ΠΡΑΞΕΙΣ
Деяния
ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ
Апостолов
5
1
’Ανὴρ
Мужчина
δέ
же
τις
некий
‛Ανανίας
Анания
ὀνόματι
именем
σὺν
с
Σαπφίρη̣
Сапфирой
τῇ
γυναικὶ
женой
αὐτοῦ
его
ἐπώλησεν
продал
κτῆμα
владение
2
καὶ
и
ἐνοσφίσατο
отделил себе
ἀπὸ
от
τῆς
τιμῆς,
цены,
συνειδυίης
вместе знающей
καὶ
и
τῆς
γυναικός,
жены,
καὶ
и
ἐνέγκας
принёсший
μέρος
часть
τι
какую-то
παρὰ
у
τοὺς
πόδας
ног
τῶν
ἀποστόλων
апостолов
ἔθηκεν.
положил.
3
εἶπεν
Сказал
δὲ
же
ὁ
Πέτρος,
Пётр,
‛Ανανία,
Анания,
διὰ
из-за
τί
чего
ἐπλήρωσεν
наполнил
ὁ
Σατανᾶς
Сатана
τὴν
καρδίαν
сердце
σου
твоё
ψεύσασθαί
солгать
σε
тебя
τὸ
πνεῦμα
Духу
τὸ
άγιον
Святому
καὶ
и
νοσφίσασθαι
отделить себе
ἀπὸ
от
τῆς
τιμῆς
цены
τοῦ
χωρίου;
поместья?
4
οὐχὶ
[Разве] не
μένον
остающееся
σοὶ
тебе
ἔμενεν
оставалось
καὶ
и
πραθὲν
проданное
ἐν
в
τῇ
σῇ
твоей
ἐξουσίᾳ
власти
ὑπῆρχεν;
пребывало?
τί
Что
ὅτι
что же
ἔθου
ты положил
ἐν
в
τῇ
καρδίᾳ
сердце
σου
твоём
τὸ
πρᾶγμα
дело
τοῦτο;
это?
οὐκ
Не
ἐψεύσω
солгал ты
ἀνθρώποις
людям
ἀλλὰ
но
τω̣
θεω̣.
Богу.
5
ἀκούων
Слышащий
δὲ
же
ὁ
‛Ανανίας
Анания
τοὺς
λόγους
слова́
τούτους
эти
πεσὼν
павший
ἐξέψυξεν·
испустил дух;
καὶ
и
ἐγένετο
сделался
φόβος
страх
μέγας
великий
ἐπὶ
на
πάντας
всех
τοὺς
ἀκούοντας.
слышащих.
6
ἀναστάντες
Вставшие
δὲ
же
οἱ
νεώτεροι
младшие
συνέστειλαν
обрядили
αὐτὸν
его
καὶ
и
ἐξενέγκαντες
вынесшие
ἔθαψαν.
похоронили.
7
’Εγένετο
Случилось
δὲ
же
ὡς
приблизительно
ὡρῶν
часов
τριῶν
трёх
διάστημα
расстояние
καὶ
и
ἡ
γυνὴ
жена
αὐτοῦ
его
μὴ
не
εἰδυῖα
знающая
τὸ
γεγονὸς
случившееся
εἰσῆλθεν.
вошла.
8
ἀπεκρίθη
Ответил
δὲ
же
πρὸς
к
αὐτὴν
ней
Πέτρος,
Пётр,
Εἰπέ
Скажи
μοι,
мне,
εἰ
[действительно] ли
τοσούτου
[за] столько
τὸ
χωρίον
поместье
ἀπέδοσθε;
вы отдали?
ἡ
Она
δὲ
же
εἶπεν,
сказала,
Ναί,
Да,
τοσούτου.
[за] столько.
9
ὁ
δὲ
Же
Πέτρος
Пётр
πρὸς
к
αὐτήν,
ней,
Τί
Что
ὅτι
что же
συνεφωνήθη
было согласовано
ὑμῖν
[у] вас
πειράσαι
испытать
τὸ
πνεῦμα
Духа
κυρίου;
Го́спода?
ἰδοὺ
Вот
οἱ
πόδες
но́ги
τῶν
θαψάντων
похоронивших
τὸν
άνδρα
мужа
σου
твоего
ἐπὶ
у
τῇ
θύρᾳ
двери́
καὶ
и
ἐξοίσουσίν
вынесут
σε.
тебя.
10
ἔπεσεν
Она упала
δὲ
же
παραχρῆμα
тотчас
πρὸς
у
τοὺς
πόδας
ног
αὐτοῦ
его
καὶ
и
ἐξέψυξεν·
испустила дух;
εἰσελθόντες
вошедшие
δὲ
же
οἱ
νεανίσκοι
юноши
εὗρον
нашли
αὐτὴν
её
νεκράν,
мёртвую,
καὶ
и
ἐξενέγκαντες
вынесшие
ἔθαψαν
похоронили
πρὸς
к
τὸν
άνδρα
мужу
αὐτῆς.
её.
11
καὶ
И
ἐγένετο
сделался
φόβος
страх
μέγας
великий
ἐφ’
на
ὅλην
всю
τὴν
ἐκκλησίαν
церковь
καὶ
и
ἐπὶ
на
πάντας
всех
τοὺς
ἀκούοντας
слышащих
ταῦτα.
это.
12
Διὰ
Из-за
δὲ
же
τῶν
χειρῶν
рук
τῶν
ἀποστόλων
апостолов
ἐγίνετο
делались
σημεῖα
знамения
καὶ
и
τέρατα
чудеса
πολλὰ
многие
ἐν
в
τω̣
λαω̣·
народе;
καὶ
и
ἦσαν
были
ὁμοθυμαδὸν
единодушно
άπαντες
все
ἐν
в
τῇ
Στοᾳϋ
Галерее
Σολομῶντος.
Соломона.
13
τῶν
δὲ
Же
λοιπῶν
[из] остальных
οὐδεὶς
никто
ἐτόλμα
осмеливался
κολλᾶσθαι
льнуть
αὐτοῖς,
[к] ним,
ἀλλ’
но
ἐμεγάλυνεν
возвеличивал
αὐτοὺς
их
ὁ
λαός·
народ;
14
μᾶλλον
более
δὲ
же
προσετίθεντο
были прибавляемы
πιστεύοντες
верящие
τω̣
κυρίω̣
Господу
πλήθη
множества
ἀνδρῶν
мужчин
τε
καὶ
и
γυναικῶν,
женщин,
15
ὥστε
так что
καὶ
и
εἰς
на
τὰς
πλατείας
улицы
ἐκφέρειν
выносить
τοὺς
ἀσθενεῖς
больных
καὶ
и
τιθέναι
класть
ἐπὶ
на
κλιναρίων
ложах
καὶ
и
κραβάττων,
кроватях,
ἵνα
чтобы
ἐρχομένου
приходящего
Πέτρου
Петра
καν
и если
ἡ
σκιὰ
тень
ἐπισκιάση̣
осенила
τινὶ
кого-нибудь
αὐτῶν.
[из] них.
16
συνήρχετο
Сходилось
δὲ
же
καὶ
и
τὸ
πλῆθος
множество
τῶν
πέριξ
[из] вокруг
πόλεων
городов
’Ιερουσαλήμ,
Иерусалима,
φέροντες
несущие
ἀσθενεῖς
больных
καὶ
и
ὀχλουμένους
осаждаемых
ὑπὸ
πνευμάτων
ду́хами
ἀκαθάρτων,
нечистыми,
οἵτινες
которые
ἐθεραπεύοντο
были исцеляемы
άπαντες.
все.
17
’Αναστὰς
Вставший
δὲ
же
ὁ
ἀρχιερεὺς
первосвященник
καὶ
и
πάντες
все
οἱ
σὺν
с
αὐτω̣,
ним,
ἡ
οὖσα
сущее
αἵρεσις
направление
τῶν
Σαδδουκαίων,
Саддукеев,
ἐπλήσθησαν
были исполнены
ζήλου
ревностью
18
καὶ
и
ἐπέβαλον
наложили
τὰς
χεῖρας
ру́ки
ἐπὶ
на
τοὺς
ἀποστόλους
апостолов
καὶ
и
ἔθεντο
поместили
αὐτοὺς
их
ἐν
в
τηρήσει
сторожении
δημοσίᾳ.
общественном.
19
άγγελος
Ангел
δὲ
же
κυρίου
Го́спода
διὰ
через
νυκτὸς
ночь
ἀνοίξας
открывший
τὰς
θύρας
две́ри
τῆς
φυλακῆς
тюрьмы́
ἐξαγαγών
выведший
τε
αὐτοὺς
их
εἶπεν,
сказал,
20
Πορεύεσθε
Идите
καὶ
и
σταθέντες
поставленные
λαλεῖτε
говорите
ἐν
в
τω̣
ἱερω̣
Храме
τω̣
λαω̣
народу
πάντα
все
τὰ
ρήματα
слова́
τῆς
ζωῆς
жизни
ταύτης.
эти.
21
ἀκούσαντες
Выслушавшие
δὲ
же
εἰσῆλθον
они вошли
ὑπὸ
под
τὸν
ὄρθρον
утро
εἰς
в
τὸ
ἱερὸν
Храм
καὶ
и
ἐδίδασκον.
они учили.
Παραγενόμενος
Прибывший
δὲ
же
ὁ
ἀρχιερεὺς
первосвященник
καὶ
и
οἱ
которые
σὺν
с
αὐτω̣
ним
συνεκάλεσαν
созвали
τὸ
συνέδριον
синедрион
καὶ
и
πᾶσαν
всё
τὴν
γερουσίαν
старейшинство
τῶν
υἱῶν
сыновей
’Ισραήλ,
Израиля,
καὶ
и
ἀπέστειλαν
послали
εἰς
в
τὸ
δεσμωτήριον
тюрьму
ἀχθῆναι
быть приведёнными
αὐτούς.
их.
22
οἱ
δὲ
Же
παραγενόμενοι
прибывшие
ὑπηρέται
служители
οὐχ
не
εὗρον
нашли
αὐτοὺς
их
ἐν
в
τῇ
φυλακῇ,
тюрьме,
ἀναστρέψαντες
возвратившиеся
δὲ
же
ἀπήγγειλαν
сообщили
23
λέγοντες
говорящие
ὅτι
что
Τὸ
δεσμωτήριον
тюрьму
εὕρομεν
мы нашли
κεκλεισμένον
закрытую
ἐν
во
πάση̣
всей
ἀσφαλείᾳ
неколебимости
καὶ
и
τοὺς
φύλακας
тюремщиков
ἑστῶτας
стоящих
ἐπὶ
у
τῶν
θυρῶν,
дверей,
ἀνοίξαντες
открывшие
δὲ
же
ἔσω,
внутри,
οὐδένα
никого
εὕρομεν.
мы нашли.
24
ὡς
Как
δὲ
же
ἤκουσαν
услышали
τοὺς
λόγους
слова́
τούτους
эти
ὅ
τε
στρατηγὸς
начальник охраны
τοῦ
ἱεροῦ
Храма
καὶ
и
οἱ
ἀρχιερεῖς,
первосвященники,
διηπόρουν
они недоумевали
περὶ
о
αὐτῶν
них
τί
что
αν
γένοιτο
случилось
τοῦτο.
это.
25
παραγενόμενος
Прибывший
δέ
же
τις
кто-то
ἀπήγγειλεν
сообщил
αὐτοῖς
им
ὅτι
что
’Ιδοὺ
Вот
οἱ
άνδρες
мужи
οὓς
которых
ἔθεσθε
вы поместили
ἐν
в
τῇ
φυλακῇ
тюрьме
εἰσὶν
есть
ἐν
в
τω̣
ἱερω̣
Храме
ἑστῶτες
стоящие
καὶ
и
διδάσκοντες
учащие
τὸν
λαόν.
народ.
26
τότε
Тогда
ἀπελθὼν
ушедший
ὁ
στρατηγὸς
начальник охраны
σὺν
с
τοῖς
ὑπηρέταις
служителями
ἦγεν
вёл
αὐτούς,
их,
οὐ
не
μετὰ
с
βίας,
силой,
ἐφοβοῦντο
боялись
γὰρ
ведь
τὸν
λαόν,
народ,
μὴ
не
λιθασθῶσιν.
[чтобы] были побиты камнями они.
27
’Αγαγόντες
Приведшие
δὲ
же
αὐτοὺς
их
ἔστησαν
поставили
ἐν
в
τω̣
συνεδρίω̣.
синедрионе.
καὶ
И
ἐπηρώτησεν
спросил
αὐτοὺς
их
ὁ
ἀρχιερεὺς
первосвященник
28
λέγων,
говорящий,
[Οὐ]
[Разве] не
παραγγελίᾳ
приказом
παρηγγείλαμεν
мы приказали
ὑμῖν
вам
μὴ
не
διδάσκειν
учить
ἐπὶ
относительно
τω̣
ὀνόματι
имени
τούτω̣;
этого?
καὶ
И
ἰδοὺ
вот
πεπληρώκατε
вы наполнили
τὴν
’Ιερουσαλὴμ
Иерусалим
τῆς
διδαχῆς
учением
ὑμῶν,
вашим,
καὶ
и
βούλεσθε
хотите
ἐπαγαγεῖν
навести
ἐφ’
на
ἡμᾶς
нас
τὸ
αἷμα
кровь
τοῦ
ἀνθρώπου
Человека
τούτου.
Этого.
29
ἀποκριθεὶς
Ответивший
δὲ
же
Πέτρος
Пётр
καὶ
и
οἱ
ἀπόστολοι
апостолы
εἶπαν,
сказали,
Πειθαρχεῖν
Покоряться
δεῖ
надлежит
θεω̣
Богу
μᾶλλον
более
ἢ
или
ἀνθρώποις.
людям.
30
ὁ
θεὸς
Бог
τῶν
πατέρων
отцов
ἡμῶν
наших
ἤγειρεν
воскресил
’Ιησοῦν,
Иисуса,
ὃν
[с] Которым
ὑμεῖς
вы
διεχειρίσασθε
расправились
κρεμάσαντες
повесившие
ἐπὶ
на
ξύλου·
дереве;
31
τοῦτον
Этого
ὁ
θεὸς
Бог
ἀρχηγὸν
Предводителя
καὶ
и
σωτῆρα
Спасителя
ὕψωσεν
возвысил
τῇ
δεξιᾳϋ
правой [рукой]
αὐτοῦ,
Его,
[τοῦ]
δοῦναι
[чтобы] дать
μετάνοιαν
покаяние
τω̣
’Ισραὴλ
Израилю
καὶ
и
άφεσιν
прощение
αμαρτιῶν.
грехов.
32
καὶ
И
ἡμεῖς
мы
ἐσμεν
есть
μάρτυρες
свидетели
τῶν
ρημάτων
слов
τούτων,
этих,
καὶ
и
τὸ
πνεῦμα
Дух
τὸ
άγιον
Святой
ὃ
Которого
ἔδωκεν
дал
ὁ
θεὸς
Бог
τοῖς
πειθαρχοῦσιν
покоряющимся
αὐτω̣.
Ему.
33
Οἱ
δὲ
Же
ἀκούσαντες
услышавшие
διεπρίοντο
разрывались
καὶ
и
ἐβούλοντο
хотели
ἀνελεῖν
убить
αὐτούς.
их.
34
ἀναστὰς
Вставший
δέ
же
τις
некий
ἐν
в
τω̣
συνεδρίω̣
синедрионе
Φαρισαῖος
фарисей
ὀνόματι
именем
Γαμαλιήλ,
Гамалиил,
νομοδιδάσκαλος
законоучитель
τίμιος
почтенный
παντὶ
[для] всего
τω̣
λαω̣,
народа,
ἐκέλευσεν
приказал
ἔξω
вон
βραχὺ
[на] короткое [время]
τοὺς
этих
ἀνθρώπους
людей
ποιῆσαι,
сделать,
35
εἶπέν
сказал
τε
πρὸς
к
αὐτούς,
ним,
’Ανδρες
Мужи
’Ισραηλῖται,
Израильтяне,
προσέχετε
удерживайте
ἑαυτοῖς
себя
ἐπὶ
относительно
τοῖς
ἀνθρώποις
людей
τούτοις
этих
τί
что́
μέλλετε
готовитесь
πράσσειν.
делать.
36
πρὸ
Перед
γὰρ
ведь
τούτων
этими
τῶν
ἡμερῶν
днями
ἀνέστη
восстал
Θευδᾶς,
Февда,
λέγων
говорящий
εἶναί
быть
τινα
кого-то
ἑαυτόν,
самого себя,
ω̣
[к] которому
προσεκλίθη
было склонено
ἀνδρῶν
мужей
ἀριθμὸς
число
ὡς
приблизительно
τετρακοσίων·
четырёхсот;
ὃς
который
ἀνη̣ρέθη,
был убит,
καὶ
и
πάντες
все
ὅσοι
сколькие
ἐπείθοντο
покорялись
αὐτω̣
ему
διελύθησαν
были распущены
καὶ
и
ἐγένοντο
сделались
εἰς
в
οὐδέν.
ничто.
37
μετὰ
После
τοῦτον
этого
ἀνέστη
восстал
’Ιούδας
Иуда
ὁ
Γαλιλαῖος
Галилеянин
ἐν
в
ταῖς
ἡμέραις
дни
τῆς
ἀπογραφῆς
переписи
καὶ
и
ἀπέστησεν
склонил к отделению
λαὸν
народ
ὀπίσω
за
αὐτοῦ·
ним;
κἀκεῖνος
и тот
ἀπώλετο,
погиб,
καὶ
и
πάντες
все
ὅσοι
сколькие
ἐπείθοντο
покорялись
αὐτω̣
ему
διεσκορπίσθησαν.
были рассредоточены.
38
καὶ
И
τὰ
νῦν
теперь
λέγω
говорю
ὑμῖν,
вам,
ἀπόστητε
отступи́те
ἀπὸ
от
τῶν
ἀνθρώπων
людей
τούτων
этих
καὶ
и
άφετε
оставьте
αὐτούς·
их;
ὅτι
потому что
ἐὰν
если
η̣
было
ἐξ
из
ἀνθρώπων
людей
ἡ
βουλὴ
решение
αὕτη
это
ἢ
или
τὸ
ἔργον
дело
τοῦτο,
это,
καταλυθήσεται·
будет разрушено;
39
εἰ
если
δὲ
же
ἐκ
от
θεοῦ
Бога
ἐστιν,
оно есть,
οὐ
не
δυνήσεσθε
сможете
καταλῦσαι
уничтожить
αὐτούς,
их,
μήποτε
чтобы не
καὶ
и
θεομάχοι
богоборцы
εὑρεθῆτε.
вы были найдены.
ἐπείσθησαν
Они покорились
δὲ
же
αὐτω̣,
ему,
40
καὶ
и
προσκαλεσάμενοι
подозвавшие
τοὺς
ἀποστόλους
апостолов
δείραντες
побившие
παρήγγειλαν
они приказали
μὴ
не
λαλεῖν
говорить
ἐπὶ
относительно
τω̣
ὀνόματι
имени
τοῦ
’Ιησοῦ
Иисуса
καὶ
и
ἀπέλυσαν.
освободили.
41
Οἱ
Которые
μὲν
ведь
οὖν
итак
ἐπορεύοντο
шли
χαίροντες
радующиеся
ἀπὸ
от
προσώπου
лица́
τοῦ
συνεδρίου
синедриона
ὅτι
что
κατηξιώθησαν
они были удостоены
ὑπὲρ
за
τοῦ
это
ὀνόματος
имя
ἀτιμασθῆναι·
быть обесчещенными;
42
πᾶσάν
всякий
τε
ἡμέραν
день
ἐν
в
τω̣
ἱερω̣
Храме
καὶ
и
κατ’
по
οἶκον
дому
οὐκ
не
ἐπαύοντο
прекращали они
διδάσκοντες
учащие
καὶ
и
εὐαγγελιζόμενοι
благовозвещающие
τὸν
Χριστόν,
Христа,
’Ιησοῦν.
Иисуса.
[
21
]
Исх 3:16
;
Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста
Подстрочный перевод
www.bible.in.ua