ΠΡΑΞΕΙΣ
Деяния
ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ
Апостолов
 3 
 1 
Πέτρος
Пётр
δὲ
же
καὶ
и
’Ιωάννης
Иоанн
ἀνέβαινον
восходили
εἰς
в
τὸ
 
ἱερὸν
Храм
ἐπὶ
к
τὴν
 
ὥραν
часу
τῆς
 
προσευχῆς
молитвы
τὴν
 
ἐνάτην.
девятому.
 2 
καί
И
τις
какой-то
ἀνὴρ
мужчина
χωλὸς
хромой
ἐκ
от
κοιλίας
утробы
μητρὸς
матери
αὐτοῦ
его
ὑπάρχων
пребывающий
ἐβαστάζετο,
был носим,
ὃν
которого
ἐτίθουν
клали
καθ’
каждый
ἡμέραν
день
πρὸς
у
τὴν
 
θύραν
двери́
τοῦ
 
ἱεροῦ
Храма
τὴν
 
λεγομένην
называемой
‛Ωραίαν
Прекрасной
τοῦ
 
αἰτεῖν
просить
ἐλεημοσύνην
милостыню
παρὰ
у
τῶν
 
εἰσπορευομένων
входящих
εἰς
в
τὸ
 
ἱερόν·
Храм;
 3 
ὃς
который
ἰδὼν
увидевший
Πέτρον
Петра
καὶ
и
’Ιωάννην
Иоанна
μέλλοντας
готовящихся
εἰσιέναι
входить
εἰς
в
τὸ
 
ἱερὸν
Храм
ἠρώτα
просил
ἐλεημοσύνην
милостыню
λαβεῖν.
[чтобы] принять.
 4 
ἀτενίσας
Впившийся глазами
δὲ
же
Πέτρος
Пётр
εἰς
в
αὐτὸν
него
σὺν
с
τω̣
 
’Ιωάννη̣
Иоанном
εἶπεν,
сказал,
Βλέψον
Посмотри
εἰς
на
ἡμᾶς.
нас.
 5 
Он
δὲ
же
ἐπεῖχεν
занимался
αὐτοῖς
ими
προσδοκῶν
ожидающий
τι
что-нибудь
παρ’
от
αὐτῶν
них
λαβεῖν.
принять.
 6 
εἶπεν
Сказал
δὲ
же
Πέτρος,
Пётр,
’Αργύριον
Серебро
καὶ
и
χρυσίον
золото
οὐχ
не
ὑπάρχει
пребывает
μοι,
[у] меня,
которое
δὲ
же
ἔχω
имею
τοῦτό
это
σοι
тебе
δίδωμι·
даю;
ἐν
в
τω̣
 
ὀνόματι
имени
’Ιησοῦ
Иисуса
Χριστοῦ
Христа
τοῦ
 
Ναζωραίου
Назорея
[ἔγειρε
вставай
καὶ]
и
περιπάτει.
ходи.
 7 
καὶ
И
πιάσας
схвативший
αὐτὸν
его
τῆς
 
δεξιᾶς
[за] правую
χειρὸς
руку
ἤγειρεν
он поднял
αὐτόν·
его;
παραχρῆμα
тотчас
δὲ
же
ἐστερεώθησαν
были укреплены
αἱ
 
βάσεις
сту́пни
αὐτοῦ
его
καὶ
и
τὰ
 
σφυδρά,
лодыжки,
 8 
καὶ
и
ἐξαλλόμενος
вскакивающий
ἔστη
он стал
καὶ
и
περιεπάτει,
ходил,
καὶ
и
εἰσῆλθεν
вошёл
σὺν
с
αὐτοῖς
ними
εἰς
в
τὸ
 
ἱερὸν
Храм
περιπατῶν
проходящий
καὶ
и
αλλόμενος
скачущий
καὶ
и
αἰνῶν
хвалящий
τὸν
 
θεόν.
Бога.
 9 
καὶ
И
εἶδεν
увидел
πᾶς
весь
 
λαὸς
народ
αὐτὸν
его
περιπατοῦντα
ходящего
καὶ
и
αἰνοῦντα
хвалящего
τὸν
 
θεόν,
Бога,
 10 
ἐπεγίνωσκον
они узнавали
δὲ
же
αὐτὸν
его
ὅτι
что
αὐτὸς
он
ἦν
был
который
πρὸς
к
τὴν
 
ἐλεημοσύνην
милостыни
καθήμενος
сидящий
ἐπὶ
у
τῇ
 
‛Ωραίᾳ
Прекрасных
Πύλη̣
Воро́т
τοῦ
 
ἱεροῦ,
Храма,
καὶ
и
ἐπλήσθησαν
они были исполнены
θάμβους
ужасом
καὶ
и
ἐκστάσεως
изумлением
ἐπὶ
при
τω̣
 
συμβεβηκότι
произошедшем
αὐτω̣.
[с] ним.
 11 
Κρατοῦντος
Держащего
δὲ
же
αὐτοῦ
его
τὸν
 
Πέτρον
Петра
καὶ
и
τὸν
 
’Ιωάννην
Иоанна
συνέδραμεν
сбежался
πᾶς
весь
 
λαὸς
народ
πρὸς
к
αὐτοὺς
ним
ἐπὶ
у
τῇ
 
στοᾳϋ
галереи
τῇ
 
καλουμένη̣
называемой
Σολομῶντος
[Галерея] Соломона
ἔκθαμβοι.
потрясённые.
 12 
ἰδὼν
Увидевший
δὲ
же
 
Πέτρος
Пётр
ἀπεκρίνατο
ответил
πρὸς
к
τὸν
 
λαόν,
народу,
’Ανδρες
Мужи
’Ισραηλῖται,
Израильтяне,
τί
что
θαυμάζετε
удивляйтесь
ἐπὶ
на
τούτω̣,
это,
или
ἡμῖν
[в] нас
τί
что
ἀτενίζετε
впиваетесь глазами
ὡς
как
ἰδίᾳ
собственной
δυνάμει
силой
или
εὐσεβείᾳ
благочестием
πεποιηκόσιν
сделавших
τοῦ
 
περιπατεῖν
ходить
αὐτόν;
его?
 13 
 
θεὸς
Бог
’Αβραὰμ
Авраама
καὶ
и
[ὁ
 
θεὸς]
Бог
’Ισαὰκ
Исаака
καὶ
и
[ὁ
 
θεὸς]
Бог
’Ιακώβ,
Иакова,
 
θεὸς
Бог
τῶν
 
πατέρων
отцов
ἡμῶν,
наших,
ἐδόξασεν
прославил
τὸν
 
παῖδα
ребёнка
αὐτοῦ
Его
’Ιησοῦν,
Иисуса,
ὃν
Которого
ὑμεῖς
вы
μὲν
ведь
παρεδώκατε
предали
καὶ
и
ἠρνήσασθε
отказались
κατὰ
перед
πρόσωπον
лицом
Πιλάτου,
Пилата,
κρίναντος
рассудившего
ἐκείνου
Того
ἀπολύειν·
освобождать;
 14 
ὑμεῖς
вы
δὲ
же
τὸν
 
άγιον
[от] Святого
καὶ
и
δίκαιον
[от] Праведного
ἠρνήσασθε,
отказались,
καὶ
и
η̣τήσασθε
попросили
άνδρα
человека
φονέα
убийцу
χαρισθῆναι
быть дарованным
ὑμῖν,
вам,
 15 
τὸν
 
δὲ
же
ἀρχηγὸν
Предводителя
τῆς
 
ζωῆς
жизни
ἀπεκτείνατε,
вы убили,
ὃν
Которого
 
θεὸς
Бог
ἤγειρεν
воскресил
ἐκ
из
νεκρῶν,
мёртвых,
οὗ
которого
ἡμεῖς
мы
μάρτυρές
свидетели
ἐσμεν.
есть.
 16 
καὶ
И
ἐπὶ
на
τῇ
 
πίστει
вере
τοῦ
 
ὀνόματος
имени
αὐτοῦ
Его
τοῦτον
этого
ὃν
которого
θεωρεῖτε
видите
καὶ
и
οἴδατε
знаете
ἐστερέωσεν
укрепило
τὸ
 
ὄνομα
имя
αὐτοῦ,
Его,
καὶ
и
 
πίστις
вера
которая
δι’
через
αὐτοῦ
Него
ἔδωκεν
дала
αὐτω̣
ему
τὴν
 
ὁλοκληρίαν
цельность
ταύτην
эту
ἀπέναντι
перед
πάντων
всеми
ὑμῶν.
вами.
 17 
καὶ
И
νῦν,
теперь,
ἀδελφοί,
братья,
οἶδα
знаю
ὅτι
что
κατὰ
по
άγνοιαν
незнанию
ἐπράξατε,
вы сделали,
ὥσπερ
как
καὶ
и
οἱ
 
άρχοντες
начальники
ὑμῶν·
ваши;
 18 
 
δὲ
же
θεὸς
Бог
которое
προκατήγγειλεν
Он предвозвестил
διὰ
через
στόματος
уста
πάντων
всех
τῶν
 
προφητῶν
пророков
παθεῖν
претерпеть страдания
τὸν
 
Χριστὸν
Христа
αὐτοῦ
Его
ἐπλήρωσεν
исполнил
οὕτως.
так.
 19 
μετανοήσατε
Покайтесь
οὖν
итак
καὶ
и
ἐπιστρέψατε
обратитесь
εἰς
в
τὸ
 
ἐξαλειφθῆναι
быть стёртыми
ὑμῶν
ваши
τὰς
 
αμαρτίας,
грехи,
 20 
ὅπως
чтобы
αν
 
ἔλθωσιν
пришли
καιροὶ
времена
ἀναψύξεως
освежения
ἀπὸ
от
προσώπου
лица́
τοῦ
 
κυρίου
Го́спода
καὶ
и
ἀποστείλη̣
Он послал
τὸν
 
προκεχειρισμένον
заранее вручённого
ὑμῖν
вам
Χριστόν,
Христа,
’Ιησοῦν,
Иисуса,
 21 
ὃν
Которого
δεῖ
надлежит
οὐρανὸν
небо
μὲν
ведь
δέξασθαι
принять
άχρι
до
χρόνων
времён
ἀποκαταστάσεως
восстановления
πάντων
всего
ὧν
которого
ἐλάλησεν
сказал
 
θεὸς
Бог
διὰ
через
στόματος
уста
τῶν
 
αγίων
святых
ἀπ’
от
αἰῶνος
ве́ка
αὐτοῦ
Его
προφητῶν.
пророков.
 22 
Μωϋσῆς
Моисей
μὲν
ведь
εἶπεν
сказал
ὅτι
что
Προφήτην
Пророка
ὑμῖν
вам
ἀναστήσει
восстановит
κύριος
Господь
 
θεὸς
Бог
ὑμῶν
ваш
ἐκ
из
τῶν
 
ἀδελφῶν
братьев
ὑμῶν
ваших
ὡς
как
ἐμέ·
меня;
αὐτοῦ
Его
ἀκούσεσθε
будете слушать
κατὰ
по
πάντα
всему
ὅσα
сколькое
αν
 
λαλήση̣
произнесёт
πρὸς
к
ὑμᾶς.
вам.
 23 
ἔσται
Будет
δὲ
же
πᾶσα
всякая
ψυχὴ
душа́
ήτις
та, которая
ἐὰν
если
μὴ
не
ἀκούση̣
послушает
τοῦ
 
προφήτου
Пророка
ἐκείνου
Того
ἐξολεθρευθήσεται
будет сгублена
ἐκ
из
τοῦ
 
λαοῦ.
народа.
 24 
καὶ
И
πάντες
все
δὲ
же
οἱ
 
προφῆται
пророки
ἀπὸ
от
Σαμουὴλ
Самуила
καὶ
и
τῶν
[которых]
καθεξῆς
по порядку
ὅσοι
сколькие
ἐλάλησαν
произнесли
καὶ
и
κατήγγειλαν
возвестили
τὰς
 
ἡμέρας
дни
ταύτας.
эти.
 25 
ὑμεῖς
Вы
ἐστε
есть
οἱ
 
υἱοὶ
сыновья́
τῶν
 
προφητῶν
пророков
καὶ
и
τῆς
 
διαθήκης
завета
ης
которого
διέθετο
положил
 
θεὸς
Бог
πρὸς
к
τοὺς
 
πατέρας
отцам
ὑμῶν,
вашим,
λέγων
говорящий
πρὸς
к
’Αβραάμ,
Аврааму,
Καὶ
И
ἐν
в
τω̣
 
σπέρματί
семени
σου
твоём
[ἐν]ευλογηθήσονται
будут благословлены
πᾶσαι
все
αἱ
 
πατριαὶ
отцовства
τῆς
 
γῆς.
земли́.
 26 
ὑμῖν
Вам
πρῶτον
сначала
ἀναστήσας
воздвигнувший
 
θεὸς
Бог
τὸν
 
παῖδα
Ребёнка
αὐτοῦ
Его
ἀπέστειλεν
послал
αὐτὸν
Его
εὐλογοῦντα
благословляющего
ὑμᾶς
вас
ἐν
в
τω̣
 
ἀποστρέφειν
отвращать
έκαστον
каждого
ἀπὸ
от
τῶν
 
πονηριῶν
злонравий
ὑμῶν.
ваших.


[6] Деян 4:10; [13] Мт 22:32; Мк 12:26; Быт 31:53; [15] Деян 4:10; [21] Лк 1:70; [22] Деян 7:37;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua