ΠΡΑΞΕΙΣ
Деяния
ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ
Апостолов
20
1
Μετὰ
После
δὲ
же
τὸ
παύσασθαι
прекратиться
τὸν
θόρυβον
шум
μεταπεμψάμενος
пославший
ὁ
Παῦλος
Павел
τοὺς
μαθητὰς
[за] учениками
καὶ
и
παρακαλέσας,
утешивший,
ἀσπασάμενος
поприветствовавший
ἐξῆλθεν
вышел
πορεύεσθαι
идти
εἰς
в
Μακεδονίαν.
Македонию.
2
διελθὼν
Прошедший
δὲ
же
τὰ
μέρη
пределы
ἐκεῖνα
те
καὶ
и
παρακαλέσας
утешивший
αὐτοὺς
их
λόγω̣
словом
πολλω̣
многим
ἦλθεν
он пришёл
εἰς
в
τὴν
‛Ελλάδα,
Элладу,
3
ποιήσας
сделавший
τε
μῆνας
месяца
τρεῖς
три
γενομένης
случившегося
ἐπιβουλῆς
умысла
αὐτω̣
[против] него
ὑπὸ
от
τῶν
’Ιουδαίων
Иудеев
μέλλοντι
готовящегося
ἀνάγεσθαι
отъезжать
εἰς
в
τὴν
Συρίαν
Сирию
ἐγένετο
он сделался
γνώμης
мнения
τοῦ
ὑποστρέφειν
возвращаться
διὰ
через
Μακεδονίας.
Македонию.
4
συνείπετο
Сопровождал
δὲ
же
αὐτω̣
его
Σώπατρος
Сопатр
Πύρρου
[сын] Пирра
Βεροιαῖος,
Вериец,
Θεσσαλονικέων
[из] фессалоникийцев
δὲ
же
’Αρίσταρχος
Аристарх
καὶ
и
Σεκοῦνδος,
Секунд,
καὶ
и
Γάϊος
Гаий
Δερβαῖος
Дервянин
καὶ
и
Τιμόθεος,
Тимофей,
’Ασιανοὶ
Азийцы
δὲ
же
Τυχικὸς
Тихик
καὶ
и
Τρόφιμος.
Трофим.
5
οὗτοι
Эти
δὲ
же
προελθόντες
пошедшие вперёд
ἔμενον
ожидали
ἡμᾶς
нас
ἐν
в
Τρω̣άδι·
Троаде;
6
ἡμεῖς
мы
δὲ
же
ἐξεπλεύσαμεν
отплыли
μετὰ
после
τὰς
ἡμέρας
дней
τῶν
ἀζύμων
опресноков
ἀπὸ
от
Φιλίππων,
Филипп,
καὶ
и
ἤλθομεν
пришли
πρὸς
к
αὐτοὺς
ним
εἰς
в
τὴν
Τρω̣άδα
Троаду
άχρι
до
ἡμερῶν
дней
πέντε,
пяти,
ὅπου
где
διετρίψαμεν
мы провели
ἡμέρας
дней
ἑπτά.
семь.
7
’Εν
В
δὲ
же
τῇ
μιᾳϋ
один [день]
τῶν
σαββάτων
суббот
συνηγμένων
собравшихся
ἡμῶν
нас
κλάσαι
преломить
άρτον
хлеб
ὁ
Παῦλος
Павел
διελέγετο
рассуждал
αὐτοῖς,
[с] ними,
μέλλων
готовящийся
ἐξιέναι
выходить
τῇ
ἐπαύριον,
[на] следующий день,
παρέτεινέν
протягивал
τε
τὸν
λόγον
слово
μέχρι
до
μεσονυκτίου.
полуночи.
8
ἦσαν
Были
δὲ
же
λαμπάδες
светильники
ἱκαναὶ
достаточные
ἐν
в
τω̣
ὑπερώ̣ω̣
верхней комнате
οὗ
где
ἦμεν
мы были
συνηγμένοι·
собранные;
9
καθεζόμενος
сидящий
δέ
же
τις
некий
νεανίας
юноша
ὀνόματι
именем
Εὔτυχος
Эвтих
ἐπὶ
на
τῆς
θυρίδος,
окне,
καταφερόμενος
уносимый
ὕπνω̣
сном
βαθεῖ
глубоким
διαλεγομένου
разговаривающего
τοῦ
Παύλου
Павла
ἐπὶ
по
πλεῖον,
более,
κατενεχθεὶς
унесённый
ἀπὸ
от
τοῦ
ὕπνου
сна
ἔπεσεν
упал
ἀπὸ
с
τοῦ
τριστέγου
третьего этажа
κάτω
вниз
καὶ
и
ἤρθη
был поднят
νεκρός.
мёртвый.
10
καταβὰς
Сошедший
δὲ
же
ὁ
Παῦλος
Павел
ἐπέπεσεν
пал на
αὐτω̣
него
καὶ
и
συμπεριλαβὼν
обхвативший
εἶπεν,
сказал,
Μὴ
Не
θορυβεῖσθε,
беспокойтесь,
ἡ
γὰρ
ведь
ψυχὴ
душа́
αὐτοῦ
его
ἐν
в
αὐτω̣
нём
ἐστιν.
есть.
11
ἀναβὰς
Взошедший
δὲ
же
καὶ
и
κλάσας
преломивший
τὸν
άρτον
хлеб
καὶ
и
γευσάμενος
вкусивший
ἐφ’
на
ἱκανόν
достаточное [время]
τε
ὁμιλήσας
пообщавшийся
άχρι
до
αὐγῆς
света
οὕτως
так
ἐξῆλθεν.
он вышел.
12
ἤγαγον
Они привели
δὲ
же
τὸν
παῖδα
мальчика
ζῶντα,
живущего,
καὶ
и
παρεκλήθησαν
они были утешены
οὐ
не
μετρίως.
умеренно.
13
‛Ημεῖς
Мы
δὲ
же
προελθόντες
пошедшие вперёд
ἐπὶ
на
τὸ
πλοῖον
корабль
ἀνήχθημεν
отъехали
ἐπὶ
к
τὴν
’Ασσον,
Ассу,
ἐκεῖθεν
оттуда
μέλλοντες
готовящиеся
ἀναλαμβάνειν
забирать
τὸν
Παῦλον,
Павла,
οὕτως
так
γὰρ
ведь
διατεταγμένος
распорядившийся
ἦν
он был
μέλλων
готовящийся
αὐτὸς
сам
πεζεύειν.
идти пешком.
14
ὡς
Как
δὲ
же
συνέβαλλεν
он совпадал
ἡμῖν
[с] нами
εἰς
в
τὴν
’Ασσον,
Ассе,
ἀναλαβόντες
забравшие
αὐτὸν
его
ἤλθομεν
мы пришли
εἰς
в
Μιτυλήνην,
Митилину,
15
κἀκεῖθεν
и оттуда
ἀποπλεύσαντες
отплывшие
τῇ
ἐπιούση̣
[в] наступающий [день]
κατηντήσαμεν
мы дошли
άντικρυς
против
Χίου,
Хиоса,
τῇ
δὲ
же
ἑτέρᾳ
[на] другой [день]
παρεβάλομεν
мы переправились
εἰς
на
Σάμον,
Самос,
τῇ
δὲ
же
ἐχομένη̣
[на] следующий [день]
ἤλθομεν
мы пришли
εἰς
в
Μίλητον·
Милит;
16
κεκρίκει
рассудил
γὰρ
ведь
ὁ
Παῦλος
Павел
παραπλεῦσαι
проплыть
τὴν
’Εφεσον,
[мимо] Ефеса,
ὅπως
чтобы
μὴ
не
γένηται
случилось
αὐτω̣
ему
χρονοτριβῆσαι
потратить время
ἐν
в
τῇ
’Ασίᾳ,
Азии,
ἔσπευδεν
он спешил
γὰρ
ведь
εἰ
если
δυνατὸν
возможно
εἴη
было бы
αὐτω̣
ему
τὴν
ἡμέραν
[в] день
τῆς
πεντηκοστῆς
Пятидесятницы
γενέσθαι
сделаться
εἰς
в
‛Ιεροσόλυμα.
Иерусалиме.
17
’Απὸ
От
δὲ
же
τῆς
Μιλήτου
Милита
πέμψας
пославший
εἰς
в
’Εφεσον
Ефес
μετεκαλέσατο
он призвал
τοὺς
πρεσβυτέρους
пресвитеров
τῆς
ἐκκλησίας.
церкви.
18
ὡς
Как
δὲ
же
παρεγένοντο
они прибыли
πρὸς
к
αὐτὸν
нему
εἶπεν
он сказал
αὐτοῖς,
им,
‛Υμεῖς
Вы
ἐπίστασθε
знаете
ἀπὸ
от
πρώτης
первого
ἡμέρας
дня
ἀφ’
от
ης
которого
ἐπέβην
я вступил
εἰς
в
τὴν
’Ασίαν
Азию
πῶς
как
μεθ’
с
ὑμῶν
вами
τὸν
πάντα
всё
χρόνον
время
ἐγενόμην,
я сделался,
19
δουλεύων
служащий
τω̣
κυρίω̣
Господу
μετὰ
со
πάσης
всяким
ταπεινοφροσύνης
смиренномыслием
καὶ
и
δακρύων
слезами
καὶ
и
πειρασμῶν
испытаниями
τῶν
συμβάντων
[из] произошедших
μοι
мне
ἐν
в
ταῖς
ἐπιβουλαῖς
умыслах
τῶν
’Ιουδαίων·
иудеев;
20
ὡς
как
οὐδὲν
ни [от] чего
ὑπεστειλάμην
я отступился
τῶν
συμφερόντων
[из] приносящих пользу
τοῦ
μὴ
не
ἀναγγεῖλαι
[чтобы] возвестить
ὑμῖν
вам
καὶ
и
διδάξαι
научить
ὑμᾶς
вас
δημοσίᾳ
принародно
καὶ
и
κατ’
по
οἴκους,
домам,
21
διαμαρτυρόμενος
свидетельствующий
’Ιουδαίοις
иудеям
τε
καὶ
и
‛Ελλησιν
эллинам
τὴν
εἰς
в
θεὸν
Бога
μετάνοιαν
покаяние
καὶ
и
πίστιν
веру
εἰς
в
τὸν
κύριον
Го́спода
ἡμῶν
нашего
’Ιησοῦν.
Иисуса.
22
καὶ
И
νῦν
теперь
ἰδοὺ
вот
δεδεμένος
связанный
ἐγὼ
я
τω̣
πνεύματι
Духом
πορεύομαι
иду
εἰς
в
’Ιερουσαλήμ,
Иерусалим,
τὰ
ἐν
в
αὐτῇ
нём
συναντήσοντά
готовящееся встретиться
μοι
мне
μὴ
не
εἰδώς,
знающий,
23
πλὴν
однако
ὅτι
что
τὸ
πνεῦμα
Дух
τὸ
άγιον
Святой
κατὰ
по
πόλιν
городу
διαμαρτύρεταί
свидетельствует
μοι
мне
λέγον
говорящий
ὅτι
что
δεσμὰ
узы
καὶ
и
θλίψεις
тяготы
με
меня
μένουσιν.
ждут.
24
ἀλλ’
Но
οὐδενὸς
[из] никакого
λόγου
расчёта
ποιοῦμαι
делаю
τὴν
ψυχὴν
жизнь
τιμίαν
ценную
ἐμαυτω̣
[во] мне самом
ὡς
как
τελειῶσαι
сделать совершенным
τὸν
δρόμον
бег
μου
мой
καὶ
и
τὴν
διακονίαν
служение
ἣν
которое
ἔλαβον
я получил
παρὰ
от
τοῦ
κυρίου
Го́спода
’Ιησοῦ,
Иисуса,
διαμαρτύρασθαι
засвидетельствовать
τὸ
εὐαγγέλιον
Евангелие
τῆς
χάριτος
благодати
τοῦ
θεοῦ.
Бога.
25
Καὶ
И
νῦν
теперь
ἰδοὺ
вот
ἐγὼ
я
οἶδα
знаю
ὅτι
что
οὐκέτι
уже́ не
ὄψεσθε
увидите
τὸ
πρόσωπόν
лицо
μου
моё
ὑμεῖς
вы
πάντες
все
ἐν
в
οἷς
которых
διῆλθον
я прошёл
κηρύσσων
возвещающий
τὴν
βασιλείαν·
Царство;
26
διότι
потому что
μαρτύρομαι
свидетельствую
ὑμῖν
вам
ἐν
в
τῇ
который
σήμερον
сегодня
ἡμέρᾳ
день
ὅτι
что
καθαρός
чистый
εἰμι
я есть
ἀπὸ
от
τοῦ
αἵματος
кро́ви
πάντων,
всех,
27
οὐ
не
γὰρ
ведь
ὑπεστειλάμην
отступился я
τοῦ
μὴ
не
ἀναγγεῖλαι
[чтобы] возвестить
πᾶσαν
всю
τὴν
βουλὴν
волю
τοῦ
θεοῦ
Бога
ὑμῖν.
вам.
28
προσέχετε
Удерживайте
ἑαυτοῖς
себя
καὶ
и
παντὶ
всё
τω̣
ποιμνίω̣,
стадо,
ἐν
в
ω̣
котором
ὑμᾶς
вас
τὸ
πνεῦμα
Дух
τὸ
άγιον
Святой
ἔθετο
положил
ἐπισκόπους,
блюстителей,
ποιμαίνειν
пасти́
τὴν
ἐκκλησίαν
Церковь
τοῦ
θεοῦ,
Бога,
ἣν
которую
περιεποιήσατο
Он приобрёл
διὰ
через
τοῦ
αἵματος
кровь
τοῦ
ἰδίου.
собственную.
29
ἐγὼ
Я
οἶδα
знаю
ὅτι
что
εἰσελεύσονται
будут входить
μετὰ
после
τὴν
άφιξίν
ухода
μου
моего
λύκοι
волки
βαρεῖς
свирепые
εἰς
в
ὑμᾶς
вас
μὴ
не
φειδόμενοι
щадящие
τοῦ
ποιμνίου,
ста́да,
30
καὶ
и
ἐξ
из
ὑμῶν
вас
αὐτῶν
самих
ἀναστήσονται
восстанут
άνδρες
мужи
λαλοῦντες
говорящие
διεστραμμένα
развращённое
τοῦ
ἀποσπᾶν
[чтобы] отрывать
τοὺς
μαθητὰς
учеников
ὀπίσω
за
αὐτῶν.
ними.
31
διὸ
Потому
γρηγορεῖτε,
бодрствуйте,
μνημονεύοντες
вспоминающие
ὅτι
что
τριετίαν
трёхлетие
νύκτα
ночь
καὶ
и
ἡμέραν
день
οὐκ
не
ἐπαυσάμην
прекратил я
μετὰ
со
δακρύων
слезами
νουθετῶν
вразумляющий
ένα
одного
έκαστον.
каждого.
32
καὶ
И
τὰ
νῦν
теперь
παρατίθεμαι
предлагаю
ὑμᾶς
вас
τω̣
θεω̣
Богу
καὶ
и
τω̣
λόγω̣
слову
τῆς
χάριτος
благодати
αὐτοῦ
Его
τω̣
δυναμένω̣
могущему
οἰκοδομῆσαι
построить
καὶ
и
δοῦναι
дать
τὴν
κληρονομίαν
наследство
ἐν
в
τοῖς
ἡγιασμένοις
освящённых
πᾶσιν.
всех.
33
ἀργυρίου
Серебра
ἢ
или
χρυσίου
золота
ἢ
или
ἱματισμοῦ
одеяния
οὐδενὸς
никакого
ἐπεθύμησα·
я пожелал;
34
αὐτοὶ
сами
γινώσκετε
знаете
ὅτι
что
ταῖς
χρείαις
нуждам
μου
моим
καὶ
и
τοῖς
οὖσιν
сущим
μετ’
со
ἐμοῦ
мной
ὑπηρέτησαν
послужили
αἱ
χεῖρες
ру́ки
αὗται.
эти.
35
πάντα
Всё
ὑπέδειξα
я показал
ὑμῖν
вам
ὅτι
что
οὕτως
так
κοπιῶντας
трудящихся
δεῖ
надлежит
ἀντιλαμβάνεσθαι
принимать участие
τῶν
ἀσθενούντων,
[в] имеющих слабости,
μνημονεύειν
вспоминать
τε
τῶν
λόγων
слова́
τοῦ
κυρίου
Го́спода
’Ιησοῦ
Иисуса
ὅτι
что
αὐτὸς
Сам
εἶπεν,
Он сказал,
Μακάριόν
Блаженно
ἐστιν
есть
μᾶλλον
более
διδόναι
давать
ἢ
чем
λαμβάνειν.
брать.
36
Καὶ
И
ταῦτα
это
εἰπὼν
сказавший
θεὶς
преклонивший
τὰ
γόνατα
колени
αὐτοῦ
его
σὺν
со
πᾶσιν
всеми
αὐτοῖς
ими
προσηύξατο.
он помолился.
37
ἱκανὸς
Достаточен
δὲ
же
κλαυθμὸς
плач
ἐγένετο
сделался
πάντων,
всех,
καὶ
и
ἐπιπεσόντες
павшие
ἐπὶ
на
τὸν
τράχηλον
шею
τοῦ
Παύλου
Павла
κατεφίλουν
они целовали
αὐτόν,
его,
38
ὀδυνώμενοι
испытывающие боль
μάλιστα
наиболее
ἐπὶ
при
τω̣
λόγω̣
слове
ω̣
которое
εἰρήκει
он сказал
ὅτι
что
οὐκέτι
уже́ не
μέλλουσιν
готовятся
τὸ
πρόσωπον
лицо
αὐτοῦ
его
θεωρεῖν.
видеть.
προέπεμπον
Они провожали
δὲ
же
αὐτὸν
его
εἰς
на
τὸ
πλοῖον.
корабль.
Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста
Подстрочный перевод
www.bible.in.ua