ΠΡΟΣ
К
ΤΙΜΟΘΕΟΝ
Тимофею
 B 
 4 
 1 
Διαμαρτύρομαι
Заклинаю
ἐνώπιον
перед
τοῦ
 
θεοῦ
Богом
καὶ
и
Χριστοῦ
Христом
’Ιησοῦ,
Иисусом,
τοῦ
 
μέλλοντος
готовящимся
κρίνειν
судить
ζῶντας
живущих
καὶ
и
νεκρούς,
мёртвых,
καὶ
и
τὴν
 
ἐπιφάνειαν
явлением
αὐτοῦ
Его
καὶ
и
τὴν
 
βασιλείαν
царством
αὐτοῦ·
Его;
 2 
κήρυξον
возгласи
τὸν
 
λόγον,
слово,
ἐπίστηθι
приступи
εὐκαίρως
в удобное время
ἀκαίρως,
не в удобное время,
ἔλεγξον,
обличи,
ἐπιτίμησον,
упрекни,
παρακάλεσον,
ободри,
ἐν
во
πάση̣
всяком
μακροθυμίᾳ
долготерпении
καὶ
и
διδαχῇ.
учении.
 3 
ἔσται
Будет
γὰρ
ведь
καιρὸς
время
ὅτε
когда
τῆς
 
ὑγιαινούσης
здравствующего
διδασκαλίας
учения
οὐκ
не
ἀνέξονται,
будут держаться,
ἀλλὰ
но
κατὰ
по
τὰς
 
ἰδίας
собственным
ἐπιθυμίας
желаниям
ἑαυτοῖς
сами себе
ἐπισωρεύσουσιν
нагромоздят
διδασκάλους
учителей
κνηθόμενοι
щекочущих
τὴν
 
ἀκοήν,
слух,
 4 
καὶ
и
ἀπὸ
от
μὲν
ведь
τῆς
 
ἀληθείας
истины
τὴν
 
ἀκοὴν
слух
ἀποστρέψουσιν,
отвратят,
ἐπὶ
к
δὲ
же
τοὺς
 
μύθους
сказкам
ἐκτραπήσονται.
повернутся.
 5 
σὺ
Ты
δὲ
же
νῆφε
будь трезвый
ἐν
во
πᾶσιν,
всём,
κακοπάθησον,
вытерпи зло,
ἔργον
дело
ποίησον
сделай
εὐαγγελιστοῦ,
благовестника,
τὴν
 
διακονίαν
служение
σου
твоё
πληροφόρησον.
понеси полностью.
 6 
’Εγὼ
Я
γὰρ
ведь
ἤδη
уже́
σπένδομαι,
возливаюсь,
καὶ
и
 
καιρὸς
время
τῆς
 
ἀναλύσεώς
развязывания
μου
моего
ἐφέστηκεν.
настало.
 7 
τὸν
 
καλὸν
Хорошей
ἀγῶνα
борьбой
ἠγώνισμαι,
я поборолся,
τὸν
 
δρόμον
бег
τετέλεκα,
я закончил,
τὴν
 
πίστιν
веру
τετήρηκα·
я сохранил;
 8 
λοιπὸν
[в] остальном
ἀπόκειταί
отложен
μοι
мне
 
τῆς
 
δικαιοσύνης
праведности
στέφανος,
венок,
ὃν
который
ἀποδώσει
отдаст
μοι
мне
 
κύριος
Господь
ἐν
в
ἐκείνη̣
тот
τῇ
 
ἡμέρᾳ,
день,
 
δίκαιος
праведный
κριτής,
Судья,
οὐ
не
μόνον
только
δὲ
же
ἐμοὶ
мне
ἀλλὰ
но
καὶ
и
πᾶσι
всем
τοῖς
 
ἠγαπηκόσι
полюбившим
τὴν
 
ἐπιφάνειαν
явление
αὐτοῦ.
Его.
 9 
Σπούδασον
Поспеши
ἐλθεῖν
прийти
πρός
ко
με
мне
ταχέως·
скоро;
 10 
Δημᾶς
Димас
γάρ
ведь
με
меня
ἐγκατέλιπεν
оставил
ἀγαπήσας
полюбивший
τὸν
 
νῦν
нынешний
αἰῶνα,
век,
καὶ
и
ἐπορεύθη
пошёл
εἰς
в
Θεσσαλονίκην,
Фессалонику,
Κρήσκης
Криск
εἰς
в
Γαλατίαν,
Галатию,
Τίτος
Тит
εἰς
в
Δαλματίαν·
Далматию;
 11 
Λουκᾶς
Лука
ἐστιν
есть
μόνος
один
μετ’
со
ἐμοῦ.
мной.
Μᾶρκον
Марка
ἀναλαβὼν
забравший
άγε
веди
μετὰ
с
σεαυτοῦ,
тобой самим,
ἔστιν
есть
γάρ
ведь
μοι
мне
εὔχρηστος
очень полезен
εἰς
в
διακονίαν.
служении.
 12 
Τυχικὸν
Тихика
δὲ
же
ἀπέστειλα
я послал
εἰς
в
’Εφεσον.
Ефес.
 13 
τὸν
 
φαιλόνην
Плащ
ὃν
который
ἀπέλιπον
я оставил
ἐν
в
Τρω̣άδι
Троаде
παρὰ
у
Κάρπω̣
Карпа
ἐρχόμενος
приходящий
φέρε,
неси,
καὶ
и
τὰ
 
βιβλία,
книги,
μάλιστα
наиболее
τὰς
 
μεμβράνας.
пергаменты.
 14 
’Αλέξανδρος
Александр
 
χαλκεὺς
медник
πολλά
многое
μοι
мне
κακὰ
зло
ἐνεδείξατο·
показал;
ἀποδώσει
отдаст
αὐτω̣
ему
 
κύριος
Господь
κατὰ
по
τὰ
 
ἔργα
делам
αὐτοῦ·
его;
 15 
ὃν
которого
καὶ
и
σὺ
ты
φυλάσσου,
остерегайся,
λίαν
очень
γὰρ
ведь
ἀντέστη
он противостал
τοῖς
 
ἡμετέροις
нашим
λόγοις.
словам.
 16 
’Εν
При
τῇ
 
πρώτη̣
первой
μου
моей
ἀπολογίᾳ
защите
οὐδείς
никто
μοι
[ко] мне
παρεγένετο,
прибыл,
ἀλλὰ
но
πάντες
все
με
меня
ἐγκατέλιπον·
оставили;
μὴ
не
αὐτοῖς
им
λογισθείη·
пусть будет засчитано;
 17 
 
δὲ
же
κύριός
Господь
μοι
мне
παρέστη
предстал
καὶ
и
ἐνεδυνάμωσέν
усилил
με,
меня,
ἵνα
чтобы
δι’
через
ἐμοῦ
меня
τὸ
 
κήρυγμα
проповедь
πληροφορηθῇ
была понесена полностью
καὶ
и
ἀκούσωσιν
услышали
πάντα
все
τὰ
 
ἔθνη,
народы,
καὶ
и
ἐρρύσθην
я был избавлен
ἐκ
из
στόματος
уст
λέοντος.
льва.
 18 
ρύσεταί
Избавит
με
меня
 
κύριος
Господь
ἀπὸ
от
παντὸς
всякого
ἔργου
де́ла
πονηροῦ
злого
καὶ
и
σώσει
спасёт
εἰς
для
τὴν
 
βασιλείαν
царства
αὐτοῦ
Его
τὴν
 
ἐπουράνιον,
небесного,
ω̣
Которому
 
δόξα
слава
εἰς
на
τοὺς
 
αἰῶνας
века́
τῶν
 
αἰώνων·
веков;
ἀμήν.
аминь.
 19 
’Ασπασαι
Поприветствуй
Πρίσκαν
Приску
καὶ
и
’Ακύλαν
Акилу
καὶ
и
τὸν
 
’Ονησιφόρου
Онисифора
οἶκον.
дом.
 20 
’Εραστος
Эраст
ἔμεινεν
остался
ἐν
в
Κορίνθω̣,
Коринфе,
Τρόφιμον
Трофима
δὲ
же
ἀπέλιπον
я оставил
ἐν
в
Μιλήτω̣
Милите
ἀσθενοῦντα.
болеющего.
 21 
Σπούδασον
Поспеши
πρὸ
перед
χειμῶνος
зимой
ἐλθεῖν.
прийти.
’Ασπάζεταί
Приветствуют
σε
тебя
Εὔβουλος
Эвбул
καὶ
и
Πούδης
Пуд
καὶ
и
Λίνος
Лин
καὶ
и
Κλαυδία
Клавдия
καὶ
и
οἱ
 
ἀδελφοὶ
братья
πάντες.
все.
 22 
‛Ο
 
κύριος
Господь
μετὰ
с
τοῦ
 
πνεύματός
духом
σου.
твоим.
 
χάρις
Благодать
μεθ’
с
ὑμῶν.
вами.


[1] 1Тим 5:21; [18] Рим 16:27; Гал 1:5; Флп 4:20; 1Тим 1:17; Евр 13:21; [22] Кол 4:18; 1Тим 6:21;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua