρτύρων,
свидетелей,
ταῦτα
это
παράθου
предложи
πιστοῖς
верным
ἀνθρώποις,
людям,
οἵτινες
которые
ἱκανοὶ
достаточны
ἔσονται
будут
καὶ
и
ἑτέρους
других
διδάξαι.
научить.
3
συγκακοπάθησον
Пострадай вместе
ὡς
как
καλὸς
хороший
στρατιώτης
воин
Χριστοῦ
Христа
’Ιησοῦ.
Иисуса.
4
οὐδεὶς
Никакой
στρατευόμενος
служащий воин
ἐμπλέκεται
вплетается
ταῖς
τοῦ
βίου
[в] жизни
πραγματείαις,
дела́,
ἵνα
чтобы
τω̣
στρατολογήσαντι
собравшему войско
ἀρέση̣·
он понравился;
5
ἐὰν
если
δὲ
же
καὶ
и
ἀθλῇ
будет бороться
τις,
кто,
οὐ
не
στεφανοῦται
увенчивается
ἐὰν
если
μὴ
не
νομίμως
законно
ἀθλήση̣.
поборется.
6
τὸν
κοπιῶντα
Трудящемуся
γεωργὸν
земледельцу
δεῖ
надлежит
πρῶτον
первому
τῶν
καρπῶν
плодов
μεταλαμβάνειν.
получать часть.
7
νόει
Замечай
ὃ
которое
λέγω·
говорю;
δώσει
даст
γάρ
ведь
σοι
тебе
ὁ
κύριος
Господь
σύνεσιν
понимание
ἐν
во
πᾶσιν.
всём.
8
Μνημόνευε
Помни
’Ιησοῦν
Иисуса
Χριστὸν
Христа
ἐγηγερμένον
воскресшего
ἐκ
из
νεκρῶν,
мёртвых,
ἐκ
от
σπέρματος
семени
Δαυίδ,
Давида,
κατὰ
по
τὸ
εὐαγγέλιόν
благовестию
μου·
моему;
9
ἐν
в
ω̣
котором
κακοπαθῶ
претерпеваю зло
μέχρι
до
δεσμῶν
уз
ὡς
как
κακοῦργος,
злодей,
ἀλλὰ
но
ὁ
λόγος
слово
τοῦ
θεοῦ
Бога
οὐ
не
δέδεται.
связано.
10
διὰ
Через
τοῦτο
это
πάντα
всё
ὑπομένω
выдерживаю
διὰ
из-за
τοὺς
ἐκλεκτούς,
выбранных,
ἵνα
чтобы
καὶ
и
αὐτοὶ
они
σωτηρίας
спасение
τύχωσιν
встретили
τῆς
ἐν
в
Χριστω̣
Христе
’Ιησοῦ
Иисусе
μετὰ
со
δόξης
славой
αἰωνίου.
вечной.
11
πιστὸς
Верно
ὁ
λόγος·
слово;
εἰ
если
γὰρ
ведь
συναπεθάνομεν,
мы умерли вместе,
καὶ
и
συζήσομεν·
будем жить вместе;
12
εἰ
если
ὑπομένομεν,
выдерживаем,
καὶ
и
συμβασιλεύσομεν·
соцарствовать будем;
εἰ
если
ἀρνησόμεθα,
откажемся,
κἀκεῖνος
и Тот
ἀρνήσεται
откажется
ἡμᾶς·
нас;
13
εἰ
если
ἀπιστοῦμεν,
не верим,
ἐκεῖνος
то, Тот
πιστὸς
верный
μένει,
остаётся,
ἀρνήσασθαι
отказаться
γὰρ
ведь
ἑαυτὸν
Самого Себя
οὐ
не
δύναται.
может.
14
Ταῦτα
Это
ὑπομίμνη̣σκε,
напоминай,
διαμαρτυρόμενος
заклинающий
ἐνώπιον
перед
τοῦ
θεοῦ
Богом
μὴ
не
λογομαχεῖν,
устраивать словесных битв,
ἐπ’
на
οὐδὲν
ничто
χρήσιμον,
полезно,
ἐπὶ
на
καταστροφῇ
ниспровержение
τῶν
ἀκουόντων.
слушающих.
15
σπούδασον
Поспеши
σεαυτὸν
тебя самого
δόκιμον
пригодного
παραστῆσαι
[чтобы] представить
τω̣
θεω̣,
Богу,
ἐργάτην
работника
ἀνεπαίσχυντον,
непостыдного,
ὀρθοτομοῦντα
прямо режущего
τὸν
λόγον
слово
τῆς
ἀληθείας.
истины.
16
τὰς
δὲ
Же
βεβήλους
скверных
κενοφωνίας
пустословий
περιΐστασο·
отступай;
ἐπὶ
по
πλεῖον
больше
γὰρ
ведь
προκόψουσιν
продвинутся
ἀσεβείας,
[в] нечестии,
17
καὶ
и
ὁ
λόγος
слово
αὐτῶν
их
ὡς
как
γάγγραινα
гангрена
νομὴν
пастбище
έξει·
будет иметь;
ὧν
[из] которых
ἐστιν
есть
‛Υμέναιος
Именей
καὶ
и
Φίλητος,
Филит,
18
οἵτινες
которые
περὶ
относительно
τὴν
ἀλήθειαν
истины
ἠστόχησαν,
промахнулись,
λέγοντες
говорящие
[τὴν]
ἀνάστασιν
[что] воскресение
ἤδη
уже́
γεγονέναι,
случилось,
καὶ
и
ἀνατρέπουσιν
развращают
τήν
τινων
некоторых
πίστιν.
веру.
19
ὁ
μέντοι
Однако
στερεὸς
крепкое
θεμέλιος
основание
τοῦ
θεοῦ
Бога
έστηκεν,
стои́т,
ἔχων
имеющее
τὴν
σφραγῖδα
печать
ταύτην·
эту;
’Εγνω
Узнал
κύριος
Господь
τοὺς
ὄντας
сущих
αὐτοῦ,
Его,
καί,
и,
’Αποστήτω
Пусть отступит
ἀπὸ
от
ἀδικίας
неправедности
πᾶς
всякий
ὁ
ὀνομάζων
именующий
τὸ
ὄνομα
имя
κυρίου.
Го́спода.
20
’Εν
В
μεγάλη̣
большом
δὲ
же
οἰκίᾳ
доме
οὐκ
не
ἔστιν
есть
μόνον
только
σκεύη
вещи
χρυσᾶ
золотые
καὶ
и
ἀργυρᾶ
серебряные
ἀλλὰ
но
καὶ
и
ξύλινα
деревянные
καὶ
и
ὀστράκινα,
глиняные,
καὶ
и
ἃ
которые
μὲν
ведь
εἰς
в
τιμὴν
почёт
ἃ
которые
δὲ
же
εἰς
в
ἀτιμίαν·
непочтение;
21
ἐὰν
если
οὖν
итак
τις
кто-нибудь
ἐκκαθάρη̣
вычистит
ἑαυτὸν
самого себя
ἀπὸ
от
τούτων,
этих,
ἔσται
будет
σκεῦος
вещью
εἰς
в
τιμήν,
почёт,
ἡγιασμένον,
освящённой,
εὔχρηστον
весьма полезной
τω̣
δεσπότη̣,
хозяину,
εἰς
на
πᾶν
всякое
ἔργον
дело
ἀγαθὸν
доброе
ἡτοιμασμένον.
приготовленной.
22
τὰς
δὲ
Же
νεωτερικὰς
юношеских
ἐπιθυμίας
страстей
φεῦγε,
беги,
δίωκε
гонись
δὲ
же
δικαιοσύνην,
праведности,
πίστιν,
веры,
ἀγάπην,
любви,
εἰρήνην
мира
μετὰ
с
τῶν
ἐπικαλουμένων
призывающими
τὸν
κύριον
Го́спода
ἐκ
от
καθαρᾶς
чистого
καρδίας.
се́рдца.
23
τὰς
δὲ
Же
μωρὰς
глупых
καὶ
и
ἀπαιδεύτους
невежественных
ζητήσεις
поисков
παραιτοῦ,
отпрашивайся,
εἰδὼς
знающий
ὅτι
что
γεννῶσιν
рождают
μάχας·
сражения;
24
δοῦλον
рабу
δὲ
же
κυρίου
Го́спода
οὐ
не
δεῖ
надлежит
μάχεσθαι,
сражаться,
ἀλλὰ
но
ἤπιον
ласковому
εἶναι
быть
πρὸς
ко
πάντας,
всем,
διδακτικόν,
способному учить,
ἀνεξίκακον,
терпеливому,
25
ἐν
в
πραΰτητι
кротости
παιδεύοντα
воспитывающим
τοὺς
ἀντιδιατιθεμένους,
противящихся,
μήποτε
не когда-либо
δώη̣
даст
αὐτοῖς
им
ὁ
θεὸς
Бог
μετάνοιαν
покаяние
εἰς
на
ἐπίγνωσιν
познание
ἀληθείας,
истины,
26
καὶ
и
ἀνανήψωσιν
протрезвеют
ἐκ
от
τῆς
τοῦ
διαβόλου
дьявола
παγίδος,
западни,
ἐζωγρημένοι
пойманные
ὑπ’
αὐτοῦ
им
εἰς
в
τὸ
ἐκείνου
того
θέλημα.
волю.
Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Разночтения в главе
Переразбивка текста
Подстрочный перевод
www.bible.in.ua