ΠΡΑΞΕΙΣ
Деяния
ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ
Апостолов
26
1
’Αγρίππας
Агриппа
δὲ
же
πρὸς
к
τὸν
Παῦλον
Павлу
ἔφη,
сказал,
’Επιτρέπεταί
Разрешается
σοι
тебе
περὶ
о
σεαυτοῦ
тебе самом
λέγειν.
говорить.
τότε
Тогда
ὁ
Παῦλος
Павел
ἐκτείνας
вытянувший
τὴν
χεῖρα
руку
ἀπελογεῖτο,
говорил в защиту,
2
Περὶ
Обо
πάντων
всём
ὧν
[в] котором
ἐγκαλοῦμαι
обвиняюсь
ὑπὸ
’Ιουδαίων,
иудеями,
βασιλεῦ
царь
’Αγρίππα,
Агриппа,
ήγημαι
считаю
ἐμαυτὸν
меня самого
μακάριον
блаженного
ἐπὶ
при
σοῦ
тебе
μέλλων
готовящийся
σήμερον
сегодня
ἀπολογεῖσθαι,
в защиту говорить,
3
μάλιστα
наиболее
γνώστην
знатока
ὄντα
сущего
σε
тебя
πάντων
всех
τῶν
κατὰ
по
’Ιουδαίους
иудеям
ἐθῶν
обычаев
τε
καὶ
и
ζητημάτων·
вопросов;
διὸ
потому
δέομαι
молю
μακροθύμως
великодушно
ἀκοῦσαί
выслушать
μου.
меня.
4
Τὴν
μὲν
Ведь
οὖν
итак
βίωσίν
проживание
μου
моё
[τὴν]
ἐκ
от
νεότητος
юности
τὴν
ἀπ’
от
ἀρχῆς
нача́ла
γενομένην
сделавшееся
ἐν
в
τω̣
ἔθνει
народе
μου
моём
ἔν
в
τε
‛Ιεροσολύμοις
Иерусалиме
ἴσασι
знают
πάντες
все
[οἱ]
’Ιουδαῖοι,
иудеи,
5
προγινώσκοντές
прежде знающие
με
меня
άνωθεν,
издавна,
ἐὰν
если
θέλωσι
захотят
μαρτυρεῖν,
свидетельствовать,
ὅτι
что
κατὰ
по
τὴν
ἀκριβεστάτην
наиточнейшему
αἵρεσιν
направлению
τῆς
ἡμετέρας
нашей
θρησκείας
религии
ἔζησα
я прожил
Φαρισαῖος.
фарисей.
6
καὶ
И
νῦν
теперь
ἐπ’
в
ἐλπίδι
надежде
τῆς
εἰς
в
τοὺς
πατέρας
отцов
ἡμῶν
наших
ἐπαγγελίας
обещания
γενομένης
осуществлённого
ὑπὸ
τοῦ
θεοῦ
Богом
έστηκα
стою́
κρινόμενος,
судимый,
7
εἰς
в
ἣν
которое
τὸ
δωδεκάφυλον
двенадцатиродие
ἡμῶν
наше
ἐν
в
ἐκτενείᾳ
настойчивости
νύκτα
ночью
καὶ
и
ἡμέραν
днём
λατρεῦον
служащее
ἐλπίζει
надеется
καταντῆσαι·
дойти;
περὶ
о
ης
которой
ἐλπίδος
надежде
ἐγκαλοῦμαι
обвиняюсь
ὑπὸ
’Ιουδαίων,
иудеями,
βασιλεῦ.
царь.
8
τί
Что
άπιστον
неверное
κρίνεται
судится
παρ’
у
ὑμῖν
вас
εἰ
если
ὁ
θεὸς
Бог
νεκροὺς
мёртвых
ἐγείρει;
воскрешает?
9
ἐγὼ
Я
μὲν
ведь
οὖν
итак
ἔδοξα
показался
ἐμαυτω̣
мне самому
πρὸς
к
τὸ
ὄνομα
имени
’Ιησοῦ
Иисуса
τοῦ
Ναζωραίου
Назорея
δεῖν
надлежать
πολλὰ
многое
ἐναντία
противное
πρᾶξαι·
сделать;
10
ὃ
которое
καὶ
и
ἐποίησα
я сделал
ἐν
в
‛Ιεροσολύμοις,
Иерусалиме,
καὶ
и
πολλούς
многих
τε
τῶν
αγίων
святых
ἐγὼ
я
ἐν
в
φυλακαῖς
тюрьмах
κατέκλεισα
заключил
τὴν
παρὰ
от
τῶν
ἀρχιερέων
первосвященников
ἐξουσίαν
власть
λαβών,
получивший,
ἀναιρουμένων
убиваемых
τε
αὐτῶν
их
κατήνεγκα
я принёс
ψῆφον,
камень,
11
καὶ
и
κατὰ
по
πάσας
всем
τὰς
συναγωγὰς
синагогам
πολλάκις
часто
τιμωρῶν
наказывающий
αὐτοὺς
их
ἠνάγκαζον
я вынуждал
βλασφημεῖν,
богохульствовать,
περισσῶς
чрезмерно
τε
ἐμμαινόμενος
беснующийся
αὐτοῖς
[против] них
ἐδίωκον
я преследовал
έως
до
καὶ
и
εἰς
в
τὰς
ἔξω
вне
πόλεις.
городов.
12
’Εν
В
οἷς
котором
πορευόμενος
отправляющийся
εἰς
в
τὴν
Δαμασκὸν
Дамаск
μετ’
с
ἐξουσίας
властью
καὶ
и
ἐπιτροπῆς
разрешением
τῆς
τῶν
ἀρχιερέων
первосвященников
13
ἡμέρας
дня
μέσης
среднего
κατὰ
по
τὴν
ὁδὸν
пути
εἶδον,
я увидел,
βασιλεῦ,
царь,
οὐρανόθεν
с неба
ὑπὲρ
сверх
τὴν
λαμπρότητα
блеска
τοῦ
ἡλίου
солнца
περιλάμψαν
заблиставший вокруг
με
меня
φῶς
свет
καὶ
и
τοὺς
которых
σὺν
со
ἐμοὶ
мной
πορευομένους·
идущих;
14
πάντων
всех
τε
καταπεσόντων
упавших
ἡμῶν
нас
εἰς
на
τὴν
γῆν
землю
ἤκουσα
я услышал
φωνὴν
голос
λέγουσαν
говорящий
πρός
ко
με
мне
τῇ
‛Εβραΐδι
[на] еврейском
διαλέκτω̣,
наречии,
Σαοὺλ
Саул
Σαούλ,
Саул,
τί
что
με
Меня
διώκεις;
преследуешь?
σκληρόν
Жёстко
σοι
тебе
πρὸς
против
κέντρα
рожна
λακτίζειν.
лягать.
15
ἐγὼ
Я
δὲ
же
εἶπα,
сказал,
Τίς
Кто
εἶ,
Ты есть,
κύριε;
Господи?
ὁ
δὲ
Же
κύριος
Господь
εἶπεν,
сказал,
’Εγώ
Я
εἰμι
есть
’Ιησοῦς
Иисус
ὃν
Которого
σὺ
ты
διώκεις.
преследуешь.
16
ἀλλὰ
Но
ἀνάστηθι
встань
καὶ
и
στῆθι
стань
ἐπὶ
на
τοὺς
πόδας
но́ги
σου·
твои;
εἰς
для
τοῦτο
этого
γὰρ
ведь
ὤφθην
Я был сделан видим
σοι,
тебе,
προχειρίσασθαί
[чтобы] предуготовить
σε
тебя
ὑπηρέτην
служителя
καὶ
и
μάρτυρα
свидетеля
ὧν
которого
τε
εἶδές
ты увидел
[με]
Меня
ὧν
которого
τε
ὀφθήσομαί
буду сделан видим
σοι,
тебе,
17
ἐξαιρούμενός
изымающий
σε
тебя
ἐκ
из
τοῦ
этого
λαοῦ
народа
καὶ
и
ἐκ
из
τῶν
ἐθνῶν,
язычников,
εἰς
в
οὓς
которых
ἐγὼ
Я
ἀποστέλλω
посылаю
σε
тебя
18
ἀνοῖξαι
открыть
ὀφθαλμοὺς
глаза́
αὐτῶν,
их,
τοῦ
ἐπιστρέψαι
[чтобы] обратить
ἀπὸ
от
σκότους
тьмы
εἰς
в
φῶς
свет
καὶ
и
τῆς
ἐξουσίας
власти
τοῦ
Σατανᾶ
Сатаны
ἐπὶ
к
τὸν
θεόν,
Богу,
τοῦ
λαβεῖν
получить
αὐτοὺς
их
άφεσιν
прощение
αμαρτιῶν
грехов
καὶ
и
κλῆρον
жребий
ἐν
в
τοῖς
ἡγιασμένοις
освящённых
πίστει
верой
τῇ
εἰς
в
ἐμέ.
Меня.
19
‛Οθεν,
Откуда,
βασιλεῦ
царь
’Αγρίππα,
Агриппа,
οὐκ
не
ἐγενόμην
сделался
ἀπειθὴς
я непокорный
τῇ
οὐρανίω̣
небесному
ὀπτασίᾳ,
виде́нию,
20
ἀλλὰ
но
τοῖς
которым
ἐν
в
Δαμασκω̣
Дамаске
πρῶτόν
сначала
τε
καὶ
и
‛Ιεροσολύμοις,
Иерусалиме,
πᾶσάν
всей
τε
τὴν
χώραν
стране
τῆς
’Ιουδαίας
Иудеи
καὶ
и
τοῖς
ἔθνεσιν
язычникам
ἀπήγγελλον
я возвещал
μετανοεῖν
каяться
καὶ
и
ἐπιστρέφειν
обращаться
ἐπὶ
к
τὸν
θεόν,
Богу,
άξια
достойные
τῆς
μετανοίας
покаяния
ἔργα
дела́
πράσσοντας.
делающих.
21
ένεκα
Из-за
τούτων
этого
με
меня
’Ιουδαῖοι
иудеи
συλλαβόμενοι
взявшие
[ὄντα]
сущего
ἐν
в
τω̣
ἱερω̣
Храме
ἐπειρῶντο
пытались
διαχειρίσασθαι.
расправиться.
22
ἐπικουρίας
Помощь
οὖν
итак
τυχὼν
встретивший
τῆς
ἀπὸ
от
τοῦ
θεοῦ
Бога
άχρι
до
τῆς
ἡμέρας
дня
ταύτης
этого
έστηκα
стою́
μαρτυρόμενος
свидетельствующий
μικρω̣
малому
τε
καὶ
и
μεγάλω̣,
великому,
οὐδὲν
ничто
ἐκτὸς
кроме
λέγων
говорящий
ὧν
[о] котором
τε
οἱ
προφῆται
Пророки
ἐλάλησαν
произнесли
μελλόντων
готовящемся
γίνεσθαι
делаться
καὶ
и
Μωϋσῆς,
Моисей,
23
εἰ
если
παθητὸς
обречён на страдание
ὁ
Χριστός,
Христос,
εἰ
если
πρῶτος
первый
ἐξ
из
ἀναστάσεως
воскресения
νεκρῶν
мёртвых
φῶς
свет
μέλλει
готовится
καταγγέλλειν
возвещать
τω̣
τε
этому
λαω̣
народу
καὶ
и
τοῖς
ἔθνεσιν.
язычникам.
24
Ταῦτα
Это
δὲ
же
αὐτοῦ
его
ἀπολογουμένου
говорящего в защиту
ὁ
Φῆστος
Фест
μεγάλη̣
громким
τῇ
φωνῇ
голосом
φησιν,
говорит,
Μαίνη̣,
Безумствуешь,
Παῦλε·
Павел;
τὰ
πολλά
многая
σε
тебя
γράμματα
книжность
εἰς
в
μανίαν
безумие
περιτρέπει.
переворачивает.
25
ὁ
δὲ
Же
Παῦλος,
Павел,
Οὐ
Не
μαίνομαι,
безумствую,
φησίν,
говорит,
κράτιστε
превосходительный
Φῆστε,
Фест,
ἀλλὰ
но
ἀληθείας
истины
καὶ
и
σωφροσύνης
здравомыслия
ρήματα
слова́
ἀποφθέγγομαι.
произношу.
26
ἐπίσταται
Знает
γὰρ
ведь
περὶ
об
τούτων
этом
ὁ
βασιλεύς,
царь,
πρὸς
к
ὃν
которому
καὶ
и
παρρησιαζόμενος
уверенно высказывающийся
λαλῶ·
говорю;
λανθάνειν
быть скрытым
γὰρ
ведь
αὐτὸν
[от] него
[τι]
что-либо
τούτων
[из] этого
οὐ
не
πείθομαι
верю
οὐθέν,
ничто,
οὐ
не
γάρ
ведь
ἐστιν
есть
ἐν
в
γωνίᾳ
углу
πεπραγμένον
сделанное
τοῦτο.
это.
27
πιστεύεις,
Веришь,
βασιλεῦ
царь
’Αγρίππα,
Агриппа,
τοῖς
προφήταις;
Пророкам?
οἶδα
Знаю
ὅτι
что
πιστεύεις.
веришь.
28
ὁ
δὲ
Же
’Αγρίππας
Агриппа
πρὸς
к
τὸν
Παῦλον,
Павлу,
’Εν
В
ὀλίγω̣
немногом
με
меня
πείθεις
убеждаешь
Χριστιανὸν
христианина
ποιῆσαι.
сделать.
29
ὁ
δὲ
Же
Παῦλος,
Павел,
Εὐξαίμην
Я помолился бы
αν
τω̣
θεω̣
Богу
καὶ
и
ἐν
в
ὀλίγω̣
немногом
καὶ
и
ἐν
в
μεγάλω̣
великом
οὐ
не
μόνον
только
σὲ
тебя
ἀλλὰ
но
καὶ
и
πάντας
всех
τοὺς
ἀκούοντάς
слушающих
μου
меня
σήμερον
сегодня
γενέσθαι
сделаться
τοιούτους
таковых
ὁποῖος
каков
καὶ
и
ἐγώ
я
εἰμι,
есть,
παρεκτὸς
кроме
τῶν
δεσμῶν
уз
τούτων.
этих.
30
’Ανέστη
Встал
τε
ὁ
βασιλεὺς
царь
καὶ
и
ὁ
ἡγεμὼν
наместник
ή
τε
Βερνίκη
Верника
καὶ
и
οἱ
συγκαθήμενοι
сидящие с
αὐτοῖς,
ними,
31
καὶ
и
ἀναχωρήσαντες
отошедшие
ἐλάλουν
говорили
πρὸς
к
ἀλλήλους
друг другу
λέγοντες
говорящие
ὅτι
что
Οὐδὲν
Ничто
θανάτου
смерти
ἢ
или
δεσμῶν
уз
άξιον
достойное
[τι]
что-нибудь
πράσσει
делает
ὁ
άνθρωπος
человек
οὗτος.
этот.
32
’Αγρίππας
Агриппа
δὲ
же
τω̣
Φήστω̣
Фесту
ἔφη,
сказал,
’Απολελύσθαι
Быть освобождённым
ἐδύνατο
мог
ὁ
άνθρωπος
человек
οὗτος
этот
εἰ
если
μὴ
не
ἐπεκέκλητο
воззвал [бы] он
Καίσαρα.
[к] Кесарю.
[
15
]
Деян 9:5
;
Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста
Подстрочный перевод
www.bible.in.ua