ΠΡΑΞΕΙΣ
Деяния
ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ
Апостолов
 19 
 1 
’Εγένετο
Случилось
δὲ
же
ἐν
в
τω̣
 
τὸν
 
’Απολλῶ
Аполла
εἶναι
быть
ἐν
в
Κορίνθω̣
Коринфе
Παῦλον
Павла
διελθόντα
прошедшего
τὰ
 
ἀνωτερικὰ
[через] верхние
μέρη
пределы
[κατ]ελθεῖν
сойти
εἰς
в
’Εφεσον
Ефес
καὶ
и
εὑρεῖν
найти
τινας
некоторых
μαθητάς,
учеников,
 2 
εἶπέν
он сказал
τε
 
πρὸς
к
αὐτούς,
ним,
Εἰ
Ли
πνεῦμα
Духа
άγιον
Святого
ἐλάβετε
получили
πιστεύσαντες;
вы поверившие?
οἱ
Они
δὲ
же
πρὸς
к
αὐτόν,
нему,
’Αλλ’
Но
οὐδ’
и не
εἰ
если
πνεῦμα
Дух
άγιον
Святой
ἔστιν
есть
ἠκούσαμεν.
мы услышали.
 3 
εἶπέν
Он сказал
τε,
,
Εἰς
Во
τί
что
οὖν
итак
ἐβαπτίσθητε;
вы были крещены?
οἱ
Они
δὲ
же
εἶπαν,
сказали,
Εἰς
В
τὸ
 
’Ιωάννου
Иоанна
βάπτισμα.
крещение.
 4 
εἶπεν
Сказал
δὲ
же
Παῦλος,
Павел,
’Ιωάννης
Иоанн
ἐβάπτισεν
крестил
βάπτισμα
крещением
μετανοίας,
покаяния,
τω̣
 
λαω̣
народу
λέγων
говорящий
εἰς
в
τὸν
 
ἐρχόμενον
Приходящего
μετ’
после
αὐτὸν
него
ἵνα
чтобы
πιστεύσωσιν,
они поверили,
τοῦτ’
это
ἔστιν
есть
εἰς
в
τὸν
 
’Ιησοῦν.
Иисуса.
 5 
ἀκούσαντες
Услышавшие
δὲ
же
ἐβαπτίσθησαν
они были погружены
εἰς
в
τὸ
 
ὄνομα
имя
τοῦ
 
κυρίου
Го́спода
’Ιησοῦ·
Иисуса;
 6 
καὶ
и
ἐπιθέντος
возложившего
αὐτοῖς
[на] них
τοῦ
 
Παύλου
Павла
[τὰς]
 
χεῖρας
ру́ки
ἦλθε
пришёл
τὸ
 
πνεῦμα
Дух
τὸ
 
άγιον
Святой
ἐπ’
на
αὐτούς,
них,
ἐλάλουν
они говорили
τε
 
γλώσσαις
[на] языках
καὶ
и
ἐπροφήτευον.
они пророчествовали.
 7 
ἦσαν
Были
δὲ
же
οἱ
 
πάντες
все
άνδρες
мужи
ὡσεὶ
приблизительно
δώδεκα.
двенадцать.
 8 
Εἰσελθὼν
Вошедший
δὲ
же
εἰς
в
τὴν
 
συναγωγὴν
синагогу
ἐπαρρησιάζετο
он уверенно высказывался
ἐπὶ
на
μῆνας
месяца
τρεῖς
три
διαλεγόμενος
разговаривающий
καὶ
и
πείθων
убеждающий
[τὰ]
 
περὶ
о
τῆς
 
βασιλείας
Царстве
τοῦ
 
θεοῦ.
Бога.
 9 
ὡς
Как
δέ
же
τινες
некоторые
ἐσκληρύνοντο
отвердевали
καὶ
и
ἠπείθουν
не убеждались
κακολογοῦντες
злословящие
τὴν
 
ὁδὸν
путь
ἐνώπιον
перед
τοῦ
 
πλήθους,
множеством,
ἀποστὰς
отступивший
ἀπ’
от
αὐτῶν
них
ἀφώρισεν
он отделил
τοὺς
 
μαθητάς,
учеников,
καθ’
каждый
ἡμέραν
день
διαλεγόμενος
разговаривающий
ἐν
в
τῇ
 
σχολῇ
училище
Τυράννου.
Тиранна.
 10 
τοῦτο
Это
δὲ
же
ἐγένετο
сделалось
ἐπὶ
на
ἔτη
года
δύο,
два,
ὥστε
так что
πάντας
всех
τοὺς
 
κατοικοῦντας
населяющих
τὴν
 
’Ασίαν
Азию
ἀκοῦσαι
услышать
τὸν
 
λόγον
слово
τοῦ
 
κυρίου,
Го́спода,
’Ιουδαίους
Иудеев
τε
 
καὶ
и
‛Ελληνας.
Эллинов.
 11 
Δυνάμεις
Силы
τε
 
οὐ
не
τὰς
 
τυχούσας
случающиеся
 
θεὸς
Бог
ἐποίει
делал
διὰ
через
τῶν
 
χειρῶν
ру́ки
Παύλου,
Павла,
 12 
ὥστε
так что
καὶ
и
ἐπὶ
на
τοὺς
 
ἀσθενοῦντας
болеющих
ἀποφέρεσθαι
были относимы
ἀπὸ
от
τοῦ
 
χρωτὸς
те́ла
αὐτοῦ
его
σουδάρια
платки
или
σιμικίνθια
пояса́
καὶ
и
ἀπαλλάσσεσθαι
отступались
ἀπ’
от
αὐτῶν
них
τὰς
 
νόσους,
бо́ли,
τά
 
τε
 
πνεύματα
ду́хов
τὰ
 
πονηρὰ
злых
ἐκπορεύεσθαι.
выходить.
 13 
ἐπεχείρησαν
Приложили руку
δέ
же
τινες
некоторые
καὶ
и
τῶν
 
περιερχομένων
[из] вокруг ходящих
’Ιουδαίων
иудейских
ἐξορκιστῶν
заклинателей
ὀνομάζειν
называть
ἐπὶ
над
τοὺς
 
ἔχοντας
имеющих
τὰ
 
πνεύματα
ду́хов
τὰ
 
πονηρὰ
злых
τὸ
 
ὄνομα
имя
τοῦ
 
κυρίου
Го́спода
’Ιησοῦ
Иисуса
λέγοντες,
говорящие,
‛Ορκίζω
Заклинаю
ὑμᾶς
вас
τὸν
 
’Ιησοῦν
Иисусом
ὃν
Которого
Παῦλος
Павел
κηρύσσει.
возвещает.
 14 
ἦσαν
Были
δέ
же
τινος
некоего
Σκευᾶ
Скевы
’Ιουδαίου
иудейского
ἀρχιερέως
первосвященника
ἑπτὰ
семь
υἱοὶ
сыновей
τοῦτο
это
ποιοῦντες.
делающие.
 15 
ἀποκριθὲν
Ответивший
δὲ
же
τὸ
 
πνεῦμα
дух
τὸ
 
πονηρὸν
злой
εἶπεν
сказал
αὐτοῖς,
им,
Τὸν
 
[μὲν]
ведь
’Ιησοῦν
Иисуса
γινώσκω
знаю
καὶ
и
τὸν
 
Παῦλον
Павла
ἐπίσταμαι,
ведаю,
ὑμεῖς
вы
δὲ
же
τίνες
которые
ἐστέ;
есть?
 16 
καὶ
И
ἐφαλόμενος
наскочивший
 
άνθρωπος
человек
ἐπ’
на
αὐτοὺς
них
ἐν
в
ω̣
котором
ἦν
был
τὸ
 
πνεῦμα
дух
τὸ
 
πονηρὸν
злой
κατακυριεύσας
осиливший
ἀμφοτέρων
обоих
ἴσχυσεν
обрёл мощь
κατ’
против
αὐτῶν,
них,
ὥστε
так что
γυμνοὺς
голые
καὶ
и
τετραυματισμένους
израненные
ἐκφυγεῖν
выбежали
ἐκ
из
τοῦ
 
οἴκου
до́ма
ἐκείνου.
того.
 17 
τοῦτο
Это
δὲ
же
ἐγένετο
сделалось
γνωστὸν
известное
πᾶσιν
всем
’Ιουδαίοις
иудеям
τε
 
καὶ
и
‛Ελλησιν
эллинам
τοῖς
 
κατοικοῦσιν
населяющим
τὴν
 
’Εφεσον,
Ефес,
καὶ
и
ἐπέπεσεν
напал
φόβος
страх
ἐπὶ
на
πάντας
всех
αὐτούς,
них,
καὶ
и
ἐμεγαλύνετο
возвеличивалось
τὸ
 
ὄνομα
имя
τοῦ
 
κυρίου
Го́спода
’Ιησοῦ.
Иисуса.
 18 
πολλοί
Многие
τε
 
τῶν
 
πεπιστευκότων
[из] поверивших
ἤρχοντο
приходили
ἐξομολογούμενοι
признающие
καὶ
и
ἀναγγέλλοντες
сообщающие
τὰς
 
πράξεις
деяния
αὐτῶν.
их.
 19 
ἱκανοὶ
Достаточные
δὲ
же
τῶν
 
τὰ
 
περίεργα
лишнее
πραξάντων
сделавших
συνενέγκαντες
снёсшие
τὰς
 
βίβλους
книги
κατέκαιον
жгли
ἐνώπιον
перед
πάντων·
всеми;
καὶ
и
συνεψήφισαν
они сосчитали
τὰς
 
τιμὰς
цены
αὐτῶν
их
καὶ
и
εὗρον
они нашли
ἀργυρίου
серебра
μυριάδας
десятков тысяч
πέντε.
пять.
 20 
Οὕτως
Так
κατὰ
по
κράτος
владычеству
τοῦ
 
κυρίου
Го́спода
 
λόγος
слово
ηὔξανεν
росло
καὶ
и
ἴσχυεν.
усиливалось.
 21 
‛Ως
Как
δὲ
же
ἐπληρώθη
исполнилось
ταῦτα,
это,
ἔθετο
положил
 
Παῦλος
Павел
ἐν
в
τω̣
 
πνεύματι
духе
διελθὼν
прошедший
τὴν
 
Μακεδονίαν
Македонию
καὶ
и
’Αχαΐαν
Ахаию
πορεύεσθαι
идти
εἰς
в
‛Ιεροσόλυμα,
Иерусалим,
εἰπὼν
сказавший
ὅτι
что
Μετὰ
После
τὸ
 
γενέσθαι
сделаться
με
мне
ἐκεῖ
там
δεῖ
надлежит
με
мне
καὶ
и
‛Ρώμην
Рим
ἰδεῖν.
увидеть.
 22 
ἀποστείλας
Пославший
δὲ
же
εἰς
в
τὴν
 
Μακεδονίαν
Македонию
δύο
двух
τῶν
 
διακονούντων
[из] служащих
αὐτω̣,
ему,
Τιμόθεον
Тимофея
καὶ
и
’Εραστον,
Эраста,
αὐτὸς
он
ἐπέσχεν
получил
χρόνον
время
εἰς
на
τὴν
 
’Ασίαν.
Азию.
 23 
’Εγένετο
Случилось
δὲ
же
κατὰ
по
τὸν
 
καιρὸν
времени
ἐκεῖνον
тому
τάραχος
волнение
οὐκ
не
ὀλίγος
немногое
περὶ
об
τῆς
этом
ὁδοῦ.
пути.
 24 
Δημήτριος
Димитрий
γάρ
ведь
τις
некий
ὀνόματι,
именем,
ἀργυροκόπος,
серебряных дел мастер,
ποιῶν
делающий
ναοὺς
модели храма
ἀργυροῦς
серебряные
’Αρτέμιδος
Артемиды
παρείχετο
доставлял
τοῖς
 
τεχνίταις
ремесленникам
οὐκ
не
ὀλίγην
немногий
ἐργασίαν,
заработок,
 25 
οὓς
которых
συναθροίσας
собравший
καὶ
и
τοὺς
 
περὶ
вокруг
τὰ
 
τοιαῦτα
такового
ἐργάτας
работников
εἶπεν,
он сказал,
’Ανδρες,
Мужи,
ἐπίστασθε
знаете
ὅτι
что
ἐκ
из
ταύτης
этого
τῆς
 
ἐργασίας
заработка
 
εὐπορία
благосостояние
ἡμῖν
нам
ἐστιν,
есть,
 26 
καὶ
и
θεωρεῖτε
видите
καὶ
и
ἀκούετε
слышите
ὅτι
что
οὐ
не
μόνον
только
’Εφέσου
Ефеса
ἀλλὰ
но
σχεδὸν
почти
πάσης
всей
τῆς
 
’Ασίας
Азии
 
Παῦλος
Павел
οὗτος
этот
πείσας
убедивший
μετέστησεν
передвинул
ἱκανὸν
достаточную
ὄχλον,
толпу,
λέγων
говорящий
ὅτι
что
οὐκ
не
εἰσὶν
есть
θεοὶ
боги
οἱ
 
διὰ
через
χειρῶν
ру́ки
γινόμενοι.
делающиеся.
 27 
οὐ
Не
μόνον
только
δὲ
же
τοῦτο
этого
κινδυνεύει
есть риск
ἡμῖν
нам
τὸ
 
μέρος
долю
εἰς
в
ἀπελεγμὸν
изобличение
ἐλθεῖν,
прийти,
ἀλλὰ
но
καὶ
и
τὸ
 
τῆς
 
μεγάλης
великой
θεᾶς
богини
’Αρτέμιδος
Артемиды
ἱερὸν
храм
εἰς
в
οὐθὲν
ничто
λογισθῆναι,
быть сочтённым,
μέλλειν
готовится
τε
 
καὶ
и
καθαιρεῖσθαι
ниспровергаться
τῆς
 
μεγαλειότητος
величия
αὐτῆς,
её,
ἣν
которую
ὅλη
вся
 
’Ασία
Азия
καὶ
и
 
οἰκουμένη
обитаемая [земля]
σέβεται.
почитает.
 28 
’Ακούσαντες
Услышавшие
δὲ
же
καὶ
и
γενόμενοι
сделавшиеся
πλήρεις
полные
θυμοῦ
ярости
ἔκραζον
они кричали
λέγοντες,
говорящие,
Μεγάλη
Велика
 
’Αρτεμις
Артемида
’Εφεσίων.
Ефесян.
 29 
καὶ
И
ἐπλήσθη
наполнился
 
πόλις
город
τῆς
 
συγχύσεως,
смятением,
ὥρμησάν
они устремились
τε
 
ὁμοθυμαδὸν
единодушно
εἰς
в
τὸ
 
θέατρον
театр
συναρπάσαντες
захватившие
Γάϊον
Гаия
καὶ
и
’Αρίσταρχον
Аристарха
Μακεδόνας,
Македонян,
συνεκδήμους
спутников
Παύλου.
Павла.
 30 
Παύλου
Павла
δὲ
же
βουλομένου
хотящего
εἰσελθεῖν
войти
εἰς
в
τὸν
 
δῆμον
народ
οὐκ
не
εἴων
позволяли
αὐτὸν
ему
οἱ
 
μαθηταί·
ученики;
 31 
τινὲς
некоторые
δὲ
же
καὶ
и
τῶν
 
’Ασιαρχῶν,
[из] азиархов,
ὄντες
сущие
αὐτω̣
ему
φίλοι,
друзья,
πέμψαντες
пославшие
πρὸς
к
αὐτὸν
нему
παρεκάλουν
просили
μὴ
не
δοῦναι
дать
ἑαυτὸν
себя
εἰς
в
τὸ
 
θέατρον.
театр.
 32 
άλλοι
Другие
μὲν
ведь
οὖν
итак
άλλο
другое
τι
что-то
ἔκραζον,
кричали,
ἦν
было
γὰρ
ведь
 
ἐκκλησία
собрание
συγκεχυμένη,
смятенное,
καὶ
и
οἱ
 
πλείους
весьма многие
οὐκ
не
ή̣δεισαν
знали
τίνος
чего
ένεκα
из-за
συνεληλύθεισαν.
они сошлись.
 33 
ἐκ
Из
δὲ
же
τοῦ
 
ὄχλου
толпы́
συνεβίβασαν
они выдвинули
’Αλέξανδρον,
Александра,
προβαλόντων
предложивших
αὐτὸν
его
τῶν
 
’Ιουδαίων·
Иудеев;
 
δὲ
же
’Αλέξανδρος
Александр
κατασείσας
махнувший
τὴν
 
χεῖρα
рукой
ἤθελεν
желал
ἀπολογεῖσθαι
в защиту говорить
τω̣
 
δήμω̣.
народу.
 34 
ἐπιγνόντες
Узнавшие
δὲ
же
ὅτι
что
’Ιουδαῖός
Иудей
ἐστιν
он есть
φωνὴ
голос
ἐγένετο
сделался
μία
один
ἐκ
от
πάντων
всех
ὡς
как
ἐπὶ
на
ὥρας
часа
δύο
два
κραζόντων,
кричащих,
Μεγάλη
Велика
 
’Αρτεμις
Артемида
’Εφεσίων.
Ефесян.
 35 
καταστείλας
Унявший
δὲ
же
 
γραμματεὺς
секретарь
τὸν
 
ὄχλον
толпу
φησίν,
говорит,
’Ανδρες
Мужи
’Εφέσιοι,
Ефесяне,
τίς
кто
γάρ
ведь
ἐστιν
есть
ἀνθρώπων
[из] людей
ὃς
который
οὐ
не
γινώσκει
знает
τὴν
 
’Εφεσίων
Ефесян
πόλιν
город
νεωκόρον
смотритель храма
οὖσαν
сущий
τῆς
 
μεγάλης
великой
’Αρτέμιδος
Артемиды
καὶ
и
τοῦ
 
διοπετοῦς;
[статуи] упавшей от Зевса?
 36 
ἀναντιρρήτων
Неопровержимых
οὖν
итак
ὄντων
сущих
τούτων
этих
δέον
надлежащее
ἐστὶν
есть
ὑμᾶς
вас
κατεσταλμένους
унявшихся
ὑπάρχειν
пребывать
καὶ
и
μηδὲν
ничто
προπετὲς
опрометчивое
πράσσειν.
делать.
 37 
ἠγάγετε
Привели вы
γὰρ
ведь
τοὺς
 
άνδρας
мужей
τούτους
этих
οὔτε
и не
ἱεροσύλους
грабителей храма
οὔτε
и не
βλασφημοῦντας
хулящих
τὴν
 
θεὸν
богиню
ἡμῶν.
нашу.
 38 
εἰ
Если
μὲν
ведь
οὖν
итак
Δημήτριος
Димитрий
καὶ
и
οἱ
 
σὺν
с
αὐτω̣
ним
τεχνῖται
ремесленники
ἔχουσι
имеют
πρός
к
τινα
кому-нибудь
λόγον,
слово,
ἀγοραῖοι
судебные [разбирательства]
άγονται
ведутся
καὶ
и
ἀνθύπατοί
проконсулы
εἰσιν·
есть;
ἐγκαλείτωσαν
пусть обвиняют
ἀλλήλοις.
друг друга.
 39 
εἰ
Если
δέ
же
τι
[о] чём-нибудь
περαιτέρω
большем
ἐπιζητεῖτε,
имеете иск,
ἐν
в
τῇ
 
ἐννόμω̣
законном
ἐκκλησίᾳ
собрании
ἐπιλυθήσεται.
будет разрешено.
 40 
καὶ
И
γὰρ
ведь
κινδυνεύομεν
рискуем
ἐγκαλεῖσθαι
быть обвиняемыми
στάσεως
[в] мятеже
περὶ
о
τῆς
 
σήμερον,
сегодня,
μηδενὸς
никакой
αἰτίου
причины
ὑπάρχοντος,
пребывающей,
περὶ
о
οὗ
которой
[οὐ]
не
δυνησόμεθα
сможем
ἀποδοῦναι
отдать
λόγον
отчёт
περὶ
о
τῆς
 
συστροφῆς
сборище
ταύτης.
этом.
καὶ
И
ταῦτα
это
εἰπὼν
сказавший
ἀπέλυσεν
он отпустил
τὴν
 
ἐκκλησίαν.
собрание.


[1] Лк 5:1; [5] Деян 8:16; [6] Деян 11:15; [8] Деян 1:3;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua