ΠΡΑΞΕΙΣ
Деяния
ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ
Апостолов
 1 
 1 
Τὸν
 
μὲν
Ведь
πρῶτον
первое
λόγον
слово
ἐποιησάμην
я сделал
περὶ
обо
πάντων,
всём,
о
Θεόφιλε,
Феофил,
ὧν
которое
ἤρξατο
на́чал
 
’Ιησοῦς
Иисус
ποιεῖν
делать
τε
 
καὶ
и
διδάσκειν
учить
 2 
άχρι
до
ης
которого
ἡμέρας
дня
ἐντειλάμενος
давший указания
τοῖς
 
ἀποστόλοις
апостолам
διὰ
через
πνεύματος
Духа
αγίου
Святого
οὓς
которых
ἐξελέξατο
Он выбрал
ἀνελήμφθη·
Он был взят наверх;
 3 
οἷς
которым
καὶ
и
παρέστησεν
Он представил
ἑαυτὸν
Себя
ζῶντα
живущего
μετὰ
после
τὸ
 
παθεῖν
претерпеть страдание
αὐτὸν
Его
ἐν
во
πολλοῖς
многих
τεκμηρίοις,
доказательствах,
δι’
через
ἡμερῶν
дней
τεσσεράκοντα
сорок
ὀπτανόμενος
видимый
αὐτοῖς
им
καὶ
и
λέγων
говорящий
τὰ
которое
περὶ
о
τῆς
 
βασιλείας
Царстве
τοῦ
 
θεοῦ.
Бога.
 4 
καὶ
И
συναλιζόμενος
собирающийся вместе [с ними]
παρήγγειλεν
Он приказал
αὐτοῖς
им
ἀπὸ
от
‛Ιεροσολύμων
Иерусалима
μὴ
не
χωρίζεσθαι,
удаляться,
ἀλλὰ
но
περιμένειν
ожидать
τὴν
 
ἐπαγγελίαν
обещание
τοῦ
 
πατρὸς
Отца
ἣν
которое
ἠκούσατέ
вы услышали
μου·
[от] Меня;
 5 
ὅτι
потому что
’Ιωάννης
Иоанн
μὲν
ведь
ἐβάπτισεν
окрестил
ὕδατι,
[в] воде,
ὑμεῖς
вы
δὲ
же
ἐν
в
πνεύματι
Духе
βαπτισθήσεσθε
будете крещаемы
αγίω̣
Святом
οὐ
не
μετὰ
после
πολλὰς
многих
ταύτας
этих
ἡμέρας.
дней.
 6 
Οἱ
Которые
μὲν
ведь
οὖν
итак
συνελθόντες
сошедшиеся
ἠρώτων
спрашивали
αὐτὸν
Его
λέγοντες,
говорящие,
Κύριε,
Господи,
εἰ
или
ἐν
во
τω̣
 
χρόνω̣
время
τούτω̣
это
ἀποκαθιστάνεις
восстанавливаешь
τὴν
 
βασιλείαν
царство
τω̣
 
’Ισραήλ;
Израилю?
 7 
εἶπεν
Он сказал
δὲ
же
πρὸς
к
αὐτούς,
ним,
Οὐχ
Не
ὑμῶν
ваше
ἐστιν
есть
γνῶναι
узнать
χρόνους
времена
или
καιροὺς
сроки
οὓς
которые
 
πατὴρ
Отец
ἔθετο
положил
ἐν
в
τῇ
 
ἰδίᾳ
собственной
ἐξουσίᾳ·
власти;
 8 
ἀλλὰ
но
λήμψεσθε
полу́чите
δύναμιν
силу
ἐπελθόντος
пришедшего
τοῦ
 
αγίου
Святого
πνεύματος
Духа
ἐφ’
на
ὑμᾶς,
вас,
καὶ
и
ἔσεσθέ
будете
μου
Мои
μάρτυρες
свидетели
ἔν
в
τε
 
’Ιερουσαλὴμ
Иерусалиме
καὶ
и
[ἐν]
во
πάση̣
всей
τῇ
 
’Ιουδαίᾳ
Иудее
καὶ
и
Σαμαρείᾳ
Самарии
καὶ
и
έως
до
ἐσχάτου
последнего [ме́ста]
τῆς
 
γῆς.
земли́.
 9 
καὶ
И
ταῦτα
это
εἰπὼν
сказавший
βλεπόντων
видящих
αὐτῶν
их
ἐπήρθη,
Он был поднят,
καὶ
и
νεφέλη
облако
ὑπέλαβεν
подобрало
αὐτὸν
Его
ἀπὸ
от
τῶν
 
ὀφθαλμῶν
глаз
αὐτῶν.
их.
 10 
καὶ
И
ὡς
как
ἀτενίζοντες
впивающиеся глазами
ἦσαν
они были
εἰς
в
τὸν
 
οὐρανὸν
небо
πορευομένου
двигающегося
αὐτοῦ,
Его,
καὶ
и
ἰδοὺ
вот
άνδρες
мужа
δύο
два
παρειστήκεισαν
стояли около
αὐτοῖς
них
ἐν
в
ἐσθήσεσι
одеждах
λευκαῖς,
белых,
 11 
οἳ
которые
καὶ
и
εἶπαν,
сказали,
’Ανδρες
Мужи
Γαλιλαῖοι,
Галилеяне,
τί
что
ἑστήκατε
стои́те
[ἐμ]βλέποντες
всматривающиеся
εἰς
в
τὸν
 
οὐρανόν;
небо?
οὗτος
Этот
 
’Ιησοῦς
Иисус
 
ἀναλημφθεὶς
взятый наверх
ἀφ’
от
ὑμῶν
вас
εἰς
на
τὸν
 
οὐρανὸν
небо
οὕτως
так
ἐλεύσεται
придёт
ὃν
каким
τρόπον
образом
ἐθεάσασθε
вы увидели
αὐτὸν
Его
πορευόμενον
идущего
εἰς
в
τὸν
 
οὐρανόν.
небо.
 12 
Τότε
Тогда
ὑπέστρεψαν
они возвратились
εἰς
в
’Ιερουσαλὴμ
Иерусалим
ἀπὸ
от
ὄρους
горы́
τοῦ
 
καλουμένου
называемой
’Ελαιῶνος,
Оливковой рощей,
которая
ἐστιν
есть
ἐγγὺς
близко [от]
’Ιερουσαλὴμ
Иерусалима
σαββάτου
субботы
ἔχον
имеющая
ὁδόν.
путь.
 13 
καὶ
И
ὅτε
когда
εἰσῆλθον,
они вошли,
εἰς
в
τὸ
 
ὑπερω̣ον
верхнюю комнату
ἀνέβησαν
они взошли
οὗ
где
ἦσαν
они были
καταμένοντες,
остающиеся,
 
τε
 
Πέτρος
Пётр
καὶ
и
’Ιωάννης
Иоанн
καὶ
и
’Ιάκωβος
Иаков
καὶ
и
’Ανδρέας,
Андрей,
Φίλιππος
Филипп
καὶ
и
Θωμᾶς,
Фома,
Βαρθολομαῖος
Варфоломей
καὶ
и
Μαθθαῖος,
Матфей,
’Ιάκωβος
Иаков [сын]
‛Αλφαίου
Алфея
καὶ
и
Σίμων
Симон
 
ζηλωτὴς
ревнитель
καὶ
и
’Ιούδας
Иуда [брат]
’Ιακώβου.
Иакова.
 14 
οὗτοι
Эти
πάντες
все
ἦσαν
были
προσκαρτεροῦντες
придерживающиеся
ὁμοθυμαδὸν
единодушно
τῇ
 
προσευχῇ
молитвы
σὺν
с
γυναιξὶν
женщинами
καὶ
и
Μαριὰμ
Мариам
τῇ
 
μητρὶ
матерью
τοῦ
 
’Ιησοῦ
Иисуса
καὶ
и
τοῖς
 
ἀδελφοῖς
братьями
αὐτοῦ.
Его.
 15 
Καὶ
И
ἐν
в
ταῖς
 
ἡμέραις
дни
ταύταις
эти
ἀναστὰς
вставший
Πέτρος
Пётр
ἐν
в
μέσω̣
середине
τῶν
 
ἀδελφῶν
братьев
εἶπεν
сказал
[ἦν
была
τε
 
ὄχλος
толпа
ὀνομάτων
имён
ἐπὶ
на
τὸ
 
αὐτὸ
том [месте]
ὡσεὶ
приблизительно
ἑκατὸν
сто
εἴκοσι],
двадцать,
 16 
’Ανδρες
Мужи
ἀδελφοί,
братья,
ἔδει
надлежало
πληρωθῆναι
быть исполненным
τὴν
 
γραφὴν
Писанию
ἣν
которое
προεῖπεν
предрёк
τὸ
 
πνεῦμα
Дух
τὸ
 
άγιον
Святой
διὰ
через
στόματος
уста
Δαυὶδ
Давида
περὶ
об
’Ιούδα
Иуде
τοῦ
 
γενομένου
сделавшемся
ὁδηγοῦ
вожаке
τοῖς
 
συλλαβοῦσιν
[для] взявших
’Ιησοῦν,
Иисуса,
 17 
ὅτι
потому что
κατηριθμημένος
причислен
ἦν
он был
ἐν
в
ἡμῖν
нас
καὶ
и
ἔλαχεν
он получил
τὸν
 
κλῆρον
жребий
τῆς
 
διακονίας
служения
ταύτης.
этого.
 18 
Οὗτος
Этот
μὲν
ведь
οὖν
итак
ἐκτήσατο
приобрёл
χωρίον
место
ἐκ
из
μισθοῦ
платы
τῆς
 
ἀδικίας,
неправедности,
καὶ
и
πρηνὴς
распростёртый
γενόμενος
сделавшийся
ἐλάκησεν
он треснул
μέσος,
среди,
καὶ
и
ἐξεχύθη
вылились
πάντα
все
τὰ
 
σπλάγχνα
внутренности
αὐτοῦ.
его.
 19 
καὶ
И
γνωστὸν
известное
ἐγένετο
оно сделалось
πᾶσι
всем
τοῖς
 
κατοικοῦσιν
населяющим
’Ιερουσαλήμ,
Иерусалим,
ὥστε
так что
κληθῆναι
быть названным
τὸ
 
χωρίον
место
ἐκεῖνο
то
τῇ
 
ἰδίᾳ
[на] собственном
διαλέκτω̣
наречии
αὐτῶν
их
‛Ακελδαμάχ,
Акелдамах,
τοῦτ’
это
ἔστιν,
есть,
Χωρίον
Место
Αἵματος.
Кро́ви.
 20 
Γέγραπται
Написано
γὰρ
ведь
ἐν
в
βίβλω̣
книге
ψαλμῶν,
Псалмов,
Γενηθήτω
Пусть сбудется
 
ἔπαυλις
двор
αὐτοῦ
его
ἔρημος
пустой
καὶ
и
μὴ
не
ἔστω
пусть будет
 
κατοικῶν
живущий
ἐν
в
αὐτῇ,
нём,
καί,
и,
Τὴν
 
ἐπισκοπὴν
надзор
αὐτοῦ
его
λαβέτω
пусть возьмёт
έτερος.
другой.
 21 
δεῖ
Надлежит
οὖν
итак
τῶν
 
συνελθόντων
[из] пришедших с
ἡμῖν
нами
ἀνδρῶν
мужей
ἐν
во
παντὶ
всё
χρόνω̣
время
ω̣
[в] которое
εἰσῆλθεν
вошёл
καὶ
и
ἐξῆλθεν
вышел
ἐφ’
к
ἡμᾶς
нам
 
κύριος
Господь
’Ιησοῦς,
Иисус,
 22 
ἀρξάμενος
начавши
ἀπὸ
от
τοῦ
 
βαπτίσματος
крещения
’Ιωάννου
Иоанна
έως
до
τῆς
 
ἡμέρας
дня
ης
[в] который
ἀνελήμφθη
Он был взят наверх
ἀφ’
от
ἡμῶν,
нас,
μάρτυρα
свидетеля
τῆς
 
ἀναστάσεως
воскресения
αὐτοῦ
Его
σὺν
с
ἡμῖν
нами
γενέσθαι
сделаться
ένα
одного
τούτων.
[из] этих.
 23 
καὶ
И
ἔστησαν
они поставили
δύο,
двух,
’Ιωσὴφ
Иосифа
τὸν
 
καλούμενον
называемого
Βαρσαββᾶν,
Варсаввой,
ὃς
который
ἐπεκλήθη
был прозван
’Ιοῦστος,
Иуст,
καὶ
и
Μαθθίαν.
Матфия.
 24 
καὶ
И
προσευξάμενοι
помолившиеся
εἶπαν,
сказали,
Σὺ
Ты
κύριε,
Господи,
καρδιογνῶστα
сердцеведец
πάντων,
всех,
ἀνάδειξον
укажи
ὃν
которого
ἐξελέξω
Ты выбрал
ἐκ
из
τούτων
этих
τῶν
 
δύο
двух
ένα
одного
 25 
λαβεῖν
принять
τὸν
 
τόπον
место
τῆς
 
διακονίας
служения
ταύτης
этого
καὶ
и
ἀποστολῆς,
апостольства,
ἀφ’
от
ης
которого
παρέβη
преступил
’Ιούδας
Иуда
πορευθῆναι
[чтобы] отправиться
εἰς
в
τὸν
 
τόπον
место
τὸν
 
ἴδιον.
собственное.
 26 
καὶ
И
ἔδωκαν
они да́ли
κλήρους
жребий
αὐτοῖς,
им,
καὶ
и
ἔπεσεν
пал
 
κλῆρος
жребий
ἐπὶ
на
Μαθθίαν,
Матфия,
καὶ
и
συγκατεψηφίσθη
он был сосчитан
μετὰ
с
τῶν
 
ένδεκα
одиннадцатью
ἀποστόλων.
апостолами.


[3] Деян 19:8; [5] Деян 11:16;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua