ΠΡΑΞΕΙΣ
Деяния
ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ
Апостолов
 7 
 1 
Εἶπεν
Сказал
δὲ
же
 
ἀρχιερεύς,
первосвященник,
Εἰ
Или
ταῦτα
это
οὕτως
так
ἔχει;
имеется?
 2 
Он
δὲ
же
ἔφη,
сказал,
’Ανδρες
Мужи
ἀδελφοὶ
братья
καὶ
и
πατέρες,
отцы,
ἀκούσατε.
послушайте.
‛Ο
 
θεὸς
Бог
τῆς
 
δόξης
славы
ὤφθη
был сделан видим
τω̣
 
πατρὶ
отцу
ἡμῶν
нашему
’Αβραὰμ
Аврааму
ὄντι
сущему
ἐν
в
τῇ
 
Μεσοποταμίᾳ
Месопотамии
πρὶν
прежде
чем
κατοικῆσαι
поселиться
αὐτὸν
его
ἐν
в
Χαρράν,
Харране,
 3 
καὶ
и
εἶπεν
Он сказал
πρὸς
к
αὐτόν,
нему,
’Εξελθε
Выйди
ἐκ
из
τῆς
 
γῆς
земли́
σου
твоей
καὶ
и
[ἐκ]
из
τῆς
 
συγγενείας
родни
σου,
твоей,
καὶ
и
δεῦρο
сюда
εἰς
в
τὴν
 
γῆν
землю
ἣν
которую
άν
 
σοι
тебе
δείξω.
покажу.
 4 
τότε
Тогда
ἐξελθὼν
вышедший
ἐκ
из
γῆς
земли́
Χαλδαίων
халдеев
κατώ̣κησεν
он поселился
ἐν
в
Χαρράν.
Харране.
κἀκεῖθεν
И оттуда
μετὰ
после
τὸ
 
ἀποθανεῖν
умереть
τὸν
 
πατέρα
отца
αὐτοῦ
его
μετώ̣κισεν
Он переселил
αὐτὸν
его
εἰς
в
τὴν
 
γῆν
землю
ταύτην
эту
εἰς
в
ἣν
которую
ὑμεῖς
вы
νῦν
теперь
κατοικεῖτε,
поселяетесь,
 5 
καὶ
и
οὐκ
не
ἔδωκεν
дал Он
αὐτω̣
ему
κληρονομίαν
наследство
ἐν
в
αὐτῇ
ней
οὐδὲ
и не
βῆμα
[на] шаг
ποδός,
ноги́,
καὶ
а
ἐπηγγείλατο
Он пообещал
δοῦναι
дать
αὐτω̣
ему
εἰς
во
κατάσχεσιν
владение
αὐτὴν
её
καὶ
и
τω̣
 
σπέρματι
семени
αὐτοῦ
его
μετ’
после
αὐτόν,
него,
οὐκ
не
ὄντος
сущего
αὐτω̣
[у] него
τέκνου.
ребёнка.
 6 
ἐλάλησεν
Сказал
δὲ
же
οὕτως
так
 
θεὸς
Бог
ὅτι
что
ἔσται
будет
τὸ
 
σπέρμα
семя
αὐτοῦ
его
πάροικον
поселенец
ἐν
в
γῇ
земле
ἀλλοτρίᾳ,
чужой,
καὶ
и
δουλώσουσιν
будут порабощать
αὐτὸ
его
καὶ
и
κακώσουσιν
будут причинять зло
ἔτη
лет
τετρακόσια·
четыреста;
 7 
καὶ
и
τὸ
 
ἔθνος
народ
ω̣
которому
ἐὰν
если
δουλεύσουσιν
будут рабами
κρινῶ
сужу
ἐγώ,
Я,
 
θεὸς
Бог
εἶπεν,
сказал,
καὶ
и
μετὰ
после
ταῦτα
этого
ἐξελεύσονται
выйдут
καὶ
и
λατρεύσουσίν
будут служить
μοι
Мне
ἐν
в
τω̣
 
τόπω̣
месте
τούτω̣.
этом.
 8 
καὶ
И
ἔδωκεν
Он дал
αὐτω̣
ему
διαθήκην
завет
περιτομῆς·
обрезания;
καὶ
и
οὕτως
так
ἐγέννησεν
он родил
τὸν
 
’Ισαὰκ
Исаака
καὶ
и
περιέτεμεν
он обрезал
αὐτὸν
его
τῇ
 
ἡμέρᾳ
[в] день
τῇ
 
ὀγδόη̣,
восьмой,
καὶ
и
’Ισαὰκ
Исаак
τὸν
 
’Ιακώβ,
Иакова,
καὶ
и
’Ιακὼβ
Иаков
τοὺς
 
δώδεκα
двенадцать
πατριάρχας.
патриархов.
 9 
Καὶ
И
οἱ
 
πατριάρχαι
патриархи
ζηλώσαντες
приревновавшие
τὸν
 
’Ιωσὴφ
Иосифа
ἀπέδοντο
отдали
εἰς
в
Αἴγυπτον·
Египет;
καὶ
и
ἦν
был
 
θεὸς
Бог
μετ’
с
αὐτοῦ,
ним,
 10 
καὶ
и
ἐξείλατο
изъял
αὐτὸν
его
ἐκ
из
πασῶν
всех
τῶν
 
θλίψεων
тягот
αὐτοῦ,
его,
καὶ
и
ἔδωκεν
дал
αὐτω̣
ему
χάριν
благодать
καὶ
и
σοφίαν
мудрость
ἐναντίον
перед
Φαραὼ
Фараоном
βασιλέως
царём
Αἰγύπτου,
Египта,
καὶ
и
κατέστησεν
поставил
αὐτὸν
его
ἡγούμενον
ведущего
ἐπ’
над
Αἴγυπτον
Египтом
καὶ
и
[ἐφ’]
над
ὅλον
всем
τὸν
 
οἶκον
домом
αὐτοῦ.
его.
 11 
ἦλθεν
Пришёл
δὲ
же
λιμὸς
голод
ἐφ’
на
ὅλην
весь
τὴν
 
Αἴγυπτον
Египет
καὶ
и
Χανάαν
Ханаан
καὶ
и
θλῖψις
бедствие
μεγάλη,
великое,
καὶ
и
οὐχ
не
ηὕρισκον
находили
χορτάσματα
пропитание
οἱ
 
πατέρες
отцы
ἡμῶν.
наши.
 12 
ἀκούσας
Услышавший
δὲ
же
’Ιακὼβ
Иаков
ὄντα
сущее
σιτία
зерно
εἰς
в
Αἴγυπτον
Египет
ἐξαπέστειλεν
отослал
τοὺς
 
πατέρας
отцов
ἡμῶν
наших
πρῶτον·
[в] первый [раз];
 13 
καὶ
и
ἐν
во
τω̣
 
δευτέρω̣
второй [раз]
ἀνεγνωρίσθη
сделался узнаваем
’Ιωσὴφ
Иосиф
τοῖς
 
ἀδελφοῖς
братьям
αὐτοῦ,
его,
καὶ
и
φανερὸν
явный
ἐγένετο
сделался
τω̣
 
Φαραὼ
фараону
τὸ
 
γένος
род
[τοῦ]
 
’Ιωσήφ.
Иосифа.
 14 
ἀποστείλας
Пославший
δὲ
же
’Ιωσὴφ
Иосиф
μετεκαλέσατο
призвал
’Ιακὼβ
Иакова
τὸν
 
πατέρα
отца
αὐτοῦ
его
καὶ
и
πᾶσαν
всю
τὴν
 
συγγένειαν
родню
ἐν
в
ψυχαῖς
душах
ἑβδομήκοντα
семидесяти
πέντε,
пяти,
 15 
καὶ
и
κατέβη
сошёл
’Ιακὼβ
Иаков
εἰς
в
Αἴγυπτον.
Египет.
καὶ
И
ἐτελεύτησεν
скончался
αὐτὸς
сам
καὶ
и
οἱ
 
πατέρες
отцы
ἡμῶν,
наши,
 16 
καὶ
и
μετετέθησαν
они были переложены
εἰς
в
Συχὲμ
Сихем
καὶ
и
ἐτέθησαν
они были положены
ἐν
в
τω̣
 
μνήματι
гробнице
ω̣
которую
ὠνήσατο
купил
’Αβραὰμ
Авраам
τιμῆς
ценой
ἀργυρίου
серебра
παρὰ
у
τῶν
 
υἱῶν
сыновей
‛Εμμὼρ
Эммора
ἐν
в
Συχέμ.
Сихеме.
 17 
Καθὼς
Как
δὲ
же
ἤγγιζεν
приближалось
 
χρόνος
время
τῆς
 
ἐπαγγελίας
обещания
ης
которого
ὡμολόγησεν
пообещал
 
θεὸς
Бог
τω̣
 
’Αβραάμ,
Аврааму,
ηὔξησεν
вырос
 
λαὸς
народ
καὶ
и
ἐπληθύνθη
был умножен
ἐν
в
Αἰγύπτω̣,
Египте,
 18 
άχρι
до
οὗ
которого [времени]
ἀνέστη
восстал
βασιλεὺς
царь
έτερος
другой
[ἐπ’
над
Αἴγυπτον]
Египтом
ὃς
который
οὐκ
не
ή̣δει
знал
τὸν
 
’Ιωσήφ.
Иосифа.
 19 
οὗτος
Этот
κατασοφισάμενος
употребивший ухищрение против
τὸ
 
γένος
рода
ἡμῶν
нашего
ἐκάκωσεν
причинил зло
τοὺς
 
πατέρας
отцам
[ἡμῶν]
нашим
τοῦ
 
ποιεῖν
[чтобы] делать
τὰ
 
βρέφη
младенцев
ἔκθετα
выброшенных
αὐτῶν
их
εἰς
в
τὸ
 
μὴ
не
ζω̣ογονεῖσθαι.
оставаться в живых.
 20 
ἐν
В
ω̣
которое
καιρω̣
время
ἐγεννήθη
был рождён
Μωϋσῆς,
Моисей,
καὶ
и
ἦν
был
ἀστεῖος
прекрасен
τω̣
 
θεω̣·
[для] Бога;
ὃς
который
ἀνετράφη
был вскормлен
μῆνας
месяца
τρεῖς
три
ἐν
в
τω̣
 
οἴκω̣
доме
τοῦ
 
πατρός·
отца;
 21 
ἐκτεθέντος
выброшенного
δὲ
же
αὐτοῦ
его
ἀνείλατο
подняла
αὐτὸν
его
 
θυγάτηρ
дочь
Φαραὼ
фараона
καὶ
и
ἀνεθρέψατο
вскормила
αὐτὸν
его
ἑαυτῇ
себе
εἰς
в
υἱόν.
сына.
 22 
καὶ
И
ἐπαιδεύθη
был воспитан
Μωϋσῆς
Моисей
[ἐν]
во
πάση̣
всей
σοφίᾳ
мудрости
Αἰγυπτίων,
Египтян,
ἦν
был
δὲ
же
δυνατὸς
сильный
ἐν
в
λόγοις
словах
καὶ
и
ἔργοις
делах
αὐτοῦ.
его.
 23 
‛Ως
Как
δὲ
же
ἐπληροῦτο
исполнилось
αὐτω̣
ему
τεσσερακονταετὴς
сорокалетнее
χρόνος,
время,
ἀνέβη
взошло
ἐπὶ
на
τὴν
 
καρδίαν
сердце
αὐτοῦ
его
ἐπισκέψασθαι
присмотреть
τοὺς
 
ἀδελφοὺς
братьев
αὐτοῦ
его
τοὺς
 
υἱοὺς
сыновей
’Ισραήλ.
Израиля.
 24 
καὶ
И
ἰδών
увидевший
τινα
кого-то
ἀδικούμενον
обижаемого
ἠμύνατο
он защитил
καὶ
и
ἐποίησεν
сделал
ἐκδίκησιν
взыскание
τω̣
 
καταπονουμένω̣
[за] мучимого
πατάξας
поразивший
τὸν
 
Αἰγύπτιον.
Египтянина.
 25 
ἐνόμιζεν
Он считал
δὲ
же
συνιέναι
понимать
τοὺς
 
ἀδελφοὺς
братьев
[αὐτοῦ]
его
ὅτι
что
 
θεὸς
Бог
διὰ
через
χειρὸς
руку
αὐτοῦ
его
δίδωσιν
даёт
σωτηρίαν
спасение
αὐτοῖς,
им,
οἱ
они
δὲ
же
οὐ
не
συνῆκαν.
поняли.
 26 
τῇ
 
τε
 
ἐπιούση̣
[В] наступающий
ἡμέρᾳ
день
ὤφθη
был сделан видим
αὐτοῖς
им
μαχομένοις
дерущимся
καὶ
и
συνήλλασσεν
переиначивал
αὐτοὺς
их
εἰς
в
εἰρήνην
мир
εἰπών,
сказавший,
’Ανδρες,
Мужи,
ἀδελφοί
братья
ἐστε·
вы есть;
ἱνατί
зачем
ἀδικεῖτε
обижаете
ἀλλήλους;
друг друга?
 27 
 
δὲ
Же
ἀδικῶν
обижающий
τὸν
 
πλησίον
ближнего
ἀπώσατο
оттолкнул
αὐτὸν
его
εἰπών,
сказавший,
Τίς
Кто
σε
тебя
κατέστησεν
поставил
άρχοντα
начальника
καὶ
и
δικαστὴν
судью
ἐφ’
над
ἡμῶν;
нами?
 28 
μὴ
Не
ἀνελεῖν
убить [ли]
με
меня
σὺ
ты
θέλεις
желаешь
ὃν
каким
τρόπον
образом
ἀνεῖλες
ты убил
ἐχθὲς
вчера
τὸν
 
Αἰγύπτιον;
Египтянина?
 29 
ἔφυγεν
Убежал
δὲ
же
Μωϋσῆς
Моисей
ἐν
в
τω̣
 
λόγω̣
слове
τούτω̣,
этом,
καὶ
и
ἐγένετο
сделался
πάροικος
поселенец
ἐν
в
γῇ
земле
Μαδιάμ,
Мадиам,
οὗ
где
ἐγέννησεν
родил
υἱοὺς
сыновей
δύο.
двух.
 30 
Καὶ
И
πληρωθέντων
исполненных
ἐτῶν
лет
τεσσεράκοντα
сорока́
ὤφθη
был сделан видим
αὐτω̣
ему
ἐν
в
τῇ
 
ἐρήμω̣
пустыне
τοῦ
 
ὄρους
горы́
Σινᾶ
Синай
άγγελος
ангел
ἐν
в
φλογὶ
пламени
πυρὸς
огня
βάτου.
терновника.
 31 
 
δὲ
Же
Μωϋσῆς
Моисей
ἰδὼν
увидевший
ἐθαύμαζεν
удивлялся
τὸ
 
ὅραμα·
виде́нию;
προσερχομένου
подходящего
δὲ
же
αὐτοῦ
его
κατανοῆσαι
поглядеть
ἐγένετο
сделался
φωνὴ
голос
κυρίου,
Го́спода,
 32 
’Εγὼ
Я
 
θεὸς
Бог
τῶν
 
πατέρων
отцов
σου,
твоих,
 
θεὸς
Бог
’Αβραὰμ
Авраама
καὶ
и
’Ισαὰκ
Исаака
καὶ
и
’Ιακώβ.
Иакова.
ἔντρομος
Трепетен
δὲ
же
γενόμενος
сделавшийся
Μωϋσῆς
Моисей
οὐκ
не
ἐτόλμα
осмеливался
κατανοῆσαι.
поглядеть.
 33 
εἶπεν
Сказал
δὲ
же
αὐτω̣
ему
 
κύριος,
Господь,
Λῦσον
Развяжи
τὸ
 
ὑπόδημα
обувь
τῶν
 
ποδῶν
ног
σου,
твоих,
 
γὰρ
ведь
τόπος
место
ἐφ’
на
ω̣
котором
έστηκας
стоишь
γῆ
земля
αγία
святая
ἐστίν.
есть.
 34 
ἰδὼν
Увидевший
εἶδον
Я увидел
τὴν
 
κάκωσιν
бедствие
τοῦ
 
λαοῦ
народа
μου
Моего
τοῦ
которого
ἐν
в
Αἰγύπτω̣,
Египте,
καὶ
и
τοῦ
 
στεναγμοῦ
стон
αὐτῶν
их
ἤκουσα,
Я услышал,
καὶ
и
κατέβην
Я сошёл
ἐξελέσθαι
изъять
αὐτούς·
их;
καὶ
и
νῦν
теперь
δεῦρο
[иди] сюда
ἀποστείλω
пошлю
σε
тебя
εἰς
в
Αἴγυπτον.
Египет.
 35 
Τοῦτον
Этого
τὸν
 
Μωϋσῆν,
Моисея,
ὃν
[от] которого
ἠρνήσαντο
они отказались
εἰπόντες,
сказавшие,
Τίς
Кто
σε
тебя
κατέστησεν
поставил
άρχοντα
начальника
καὶ
и
δικαστήν;
судью?
τοῦτον
Этого
 
θεὸς
Бог
[καὶ]
и
άρχοντα
начальника
καὶ
и
λυτρωτὴν
освободителя
ἀπέσταλκεν
послал
σὺν
с
χειρὶ
рукой
ἀγγέλου
ангела
τοῦ
 
ὀφθέντος
сделанного видимого
αὐτω̣
ему
ἐν
в
τῇ
 
βάτω̣.
терновнике.
 36 
οὗτος
Этот
ἐξήγαγεν
вывел
αὐτοὺς
их
ποιήσας
сделавший
τέρατα
чудеса
καὶ
и
σημεῖα
знамения
ἐν
в
γῇ
земле
Αἰγύπτω̣
Египте
καὶ
и
ἐν
в
’Ερυθρᾳϋ
Красном
Θαλάσση̣
Море
καὶ
и
ἐν
в
τῇ
 
ἐρήμω̣
пустыне
ἔτη
лет
τεσσεράκοντα.
сорок.
 37 
οὗτός
Этот
ἐστιν
есть
 
Μωϋσῆς
Моисей
 
εἴπας
сказавший
τοῖς
 
υἱοῖς
сыновьям
’Ισραήλ,
Израиля,
Προφήτην
Пророка
ὑμῖν
вам
ἀναστήσει
воздвигнет
 
θεὸς
Бог
ἐκ
из
τῶν
 
ἀδελφῶν
братьев
ὑμῶν
ваших
ὡς
как
ἐμέ.
меня.
 38 
οὗτός
Этот
ἐστιν
есть
 
γενόμενος
сделавшийся
ἐν
в
τῇ
 
ἐκκλησίᾳ
собрании
ἐν
в
τῇ
 
ἐρήμω̣
пустыне
μετὰ
с
τοῦ
 
ἀγγέλου
ангелом
τοῦ
 
λαλοῦντος
говорящим
αὐτω̣
ему
ἐν
на
τω̣
 
ὄρει
горе́
Σινᾶ
Синай
καὶ
и
τῶν
 
πατέρων
[из] отцов
ἡμῶν,
наших,
ὃς
который
ἐδέξατο
принял
λόγια
слова́
ζῶντα
живущие
δοῦναι
[чтобы] дать
ἡμῖν,
нам,
 39 
ω̣
которому
οὐκ
не
ἠθέλησαν
пожелали
ὑπήκοοι
послушные
γενέσθαι
сделаться
οἱ
 
πατέρες
отцы
ἡμῶν
наши
ἀλλὰ
но
ἀπώσαντο
оттолкнули
καὶ
и
ἐστράφησαν
повернулись
ἐν
в
ταῖς
 
καρδίαις
сердцах
αὐτῶν
их
εἰς
в
Αἴγυπτον,
Египет,
 40 
εἰπόντες
сказавшие
τω̣
 
’Ααρών,
Аарону,
Ποίησον
Сделай
ἡμῖν
нам
θεοὺς
богов
οἳ
которые
προπορεύσονται
пойдут перед
ἡμῶν·
нами;
 
γὰρ
ведь
Μωϋσῆς
Моисей
οὗτος,
этот,
ὃς
который
ἐξήγαγεν
вывел
ἡμᾶς
нас
ἐκ
из
γῆς
земли́
Αἰγύπτου,
Египта,
οὐκ
не
οἴδαμεν
знаем
τί
что
ἐγένετο
сделалось
αὐτω̣.
ему.
 41 
καὶ
И
ἐμοσχοποίησαν
они сделали тельца
ἐν
в
ταῖς
 
ἡμέραις
дни
ἐκείναις
те
καὶ
и
ἀνήγαγον
они вознесли
θυσίαν
жертву
τω̣
 
εἰδώλω̣,
идолу,
καὶ
и
εὐφραίνοντο
они веселились
ἐν
в
τοῖς
 
ἔργοις
делах
τῶν
 
χειρῶν
рук
αὐτῶν.
их.
 42 
ἔστρεψεν
Повернулся
δὲ
же
 
θεὸς
Бог
καὶ
и
παρέδωκεν
передал
αὐτοὺς
их
λατρεύειν
служить
τῇ
 
στρατιᾳϋ
воинству
τοῦ
 
οὐρανοῦ,
неба,
καθὼς
как
γέγραπται
написано
ἐν
в
βίβλω̣
книге
τῶν
 
προφητῶν,
пророков,
Μὴ
Не
σφάγια
закланных животных
καὶ
и
θυσίας
жертвы
προσηνέγκατέ
вы принесли
μοι
Мне
ἔτη
[за] лет
τεσσεράκοντα
сорок
ἐν
в
τῇ
 
ἐρήμω̣,
пустыне,
οἶκος
дом
’Ισραήλ;
Израиль?
 43 
καὶ
И
ἀνελάβετε
вы взяли
τὴν
 
σκηνὴν
шатёр
τοῦ
 
Μολὸχ
Молоха
καὶ
и
τὸ
 
άστρον
звезду
τοῦ
 
θεοῦ
бога
[ὑμῶν]
вашего
‛Ραιφάν,
Рефана,
τοὺς
 
τύπους
изображения
οὓς
которые
ἐποιήσατε
вы сделали
προσκυνεῖν
[чтобы] поклоняться
αὐτοῖς·
им;
καὶ
и
μετοικιῶ
переселю
ὑμᾶς
вас
ἐπέκεινα
по ту сторону
Βαβυλῶνος.
Вавилона.
 44 
‛Η
 
σκηνὴ
Шатёр
τοῦ
 
μαρτυρίου
свидетельства
ἦν
был
τοῖς
 
πατράσιν
[у] отцов
ἡμῶν
наших
ἐν
в
τῇ
 
ἐρήμω̣,
пустыне,
καθὼς
как
διετάξατο
распорядился
 
λαλῶν
Говорящий
τω̣
 
Μωϋσῇ
Моисею
ποιῆσαι
сделать
αὐτὴν
его
κατὰ
по
τὸν
 
τύπον
образу
ὃν
который
ἑωράκει,
он увидел,
 45 
ἣν
который
καὶ
и
εἰσήγαγον
ввели
διαδεξάμενοι
принявшие
οἱ
 
πατέρες
отцы
ἡμῶν
наши
μετὰ
с
’Ιησοῦ
Иисусом
ἐν
во
τῇ
 
κατασχέσει
владении
τῶν
 
ἐθνῶν
народов
ὧν
которых
ἐξῶσεν
вытолкнул
 
θεὸς
Бог
ἀπὸ
от
προσώπου
лица́
τῶν
 
πατέρων
отцов
ἡμῶν
наших
έως
до
τῶν
 
ἡμερῶν
дней
Δαυίδ,
Давида,
 46 
ὃς
который
εὗρεν
нашёл
χάριν
благодать
ἐνώπιον
перед
τοῦ
 
θεοῦ
Богом
καὶ
и
η̣τήσατο
попросил
εὑρεῖν
найти
σκήνωμα
обиталище
τω̣
 
οἴκω̣
[в] доме
’Ιακώβ.
Иакова.
 47 
Σολομῶν
Соломон
δὲ
же
οἰκοδόμησεν
построил
αὐτω̣
Ему
οἶκον.
дом.
 48 
ἀλλ’
Но
οὐχ
не
 
ὕψιστος
Высочайший
ἐν
в
χειροποιήτοις
рукотворном
κατοικεῖ·
обитает;
καθὼς
как
 
προφήτης
пророк
λέγει,
говорит,
 49 
‛Ο
 
οὐρανός
Небо
μοι
Мне
θρόνος,
престол,
 
δὲ
же
γῆ
земля
ὑποπόδιον
подножие
τῶν
 
ποδῶν
ног
μου·
Моих;
ποῖον
каковой
οἶκον
дом
οἰκοδομήσετέ
построите
μοι,
Мне,
λέγει
говорит
κύριος,
Господь,
или
τίς
какое
τόπος
место
τῆς
 
καταπαύσεώς
покоя
μου;
Моего?
 50 
οὐχὶ
[Разве] не
 
χείρ
рука
μου
Моя
ἐποίησεν
сделала
ταῦτα
это
πάντα;
всё?
 51 
Σκληροτράχηλοι
Жёсткошеие
καὶ
и
ἀπερίτμητοι
необрезанные
καρδίαις
сердцами
καὶ
и
τοῖς
 
ὠσίν,
ушами,
ὑμεῖς
вы
ἀεὶ
всегда
τω̣
 
πνεύματι
Духу
τω̣
 
αγίω̣
Святому
ἀντιπίπτετε,
противитесь,
ὡς
как
οἱ
 
πατέρες
отцы
ὑμῶν
ваши
καὶ
и
ὑμεῖς.
вы.
 52 
τίνα
Кого
τῶν
 
προφητῶν
[из] пророков
οὐκ
не
ἐδίωξαν
подвергли преследованиям
οἱ
 
πατέρες
отцы
ὑμῶν;
ваши?
καὶ
И
ἀπέκτειναν
они убили
τοὺς
 
προκαταγγείλαντας
предвозвестивших
περὶ
о
τῆς
 
ἐλεύσεως
приходе
τοῦ
 
δικαίου
Праведного
οὗ
Которого
νῦν
теперь
ὑμεῖς
вы
προδόται
предатели
καὶ
и
φονεῖς
убийцы
ἐγένεσθε,
сделались,
 53 
οἵτινες
те, которые
ἐλάβετε
взяли
τὸν
 
νόμον
закон
εἰς
в
διαταγὰς
распоряжениях
ἀγγέλων,
ангелов,
καὶ
и
οὐκ
не
ἐφυλάξατε.
сохранили.
 54 
’Ακούοντες
Слышащие
δὲ
же
ταῦτα
это
διεπρίοντο
они разрывались
ταῖς
 
καρδίαις
сердцами
αὐτῶν
их
καὶ
и
ἔβρυχον
они скрежетали
τοὺς
 
ὀδόντας
зубами
ἐπ’
на
αὐτόν.
него.
 55 
ὑπάρχων
Пребывающий
δὲ
же
πλήρης
полный
πνεύματος
Духа
αγίου
Святого
ἀτενίσας
впившийся глазами
εἰς
в
τὸν
 
οὐρανὸν
небо
εἶδεν
он увидел
δόξαν
славу
θεοῦ
Бога
καὶ
и
’Ιησοῦν
Иисуса
ἑστῶτα
стоящего
ἐκ
с
δεξιῶν
справой [стороны́]
τοῦ
 
θεοῦ,
[от] Бога,
 56 
καὶ
и
εἶπεν,
он сказал,
’Ιδοὺ
Вот
θεωρῶ
вижу
τοὺς
 
οὐρανοὺς
небеса
διηνοιγμένους
раскрытые
καὶ
и
τὸν
 
υἱὸν
Сына
τοῦ
 
ἀνθρώπου
человека
ἐκ
с
δεξιῶν
справой [стороны́]
ἑστῶτα
стоящего
τοῦ
 
θεοῦ.
[от] Бога.
 57 
κράξαντες
Закричавшие
δὲ
же
φωνῇ
голосом
μεγάλη̣
громким
συνέσχον
они заткнули
τὰ
 
ὦτα
уши
αὐτῶν,
их,
καὶ
и
ὥρμησαν
они устремились
ὁμοθυμαδὸν
единодушно
ἐπ’
на
αὐτόν,
него,
 58 
καὶ
и
ἐκβαλόντες
выбросившие
ἔξω
вне
τῆς
 
πόλεως
го́рода
ἐλιθοβόλουν.
они побивали камнями.
καὶ
И
οἱ
 
μάρτυρες
свидетели
ἀπέθεντο
отложили
τὰ
 
ἱμάτια
одежды
αὐτῶν
их
παρὰ
у
τοὺς
 
πόδας
ног
νεανίου
юноши
καλουμένου
называемого
Σαύλου.
Савлом.
 59 
καὶ
И
ἐλιθοβόλουν
они побивали камнями
τὸν
 
Στέφανον
Стефана
ἐπικαλούμενον
взывающего
καὶ
и
λέγοντα,
говорящего,
Κύριε
Господи
’Ιησοῦ,
Иисус,
δέξαι
прими
τὸ
 
πνεῦμά
дух
μου.
мой.
 60 
θεὶς
Преклонивший
δὲ
же
τὰ
 
γόνατα
колени
ἔκραξεν
он закричал
φωνῇ
голосом
μεγάλη̣,
громким,
Κύριε,
Господи,
μὴ
не
στήση̣ς
поставь
αὐτοῖς
им
ταύτην
этот
τὴν
 
αμαρτίαν.
грех.
καὶ
И
τοῦτο
это
εἰπὼν
сказавший
ἐκοιμήθη.
он почил.


[3] Быт 12:1; [5] Быт 17:19; Исх 28:43; Чис 25:13; [18] Исх 1:8; [23] Исх 2:11; [27] Деян 7:35; Исх 2:14; [28] Исх 2:14; [33] Исх 3:5; [34] Исх 3:7; [35] Деян 7:27; Исх 2:14; [37] Деян 3:22; [40] Исх 32:1; Исх 32:23; [42] Ам 5:25; [43] Ам 5:26; [49] Ис 66:1; [56] Мк 14:62;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua