ΠΡΑΞΕΙΣ
Деяния
ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ
Апостолов
 4 
 1 
Λαλούντων
Произносящих
δὲ
же
αὐτῶν
их
πρὸς
к
τὸν
 
λαὸν
народу
ἐπέστησαν
приступили
αὐτοῖς
[к] ним
οἱ
 
ἱερεῖς
священники
καὶ
и
 
στρατηγὸς
начальник охраны
τοῦ
 
ἱεροῦ
Храма
καὶ
и
οἱ
 
Σαδδουκαῖοι,
Саддукеи,
 2 
διαπονούμενοι
раздражающиеся
διὰ
из-за
τὸ
 
διδάσκειν
учить
αὐτοὺς
их
τὸν
 
λαὸν
народ
καὶ
и
καταγγέλλειν
возвещать
ἐν
в
τω̣
 
’Ιησοῦ
Иисусе
τὴν
 
ἀνάστασιν
воскресение
τὴν
 
ἐκ
из
νεκρῶν,
мёртвых,
 3 
καὶ
и
ἐπέβαλον
наложили
αὐτοῖς
[на] них
τὰς
 
χεῖρας
ру́ки
καὶ
и
ἔθεντο
поместили
εἰς
в
τήρησιν
сторожение
εἰς
на
τὴν
 
αὔριον·
завтра;
ἦν
был
γὰρ
ведь
ἑσπέρα
вечер
ἤδη.
уже́.
 4 
πολλοὶ
Многие
δὲ
же
τῶν
 
ἀκουσάντων
[из] услышавших
τὸν
 
λόγον
слово
ἐπίστευσαν,
поверили,
καὶ
и
ἐγενήθη
сделалось
[ὁ]
 
ἀριθμὸς
число
τῶν
 
ἀνδρῶν
мужчин
[ὡς]
приблизительно
χιλιάδες
тысяч
πέντε.
пять.
 5 
’Εγένετο
Случилось
δὲ
же
ἐπὶ
на
τὴν
 
αὔριον
завтра
συναχθῆναι
быть собранными
αὐτῶν
их
τοὺς
 
άρχοντας
начальников
καὶ
и
τοὺς
 
πρεσβυτέρους
старейшин
καὶ
и
τοὺς
 
γραμματεῖς
книжников
ἐν
в
’Ιερουσαλήμ
Иерусалиме
 6 
[καὶ
и
‛Αννας
Анна
 
ἀρχιερεὺς
первосвященник
καὶ
и
Καϊάφας
Каиафа
καὶ
и
’Ιωάννης
Иоанн
καὶ
и
’Αλέξανδρος
Александр
καὶ
и
ὅσοι
сколькие
ἦσαν
были
ἐκ
из
γένους
рода
ἀρχιερατικοῦ]
первосвященнического
 7 
καὶ
и
στήσαντες
поставившие
αὐτοὺς
их
ἐν
в
τω̣
 
μέσω̣
середине
ἐπυνθάνοντο,
они спрашивали,
’Εν
В
ποίᾳ
какой
δυνάμει
силе
или
ἐν
в
ποίω̣
каком
ὀνόματι
имени
ἐποιήσατε
сделали
τοῦτο
это
ὑμεῖς;
вы?
 8 
τότε
Тогда
Πέτρος
Пётр
πλησθεὶς
наполненный
πνεύματος
Духа
αγίου
Святого
εἶπεν
сказал
πρὸς
к
αὐτούς,
ним,
’Αρχοντες
Начальники
τοῦ
 
λαοῦ
народа
καὶ
и
πρεσβύτεροι,
старейшины,
 9 
εἰ
если
ἡμεῖς
мы
σήμερον
сегодня
ἀνακρινόμεθα
подвергаемся расследованию
ἐπὶ
относительно
εὐεργεσίᾳ
благодеяния
ἀνθρώπου
человека
ἀσθενοῦς,
больного,
ἐν
в
τίνι
чём
οὗτος
этот
σέσωται,
спасён,
 10 
γνωστὸν
известное
ἔστω
пусть будет
πᾶσιν
всем
ὑμῖν
вам
καὶ
и
παντὶ
всему
τω̣
 
λαω̣
народу
’Ισραὴλ
Израилю
ὅτι
что
ἐν
в
τω̣
 
ὀνόματι
имени
’Ιησοῦ
Иисуса
Χριστοῦ
Христа
τοῦ
 
Ναζωραίου,
Назорея,
ὃν
Которого
ὑμεῖς
вы
ἐσταυρώσατε,
распяли,
ὃν
Которого
 
θεὸς
Бог
ἤγειρεν
воскресил
ἐκ
из
νεκρῶν,
мёртвых,
ἐν
в
τούτω̣
Этом
οὗτος
этот
παρέστηκεν
предстоит
ἐνώπιον
перед
ὑμῶν
вами
ὑγιής.
здоровый.
 11 
οὗτός
Этот
ἐστιν
есть
 
λίθος
камень
 
ἐξουθενηθεὶς
уничиженный
ὑφ’
 
ὑμῶν
вами
τῶν
 
οἰκοδόμων,
строящими,
 
γενόμενος
сделавшийся
εἰς
во
κεφαλὴν
главу
γωνίας.
угла.
 12 
καὶ
И
οὐκ
не
ἔστιν
есть
ἐν
в
άλλω̣
друго́м
οὐδενὶ
ником
 
σωτηρία,
спасения,
οὐδὲ
и не
γὰρ
ведь
ὄνομά
имя
ἐστιν
есть
έτερον
другое
ὑπὸ
под
τὸν
 
οὐρανὸν
небом
τὸ
 
δεδομένον
данное
ἐν
в
ἀνθρώποις
людях
ἐν
в
ω̣
котором
δεῖ
надлежит
σωθῆναι
быть спасёнными
ἡμᾶς.
нас.
 13 
Θεωροῦντες
Видящие
δὲ
же
τὴν
 
τοῦ
 
Πέτρου
Петра
παρρησίαν
уверенность
καὶ
и
’Ιωάννου,
Иоанна,
καὶ
и
καταλαβόμενοι
воспринявшие
ὅτι
что
άνθρωποι
люди
ἀγράμματοί
неучёные
εἰσιν
они есть
καὶ
и
ἰδιῶται,
простые люди,
ἐθαύμαζον
удивлялись
ἐπεγίνωσκόν
они узнавали
τε
 
αὐτοὺς
их
ὅτι
что
σὺν
с
τω̣
 
’Ιησοῦ
Иисусом
ἦσαν·
были;
 14 
τόν
 
τε
 
άνθρωπον
человека
βλέποντες
видящие
σὺν
с
αὐτοῖς
ними
ἑστῶτα
стоящего
τὸν
 
τεθεραπευμένον
исцелённого
οὐδὲν
ничто
εἶχον
они имели
ἀντειπεῖν.
сказать против.
 15 
κελεύσαντες
Приказавшие
δὲ
же
αὐτοὺς
их
ἔξω
вне
τοῦ
 
συνεδρίου
синедриона
ἀπελθεῖν
пойти
συνέβαλλον
они сталкивались
πρὸς
к
ἀλλήλους
друг другу
 16 
λέγοντες,
говорящие,
Τί
Что
ποιήσωμεν
давайте сделаем
τοῖς
 
ἀνθρώποις
людям
τούτοις;
этим?
ὅτι
Потому что
μὲν
то
γὰρ
ведь
γνωστὸν
известное
σημεῖον
знамение
γέγονεν
сделалось
δι’
через
αὐτῶν
них
πᾶσιν
всем
τοῖς
 
κατοικοῦσιν
населяющим
’Ιερουσαλὴμ
Иерусалим
φανερόν,
явное,
καὶ
и
οὐ
не
δυνάμεθα
можем
ἀρνεῖσθαι·
отрицать;
 17 
ἀλλ’
но
ἵνα
чтобы
μὴ
не
ἐπὶ
на
πλεῖον
более
διανεμηθῇ
оно было распространено
εἰς
в
τὸν
 
λαόν,
народ,
ἀπειλησώμεθα
давайте пригрозим
αὐτοῖς
им
μηκέτι
уже́ не
λαλεῖν
говорить
ἐπὶ
относительно
τω̣
 
ὀνόματι
имени
τούτω̣
этом
μηδενὶ
никому
ἀνθρώπων.
[из] людей.
 18 
καὶ
И
καλέσαντες
позвавшие
αὐτοὺς
их
παρήγγειλαν
они приказали
τὸ
 
καθόλου
совсем
μὴ
не
φθέγγεσθαι
провозглашать
μηδὲ
и не
διδάσκειν
учить
ἐπὶ
относительно
τω̣
 
ὀνόματι
имени
τοῦ
 
’Ιησοῦ.
Иисуса.
 19 
 
δὲ
Же
Πέτρος
Пётр
καὶ
и
’Ιωάννης
Иоанн
ἀποκριθέντες
ответившие
εἶπον
сказали
πρὸς
к
αὐτούς,
ним,
Εἰ
Разве
δίκαιόν
праведно
ἐστιν
есть
ἐνώπιον
перед
τοῦ
 
θεοῦ
Богом
ὑμῶν
вас
ἀκούειν
слушать
μᾶλλον
более
чем
τοῦ
 
θεοῦ,
Бога,
κρίνατε,
посуди́те,
 20 
οὐ
не
δυνάμεθα
можем
γὰρ
ведь
ἡμεῖς
мы
которое
εἴδαμεν
мы увидели
καὶ
и
ἠκούσαμεν
услышали
μὴ
не
λαλεῖν.
говорить.
 21 
οἱ
Они
δὲ
же
προσαπειλησάμενοι
ещё пригрозившие
ἀπέλυσαν
освободили
αὐτούς,
их,
μηδὲν
ничто
εὑρίσκοντες
находящие
τὸ
 
πῶς
как
κολάσωνται
они наказали бы
αὐτούς,
их,
διὰ
из-за
τὸν
 
λαόν,
народа,
ὅτι
потому что
πάντες
все
ἐδόξαζον
славили
τὸν
 
θεὸν
Бога
ἐπὶ
при
τω̣
 
γεγονότι·
случившемся;
 22 
ἐτῶν
лет
γὰρ
ведь
ἦν
был
πλειόνων
бо́льших
τεσσεράκοντα
сорока́
 
άνθρωπος
человек
ἐφ’
на
ὃν
котором
γεγόνει
осуществилось
τὸ
 
σημεῖον
знамение
τοῦτο
это
τῆς
 
ἰάσεως.
излечения.
 23 
’Απολυθέντες
Освобождённые
δὲ
же
ἦλθον
они пришли
πρὸς
к
τοὺς
 
ἰδίους
собственным
καὶ
и
ἀπήγγειλαν
сообщили
ὅσα
сколькое
πρὸς
к
αὐτοὺς
ним
οἱ
 
ἀρχιερεῖς
первосвященники
καὶ
и
οἱ
 
πρεσβύτεροι
старейшины
εἶπαν.
сказали.
 24 
οἱ
Они
δὲ
же
ἀκούσαντες
услышавшие
ὁμοθυμαδὸν
единодушно
ἦραν
подняли
φωνὴν
голос
πρὸς
к
τὸν
 
θεὸν
Богу
καὶ
и
εἶπαν,
сказали,
Δέσποτα,
Владыка,
σὺ
Ты
 
ποιήσας
сделавший
τὸν
 
οὐρανὸν
небо
καὶ
и
τὴν
 
γῆν
землю
καὶ
и
τὴν
 
θάλασσαν
море
καὶ
и
πάντα
всё
τὰ
 
ἐν
в
αὐτοῖς,
них,
 25 
Show
 
τοῦ
 
πατρὸς
отца
ἡμῶν
нашего
διὰ
через
πνεύματος
Духа
αγίου
Святого
στόματος
[через] уста
Δαυὶδ
Давида
παιδός
слуги́
σου
Твоего
εἰπών,
сказавший,
‛Ινατί
Зачем
ἐφρύαξαν
расфыркались
ἔθνη
племена
καὶ
и
λαοὶ
народы
ἐμελέτησαν
озаботились
κενά;
пустым?
 26 
παρέστησαν
Предстали
οἱ
 
βασιλεῖς
цари
τῆς
 
γῆς
земли́
καὶ
и
οἱ
 
άρχοντες
начальники
συνήχθησαν
были собраны
ἐπὶ
на
τὸ
 
αὐτὸ
одно
κατὰ
против
τοῦ
 
κυρίου
Го́спода
καὶ
и
κατὰ
против
τοῦ
 
Χριστοῦ
Христа
αὐτοῦ.
Его.
 27 
συνήχθησαν
Они были собраны
γὰρ
ведь
ἐπ’
по
ἀληθείας
истине
ἐν
в
τῇ
 
πόλει
городе
ταύτη̣
этом
ἐπὶ
на
τὸν
 
άγιον
Святого
παῖδά
Ребёнка
σου
Твоего
’Ιησοῦν,
Иисуса,
ὃν
Которого
ἔχρισας,
Ты помазал,
‛Ηρώ̣δης
Ирод
τε
 
καὶ
и
Πόντιος
Понтий
Πιλᾶτος
Пилат
σὺν
с
ἔθνεσιν
язычниками
καὶ
и
λαοῖς
народами
’Ισραήλ,
Израиль,
 28 
ποιῆσαι
[чтобы] сделать
ὅσα
сколькое
 
χείρ
рука
σου
Твоя
καὶ
и
 
βουλή
совет
[σου]
Твой
προώρισεν
предопределил
γενέσθαι.
случиться.
 29 
καὶ
И
τὰ
 
νῦν,
теперь,
κύριε,
Господи,
ἔπιδε
присмотри
ἐπὶ
за
τὰς
 
ἀπειλὰς
угрозами
αὐτῶν,
их,
καὶ
и
δὸς
дай
τοῖς
 
δούλοις
рабам
σου
Твоим
μετὰ
с
παρρησίας
уверенностью
πάσης
всякой
λαλεῖν
говорить
τὸν
 
λόγον
слово
σου,
Твоё,
 30 
ἐν
в
τω̣
 
τὴν
 
χεῖρά
руку
[σου]
Твою
ἐκτείνειν
простирать
σε
Тебя
εἰς
в
ἴασιν
излечение
καὶ
и
σημεῖα
знамения
καὶ
и
τέρατα
чудеса
γίνεσθαι
делаться
διὰ
через
τοῦ
 
ὀνόματος
имя
τοῦ
 
αγίου
Святого
παιδός
Ребёнка
σου
Твоего
’Ιησοῦ.
Иисуса.
 31 
καὶ
И
δεηθέντων
помолившихся
αὐτῶν
их
ἐσαλεύθη
было поколеблено
 
τόπος
место
ἐν
в
ω̣
котором
ἦσαν
они были
συνηγμένοι,
собранные,
καὶ
и
ἐπλήσθησαν
они были исполнены
άπαντες
все
τοῦ
 
αγίου
Святым
πνεύματος,
Духом,
καὶ
и
ἐλάλουν
говорили
τὸν
 
λόγον
слово
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
μετὰ
с
παρρησίας.
уверенностью.
 32 
Τοῦ
 
δὲ
Же
πλήθους
[у] множества
τῶν
 
πιστευσάντων
поверивших
ἦν
было
καρδία
сердце
καὶ
и
ψυχὴ
душа́
μία,
одна,
καὶ
и
οὐδὲ
и не
εἷς
один
τι
что-нибудь
τῶν
 
ὑπαρχόντων
[из] имеющегося
αὐτω̣
[у] него
ἔλεγεν
говорил
ἴδιον
собственное
εἶναι,
быть,
ἀλλ’
но
ἦν
было
αὐτοῖς
[у] них
άπαντα
всё
κοινά.
общее.
 33 
καὶ
И
δυνάμει
силой
μεγάλη̣
великой
ἀπεδίδουν
отдавали
τὸ
 
μαρτύριον
свидетельство
οἱ
 
ἀπόστολοι
апостолы
τῆς
 
ἀναστάσεως
воскресения
τοῦ
 
κυρίου
Го́спода
’Ιησοῦ,
Иисуса,
χάρις
благодать
τε
 
μεγάλη
великая
ἦν
была
ἐπὶ
на
πάντας
всех
αὐτούς.
них.
 34 
οὐδὲ
И не
γὰρ
ведь
ἐνδεής
нуждающийся
τις
кто-либо
ἦν
был
ἐν
в
αὐτοῖς·
них;
ὅσοι
сколькие
γὰρ
ведь
κτήτορες
владельцы
χωρίων
поместий
или
οἰκιῶν
домов
ὑπῆρχον,
пребывали,
πωλοῦντες
продающие
ἔφερον
доставляли
τὰς
 
τιμὰς
цены
τῶν
 
πιπρασκομένων
продаваемых
 35 
καὶ
и
ἐτίθουν
клали
παρὰ
у
τοὺς
 
πόδας
ног
τῶν
 
ἀποστόλων·
апостолов;
διεδίδετο
оно было раздаваемо
δὲ
же
ἑκάστω̣
каждому
καθότι
так как
άν
 
τις
кто-либо
χρείαν
нужду
εἶχεν.
имел.
 36 
’Ιωσὴφ
Иосиф
δὲ
же
 
ἐπικληθεὶς
прозванный
Βαρναβᾶς
Варнава
ἀπὸ
от
τῶν
 
ἀποστόλων,
апостолов,
которое
ἐστιν
есть
μεθερμηνευόμενον
переводимое
υἱὸς
сын
παρακλήσεως,
утешения,
Λευίτης,
Левит,
Κύπριος
Киприот
τω̣
 
γένει,
родом,
 37 
ὑπάρχοντος
пребывающего
αὐτω̣
[у] него
ἀγροῦ
по́ля
πωλήσας
продавший
ἤνεγκεν
принёс
τὸ
 
χρῆμα
деньги
καὶ
и
ἔθηκεν
положил
πρὸς
к
τοὺς
 
πόδας
ногам
τῶν
 
ἀποστόλων.
апостолов.


[5] Деян 6:12; [10] Деян 3:6; Деян 3:15; [24] Деян 14:15; Дан 14:5; Исх 20:11; Агг 2:6; Агг 2:21; [26] Откр 6:15;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua