ΠΡΑΞΕΙΣ
Деяния
ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ
Апостолов
25
1
Φῆστος
Фест
οὖν
итак
ἐπιβὰς
вступивший
τῇ
ἐπαρχείᾳ
[в] провинцию
μετὰ
после
τρεῖς
трёх
ἡμέρας
дней
ἀνέβη
взошёл
εἰς
в
‛Ιεροσόλυμα
Иерусалим
ἀπὸ
от
Καισαρείας,
Кесарии,
2
ἐνεφάνισάν
сделали заявление
τε
αὐτω̣
ему
οἱ
ἀρχιερεῖς
первосвященники
καὶ
и
οἱ
πρῶτοι
первые
τῶν
’Ιουδαίων
[из] иудеев
κατὰ
против
τοῦ
Παύλου,
Павла,
καὶ
и
παρεκάλουν
уговаривали
αὐτὸν
его
3
αἰτούμενοι
просящие
χάριν
благосклонность
κατ’
против
αὐτοῦ
него
ὅπως
чтобы
μεταπέμψηται
он послал за
αὐτὸν
ним
εἰς
в
’Ιερουσαλήμ,
Иерусалим,
ἐνέδραν
засаду
ποιοῦντες
делающие
ἀνελεῖν
[чтобы] убить
αὐτὸν
его
κατὰ
по
τὴν
ὁδόν.
дороге.
4
ὁ
μὲν
οὖν
Итак
Φῆστος
Фест
ἀπεκρίθη
ответил
τηρεῖσθαι
быть охраняемым
τὸν
Παῦλον
Павла
εἰς
в
Καισάρειαν,
Кесарии,
ἑαυτὸν
себя самого
δὲ
же
μέλλειν
готовиться
ἐν
в
τάχει
скоре
ἐκπορεύεσθαι·
выходить;
5
Οἱ
Которые
οὖν
итак
ἐν
в
ὑμῖν,
вас,
φησίν,
говорит,
δυνατοὶ
сильные
συγκαταβάντες
сошедшие вместе
εἴ
если
τί
что-нибудь
ἐστιν
есть
ἐν
в
τω̣
этом
ἀνδρὶ
мужчине
άτοπον
неуместное
κατηγορείτωσαν
пусть обвиняют
αὐτοῦ.
его.
6
Διατρίψας
Проведший
δὲ
же
ἐν
в
αὐτοῖς
них
ἡμέρας
дни
οὐ
не
πλείους
многочисленнейшие
ὀκτὼ
восьми
ἢ
или
δέκα,
десяти,
καταβὰς
сошедший
εἰς
в
Καισάρειαν,
Кесарию,
τῇ
ἐπαύριον
назавтра
καθίσας
севший
ἐπὶ
на
τοῦ
βήματος
судилище
ἐκέλευσεν
он приказал
τὸν
Παῦλον
Павла
ἀχθῆναι.
быть приведённым.
7
παραγενομένου
Прибывшего
δὲ
же
αὐτοῦ
его
περιέστησαν
стали вокруг
αὐτὸν
него
οἱ
которые
ἀπὸ
из
‛Ιεροσολύμων
Иерусалима
καταβεβηκότες
сошедшие
’Ιουδαῖοι,
Иудеи,
πολλὰ
многие
καὶ
и
βαρέα
тяжёлые
αἰτιώματα
обвинения
καταφέροντες
приносящие
ἃ
которые
οὐκ
не
ἴσχυον
могли они
ἀποδεῖξαι,
доказать,
8
τοῦ
Παύλου
Павла
ἀπολογουμένου
говорящего в защиту
ὅτι
что
Οὔτε
И не
εἰς
в [отношении]
τὸν
νόμον
Закона
τῶν
’Ιουδαίων
иудеев
οὔτε
и не
εἰς
в [отношении]
τὸ
ἱερὸν
Храма
οὔτε
и не
εἰς
в [отношении]
Καίσαρά
Кесаря
τι
[в] чём-либо
ήμαρτον.
я согрешил.
9
ὁ
Φῆστος
Фест
δὲ
же
θέλων
желающий
τοῖς
’Ιουδαίοις
иудеям
χάριν
благосклонность
καταθέσθαι
положить
ἀποκριθεὶς
ответивший
τω̣
Παύλω̣
Павлу
εἶπεν,
сказал,
Θέλεις
Хочешь
εἰς
в
‛Ιεροσόλυμα
Иерусалим
ἀναβὰς
взошедший
ἐκεῖ
там
περὶ
об
τούτων
этом
κριθῆναι
стать судимым
ἐπ’
при
ἐμοῦ;
мне?
10
εἶπεν
Сказал
δὲ
же
ὁ
Παῦλος,
Павел,
’Επὶ
У
τοῦ
βήματος
судилища
Καίσαρός
Кесаря
ἑστώς
стоящий
εἰμι,
я есть,
οὗ
где
με
мне
δεῖ
надлежит
κρίνεσθαι.
быть судимым.
’Ιουδαίους
Иудеев
οὐδὲν
ничем
ἠδίκησα,
я обидел,
ὡς
как
καὶ
и
σὺ
ты
κάλλιον
весьма хорошо
ἐπιγινώσκεις.
знаешь.
11
εἰ
Если
μὲν
ведь
οὖν
итак
ἀδικῶ
обижаю
καὶ
и
άξιον
достойное
θανάτου
смерти
πέπραχά
я сделал
τι,
что-нибудь,
οὐ
не
παραιτοῦμαι
отпрашиваюсь
τὸ
ἀποθανεῖν·
умереть;
εἰ
если
δὲ
же
οὐδέν
ничто
ἐστιν
есть
ὧν
[в] котором
οὗτοι
эти
κατηγοροῦσίν
обвиняют
μου,
меня,
οὐδείς
никто
με
меня
δύναται
может
αὐτοῖς
им
χαρίσασθαι·
выдать;
Καίσαρα
[к] Кесарю
ἐπικαλοῦμαι.
взываю.
12
τότε
Тогда
ὁ
Φῆστος
Фест
συλλαλήσας
поговоривший
μετὰ
с
τοῦ
συμβουλίου
советом
ἀπεκρίθη,
ответил,
Καίσαρα
[к] Кесарю
ἐπικέκλησαι,
ты воззвал,
ἐπὶ
к
Καίσαρα
Кесарю
πορεύση̣.
пойдёшь.
13
‛Ημερῶν
Дней
δὲ
же
διαγενομένων
прошедших
τινῶν
некоторых
’Αγρίππας
Агриппа
ὁ
βασιλεὺς
царь
καὶ
и
Βερνίκη
Верника
κατήντησαν
дошли
εἰς
в
Καισάρειαν
Кесарию
ἀσπασάμενοι
поприветствовавшие
τὸν
Φῆστον.
Феста.
14
ὡς
Как
δὲ
же
πλείους
более многочисленные
ἡμέρας
дни
διέτριβον
они проводили
ἐκεῖ,
там,
ὁ
Φῆστος
Фест
τω̣
βασιλεῖ
царю
ἀνέθετο
предложил
τὰ
которое
κατὰ
против
τὸν
Παῦλον
Павла
λέγων,
говорящий,
’Ανήρ
Мужчина
τίς
некий
ἐστιν
есть
καταλελειμμένος
оставленный
ὑπὸ
Φήλικος
Феликсом
δέσμιος,
узник,
15
περὶ
о
οὗ
котором
γενομένου
сделавшегося
μου
меня
εἰς
в
‛Ιεροσόλυμα
Иерусалиме
ἐνεφάνισαν
сделали заявление
οἱ
ἀρχιερεῖς
первосвященники
καὶ
и
οἱ
πρεσβύτεροι
старейшины
τῶν
’Ιουδαίων,
иудеев,
αἰτούμενοι
просящие
κατ’
против
αὐτοῦ
него
καταδίκην·
осуждение;
16
πρὸς
к
οὓς
которым
ἀπεκρίθην
я ответил
ὅτι
что
οὐκ
не
ἔστιν
есть
ἔθος
обычай
‛Ρωμαίοις
[у] римлян
χαρίζεσθαί
выдавать
τινα
какого-либо
άνθρωπον
человека
πρὶν
прежде
ἢ
чем
ὁ
κατηγορούμενος
обвиняемый
κατὰ
на
πρόσωπον
лицо
ἔχοι
имел бы
τοὺς
κατηγόρους
обвинителей
τόπον
место
τε
и
ἀπολογίας
защиты
λάβοι
получил бы
περὶ
об
τοῦ
ἐγκλήματος.
обвинении.
17
συνελθόντων
Пришедших
οὖν
итак
[αὐτῶν]
их
ἐνθάδε
сюда
ἀναβολὴν
откладывание
μηδεμίαν
никакое
ποιησάμενος
сделавший
τῇ
ἑξῆς
[на] следующий [день]
καθίσας
севший
ἐπὶ
на
τοῦ
βήματος
судилище
ἐκέλευσα
я приказал
ἀχθῆναι
быть приведённым
τὸν
этого
άνδρα·
мужчину;
18
περὶ
о
οὗ
котором
σταθέντες
поставленные
οἱ
κατήγοροι
обвинители
οὐδεμίαν
никакую
αἰτίαν
причину
ἔφερον
несли
ὧν
[из] которых
ἐγὼ
я
ὑπενόουν
предполагал
πονηρῶν,
дурных,
19
ζητήματα
вопросы
δέ
же
τινα
какие-то
περὶ
о
τῆς
ἰδίας
собственном
δεισιδαιμονίας
суеверии
εἶχον
они имели
πρὸς
к
αὐτὸν
нему
καὶ
и
περί
о
τινος
каком-то
’Ιησοῦ
Иисусе
τεθνηκότος,
умершем,
ὃν
Которого
ἔφασκεν
утверждал
ὁ
Παῦλος
Павел
ζῆν.
жить.
20
ἀπορούμενος
Недоумевающий
δὲ
же
ἐγὼ
я
τὴν
περὶ
об
τούτων
этом
ζήτησιν
вопросе
ἔλεγον
говорил
εἰ
если
βούλοιτο
он хотел бы
πορεύεσθαι
идти
εἰς
в
‛Ιεροσόλυμα
Иерусалим
κἀκεῖ
и там
κρίνεσθαι
быть судимым
περὶ
об
τούτων.
этом.
21
τοῦ
δὲ
Же
Παύλου
Павла
ἐπικαλεσαμένου
воззвавшего
τηρηθῆναι
быть сохранённым
αὐτὸν
его
εἰς
для
τὴν
τοῦ
Σεβαστοῦ
Августа
διάγνωσιν,
решения,
ἐκέλευσα
я приказал
τηρεῖσθαι
быть охраняемым
αὐτὸν
его
έως
пока
οὗ
не
ἀναπέμψω
отошлю
αὐτὸν
его
πρὸς
к
Καίσαρα.
Кесарю.
22
’Αγρίππας
Агриппа
δὲ
же
πρὸς
к
τὸν
Φῆστον,
Фесту,
’Εβουλόμην
Я хотел
καὶ
и
αὐτὸς
сам
τοῦ
этого
ἀνθρώπου
человека
ἀκοῦσαι.
услышать.
Αὔριον,
Завтра,
φησίν,
говорит,
ἀκούση̣
услышишь
αὐτοῦ.
его.
23
Τῇ
οὖν
Итак
ἐπαύριον
назавтра
ἐλθόντος
прибывшего
τοῦ
’Αγρίππα
Агриппы
καὶ
и
τῆς
Βερνίκης
Верники
μετὰ
со
πολλῆς
многой
φαντασίας
пышностью
καὶ
и
εἰσελθόντων
вошедших
εἰς
в
τὸ
ἀκροατήριον
палату для слушаний
σύν
с
τε
χιλιάρχοις
тысячниками
καὶ
и
ἀνδράσιν
мужами
τοῖς
которыми
κατ’
по
ἐξοχὴν
преимуществу
τῆς
πόλεως,
го́рода,
καὶ
и
κελεύσαντος
приказавшего
τοῦ
Φήστου
Феста
ἤχθη
был приведён
ὁ
Παῦλος.
Павел.
24
καί
И
φησιν
говорит
ὁ
Φῆστος,
Фест,
’Αγρίππα
Агриппа
βασιλεῦ
царь
καὶ
и
πάντες
все
οἱ
συμπαρόντες
присутствующие с
ἡμῖν
нами
άνδρες,
мужи,
θεωρεῖτε
видите
τοῦτον
этого
περὶ
о
οὗ
котором
άπαν
всё
τὸ
πλῆθος
множество
τῶν
’Ιουδαίων
иудеев
ἐνέτυχόν
попросило
μοι
меня
ἔν
в
τε
‛Ιεροσολύμοις
Иерусалиме
καὶ
и
ἐνθάδε,
здесь,
βοῶντες
кричащие
μὴ
не
δεῖν
надлежать
αὐτὸν
его
ζῆν
жить
μηκέτι.
уже́ не.
25
ἐγὼ
Я
δὲ
же
κατελαβόμην
воспринял
μηδὲν
ничто
άξιον
достойное
αὐτὸν
его
θανάτου
смерти
πεπραχέναι,
сделать,
αὐτοῦ
самого
δὲ
же
τούτου
этого
ἐπικαλεσαμένου
воззвавшего
τὸν
Σεβαστὸν
[к] Августу
ἔκρινα
я рассудил
πέμπειν.
посылать.
26
περὶ
О
οὗ
котором
ἀσφαλές
достоверное
τι
что-нибудь
γράψαι
написать
τω̣
κυρίω̣
господину
οὐκ
не
ἔχω·
имею;
διὸ
потому
προήγαγον
я вывел вперёд
αὐτὸν
его
ἐφ’
при
ὑμῶν
вас
καὶ
и
μάλιστα
наиболее
ἐπὶ
при
σοῦ,
тебе,
βασιλεῦ
царь
’Αγρίππα,
Агриппа,
ὅπως
чтобы
τῆς
ἀνακρίσεως
расследования
γενομένης
случившегося
σχῶ
я получил
τί
что
γράψω·
я напишу;
27
άλογον
неразумное
γάρ
ведь
μοι
мне
δοκεῖ
кажется
πέμποντα
посылающего
δέσμιον
узника
μὴ
не
καὶ
и
τὰς
κατ’
против
αὐτοῦ
него
αἰτίας
обвинения
σημᾶναι.
показать.
Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста
Подстрочный перевод
www.bible.in.ua