ΠΡΑΞΕΙΣ
Деяния
ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ
Апостолов
 9 
 1 
‛Ο
 
δὲ
Же
Σαῦλος,
Савл,
ἔτι
ещё
ἐμπνέων
дышащий
ἀπειλῆς
угрозой
καὶ
и
φόνου
убийством
εἰς
на
τοὺς
 
μαθητὰς
учеников
τοῦ
 
κυρίου,
Го́спода,
προσελθὼν
подошедший к
τω̣
 
ἀρχιερεῖ
первосвященнику
 2 
η̣τήσατο
попросил
παρ’
от
αὐτοῦ
него
ἐπιστολὰς
пи́сьма
εἰς
в
Δαμασκὸν
Дамаск
πρὸς
к
τὰς
 
συναγωγάς,
синагогам,
ὅπως
чтобы
ἐάν
если
τινας
каких-нибудь
εὕρη̣
найдёт
τῆς
этого
ὁδοῦ
пути
ὄντας,
сущих,
άνδρας
мужчин
τε
 
καὶ
и
γυναῖκας,
женщин,
δεδεμένους
связанных
ἀγάγη̣
он привёл
εἰς
в
’Ιερουσαλήμ.
Иерусалим.
 3 
ἐν
В
δὲ
же
τω̣
 
πορεύεσθαι
идти
ἐγένετο
случилось
αὐτὸν
его
ἐγγίζειν
приближаться
τῇ
 
Δαμασκω̣,
[к] Дамаску,
ἐξαίφνης
внезапно
τε
 
αὐτὸν
его
περιήστραψεν
засверкал вокруг
φῶς
свет
ἐκ
с
τοῦ
 
οὐρανοῦ,
неба,
 4 
καὶ
и
πεσὼν
павший
ἐπὶ
на
τὴν
 
γῆν
землю
ἤκουσεν
он услышал
φωνὴν
голос
λέγουσαν
говорящий
αὐτω̣,
ему,
Σαοὺλ
Саул
Σαούλ,
Саул,
τί
что
με
Меня
διώκεις;
преследуешь?
 5 
εἶπεν
Он сказал
δέ,
же,
Τίς
Кто
εἶ,
Ты есть,
κύριε;
Господи?
Он
δέ,
же,
’Εγώ
Я
εἰμι
есть
’Ιησοῦς
Иисус
ὃν
Которого
σὺ
ты
διώκεις·
преследуешь;
 6 
ἀλλὰ
но
ἀνάστηθι
встань
καὶ
и
εἴσελθε
войди
εἰς
в
τὴν
 
πόλιν,
город,
καὶ
и
λαληθήσεταί
будет сказано
σοι
тебе
которое
τί
что-то
σε
тебе
δεῖ
надлежит
ποιεῖν.
делать.
 7 
οἱ
 
δὲ
Же
άνδρες
мужчины
οἱ
 
συνοδεύοντες
сопутствующие
αὐτω̣
ему
εἱστήκεισαν
стояли
ἐνεοί,
немые,
ἀκούοντες
слышащие
μὲν
ведь
τῆς
 
φωνῆς
голос
μηδένα
никого
δὲ
же
θεωροῦντες.
видящие.
 8 
ἠγέρθη
Был поднят
δὲ
же
Σαῦλος
Савл
ἀπὸ
с
τῆς
 
γῆς,
земли́,
ἀνεω̣γμένων
открытых
δὲ
же
τῶν
 
ὀφθαλμῶν
глаз
αὐτοῦ
его
οὐδὲν
ничто
ἔβλεπεν·
он видел;
χειραγωγοῦντες
ведущие за ру́ки
δὲ
же
αὐτὸν
его
εἰσήγαγον
они ввели
εἰς
в
Δαμασκόν.
Дамаск.
 9 
καὶ
И
ἦν
был
ἡμέρας
дня
τρεῖς
три
μὴ
не
βλέπων,
видящий,
καὶ
и
οὐκ
не
ἔφαγεν
поел он
οὐδὲ
и не
ἔπιεν.
попил он.
 10 
’Ην
Был
δέ
же
τις
некий
μαθητὴς
ученик
ἐν
в
Δαμασκω̣
Дамаске
ὀνόματι
именем
‛Ανανίας,
Анания,
καὶ
и
εἶπεν
сказал
πρὸς
к
αὐτὸν
нему
ἐν
в
ὁράματι
виде́нии
 
κύριος,
Господь,
‛Ανανία.
Анания.
Он
δὲ
же
εἶπεν,
сказал,
’Ιδοὺ
Вот
ἐγώ,
я,
κύριε.
Господи.
 11 
 
δὲ
Же
κύριος
Господь
πρὸς
к
αὐτόν,
нему,
’Αναστὰς
Вставший
πορεύθητι
отправься
ἐπὶ
на
τὴν
 
ρύμην
улицу
τὴν
 
καλουμένην
называемую
Εὐθεῖαν
Прямой
καὶ
и
ζήτησον
поищи
ἐν
в
οἰκίᾳ
доме
’Ιούδα
Иуды
Σαῦλον
Савла
ὀνόματι
именем
Ταρσέα·
Тарсянина;
ἰδοὺ
вот
γὰρ
ведь
προσεύχεται,
молится,
 12 
καὶ
и
εἶδεν
он увидел
άνδρα
мужа
[ἐν
в
ὁράματι]
виде́нии
‛Ανανίαν
Ананию
ὀνόματι
именем
εἰσελθόντα
вошедшего
καὶ
и
ἐπιθέντα
возложившего
αὐτω̣
[на] него
[τὰς]
 
χεῖρας
ру́ки
ὅπως
чтобы
ἀναβλέψη̣.
он прозрел.
 13 
ἀπεκρίθη
Ответил
δὲ
же
‛Ανανίας,
Анания,
Κύριε,
Господи,
ἤκουσα
я услышал
ἀπὸ
от
πολλῶν
многих
περὶ
о
τοῦ
 
ἀνδρὸς
человеке
τούτου,
этом,
ὅσα
сколькое
κακὰ
зло
τοῖς
 
αγίοις
святым
σου
Твоим
ἐποίησεν
он сделал
ἐν
в
’Ιερουσαλήμ·
Иерусалиме;
 14 
καὶ
и
ὧδε
здесь
ἔχει
имеет
ἐξουσίαν
власть
παρὰ
от
τῶν
 
ἀρχιερέων
первосвященников
δῆσαι
связать
πάντας
всех
τοὺς
 
ἐπικαλουμένους
призывающих
τὸ
 
ὄνομά
имя
σου.
Твоё.
 15 
εἶπεν
Сказал
δὲ
же
πρὸς
к
αὐτὸν
нему
 
κύριος,
Господь,
Πορεύου,
Иди,
ὅτι
потому что
σκεῦος
сосуд
ἐκλογῆς
выбора
ἐστίν
есть
μοι
Мне
οὗτος
этот
τοῦ
 
βαστάσαι
[чтобы] понести
τὸ
 
ὄνομά
имя
μου
Моё
ἐνώπιον
перед
ἐθνῶν
народами
τε
 
καὶ
и
βασιλέων
царями
υἱῶν
сыновей
τε
 
’Ισραήλ·
Израиля;
 16 
ἐγὼ
Я
γὰρ
ведь
ὑποδείξω
покажу
αὐτω̣
ему
ὅσα
сколькое
δεῖ
надлежит
αὐτὸν
его
ὑπὲρ
за
τοῦ
 
ὀνόματός
имя
μου
Моё
παθεῖν.
претерпеть.
 17 
’Απῆλθεν
Ушёл
δὲ
же
‛Ανανίας
Анания
καὶ
и
εἰσῆλθεν
вошёл
εἰς
в
τὴν
 
οἰκίαν,
дом,
καὶ
и
ἐπιθεὶς
возложивший
ἐπ’
на
αὐτὸν
него
τὰς
 
χεῖρας
ру́ки
εἶπεν,
сказал,
Σαοὺλ
Саул
ἀδελφέ,
брат,
 
κύριος
Господь
ἀπέσταλκέν
послал
με,
меня,
’Ιησοῦς
Иисус
 
ὀφθείς
сделанный видимый
σοι
тебе
ἐν
в
τῇ
 
ὁδω̣
пути
η̣
которым
ἤρχου,
ты приходил,
ὅπως
чтобы
ἀναβλέψη̣ς
ты прозрел
καὶ
и
πλησθῇς
ты был наполнен
πνεύματος
Духом
αγίου.
Святым.
 18 
καὶ
И
εὐθέως
тотчас
ἀπέπεσαν
отпали
αὐτοῦ
его
ἀπὸ
от
τῶν
 
ὀφθαλμῶν
глаз
ὡς
как
λεπίδες,
чешуйки,
ἀνέβλεψέν
он прозрел
τε,
,
καὶ
и
ἀναστὰς
вставший
ἐβαπτίσθη,
был крещён,
 19 
καὶ
и
λαβὼν
принявший
τροφὴν
пищу
ἐνίσχυσεν.
он окреп.
’Εγένετο
Он сделался
δὲ
же
μετὰ
с
τῶν
которыми
ἐν
в
Δαμασκω̣
Дамаске
μαθητῶν
учениками
ἡμέρας
дни
τινάς,
некоторые,
 20 
καὶ
и
εὐθέως
тотчас
ἐν
в
ταῖς
 
συναγωγαῖς
синагогах
ἐκήρυσσεν
он возвещал
τὸν
 
’Ιησοῦν
Иисуса
ὅτι
что
οὗτός
Этот
ἐστιν
есть
 
υἱὸς
Сын
τοῦ
 
θεοῦ.
Бога.
 21 
ἐξίσταντο
Изумлялись
δὲ
же
πάντες
все
οἱ
 
ἀκούοντες
слышащие
καὶ
и
ἔλεγον,
говорили,
Οὐχ
[разве] не
οὗτός
этот
ἐστιν
есть
 
πορθήσας
подвергший истреблению
εἰς
в
’Ιερουσαλὴμ
Иерусалиме
τοὺς
 
ἐπικαλουμένους
призывающих
τὸ
 
ὄνομα
имя
τοῦτο,
это,
καὶ
и
ὧδε
сюда
εἰς
для
τοῦτο
этого
ἐληλύθει
он пришёл
ἵνα
чтобы
δεδεμένους
связанных
αὐτοὺς
их
ἀγάγη̣
он привёл
ἐπὶ
к
τοὺς
 
ἀρχιερεῖς;
первосвященникам?
 22 
Σαῦλος
Савл
δὲ
же
μᾶλλον
более
ἐνεδυναμοῦτο
усиливался
καὶ
и
συνέχυννεν
приводил в смятение
[τοὺς]
 
’Ιουδαίους
Иудеев
τοὺς
 
κατοικοῦντας
живущих
ἐν
в
Δαμασκω̣,
Дамаске,
συμβιβάζων
делающий вывод
ὅτι
что
οὗτός
Этот
ἐστιν
есть
 
Χριστός.
Христос.
 23 
‛Ως
Как
δὲ
же
ἐπληροῦντο
исполнялись
ἡμέραι
дни
ἱκαναί,
достаточные,
συνεβουλεύσαντο
вместе решили
οἱ
 
’Ιουδαῖοι
Иудеи
ἀνελεῖν
убить
αὐτόν·
его;
 24 
ἐγνώσθη
был сделан известен
δὲ
же
τω̣
 
Σαύλω̣
Савлу
 
ἐπιβουλὴ
умысел
αὐτῶν.
их.
παρετηροῦντο
Они наблюдали
δὲ
же
καὶ
и
τὰς
 
πύλας
[за] воротами
ἡμέρας
днём
τε
 
καὶ
и
νυκτὸς
ночью
ὅπως
чтобы
αὐτὸν
его
ἀνέλωσιν·
они убили;
 25 
λαβόντες
взявшие
δὲ
же
οἱ
 
μαθηταὶ
ученики
αὐτοῦ
его
νυκτὸς
ночью
διὰ
через
τοῦ
 
τείχους
стену
καθῆκαν
они спустили
αὐτὸν
его
χαλάσαντες
свесившие
ἐν
в
σπυρίδι.
корзине.
 26 
Παραγενόμενος
Прибывший
δὲ
же
εἰς
в
’Ιερουσαλὴμ
Иерусалим
ἐπείραζεν
он пытался
κολλᾶσθαι
льнуть
τοῖς
 
μαθηταῖς·
[к] ученикам;
καὶ
а
πάντες
все
ἐφοβοῦντο
боялись
αὐτόν,
его,
μὴ
не
πιστεύοντες
верящие
ὅτι
что
ἐστὶν
есть
μαθητής.
ученик.
 27 
Βαρναβᾶς
Варнава
δὲ
же
ἐπιλαβόμενος
взявший к себе
αὐτὸν
его
ἤγαγεν
привёл
πρὸς
к
τοὺς
 
ἀποστόλους,
апостолам,
καὶ
и
διηγήσατο
рассказал
αὐτοῖς
им
πῶς
как
ἐν
в
τῇ
 
ὁδω̣
пути
εἶδεν
он увидел
τὸν
 
κύριον
Го́спода
καὶ
и
ὅτι
что
ἐλάλησεν
Он сказал
αὐτω̣,
ему,
καὶ
и
πῶς
как
ἐν
в
Δαμασκω̣
Дамаске
ἐπαρρησιάσατο
он уверенно высказался
ἐν
в
τω̣
 
ὀνόματι
имени
τοῦ
 
’Ιησοῦ.
Иисуса.
 28 
καὶ
И
ἦν
он был
μετ’
с
αὐτῶν
ним
εἰσπορευόμενος
входящий
καὶ
и
ἐκπορευόμενος
выходящий
εἰς
в
’Ιερουσαλήμ,
Иерусалим,
παρρησιαζόμενος
уверенно высказывающийся
ἐν
в
τω̣
 
ὀνόματι
имени
τοῦ
 
κυρίου,
Го́спода,
 29 
ἐλάλει
он говорил
τε
 
καὶ
и
συνεζήτει
он спорил
πρὸς
к
τοὺς
 
‛Ελληνιστάς·
Эллинистам;
οἱ
они
δὲ
же
ἐπεχείρουν
пытались
ἀνελεῖν
убить
αὐτόν.
его.
 30 
ἐπιγνόντες
Узнавшие
δὲ
же
οἱ
 
ἀδελφοὶ
братья
κατήγαγον
свели
αὐτὸν
его
εἰς
в
Καισάρειαν
Кесарию
καὶ
и
ἐξαπέστειλαν
отослали
αὐτὸν
его
εἰς
в
Ταρσόν.
Тарс.
 31 
‛Η
 
μὲν
 
οὖν
Итак
ἐκκλησία
церковь
καθ’
по
ὅλης
всей
τῆς
 
’Ιουδαίας
Иудее
καὶ
и
Γαλιλαίας
Галилее
καὶ
и
Σαμαρείας
Самарии
εἶχεν
имела
εἰρήνην,
мир,
οἰκοδομουμένη
обустраивающаяся
καὶ
и
πορευομένη
ходящая
τω̣
 
φόβω̣
страхом
τοῦ
 
κυρίου,
Го́спода,
καὶ
и
τῇ
 
παρακλήσει
утешением
τοῦ
 
αγίου
Святого
πνεύματος
Духа
ἐπληθύνετο.
умножалась.
 32 
’Εγένετο
Случилось
δὲ
же
Πέτρον
Петра
διερχόμενον
проходящего
διὰ
через
πάντων
всех
κατελθεῖν
сойти
καὶ
и
πρὸς
к
τοὺς
 
αγίους
святым
τοὺς
 
κατοικοῦντας
населяющим
Λύδδα.
Лидду.
 33 
εὗρεν
Он нашёл
δὲ
же
ἐκεῖ
там
άνθρωπόν
человека
τινα
некоего
ὀνόματι
именем
Αἰνέαν
Энея
ἐξ
с
ἐτῶν
лет
ὀκτὼ
восьми
κατακείμενον
лежащего
ἐπὶ
на
κραβάττου,
кровати,
ὃς
который
ἦν
был
παραλελυμένος.
парализованный.
 34 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
αὐτω̣
ему
 
Πέτρος,
Пётр,
Αἰνέα,
Эней,
ἰᾶταί
излечивает
σε
тебя
’Ιησοῦς
Иисус
Χριστός·
Христос;
ἀνάστηθι
встань
καὶ
и
στρῶσον
постели
σεαυτω̣.
тебе самому.
καὶ
И
εὐθέως
тотчас
ἀνέστη.
он встал.
 35 
καὶ
И
εἶδαν
увидели
αὐτὸν
его
πάντες
все
οἱ
 
κατοικοῦντες
населяющие
Λύδδα
Лидду
καὶ
и
τὸν
 
Σαρῶνα,
Сарон,
οἵτινες
те, которые
ἐπέστρεψαν
обратились
ἐπὶ
к
τὸν
 
κύριον.
Господу.
 36 
’Εν
В
’Ιόππη̣
Иоппе
δέ
же
τις
некая
ἦν
была
μαθήτρια
ученица
ὀνόματι
именем
Ταβιθά,
Тавифа,
которая
διερμηνευομένη
переводимая
λέγεται
зовётся
Δορκάς·
Серна;
αὕτη
эта
ἦν
была
πλήρης
полна
ἔργων
дел
ἀγαθῶν
добрых
καὶ
и
ἐλεημοσυνῶν
милостыней
ὧν
которых
ἐποίει.
она делала.
 37 
ἐγένετο
Случилось
δὲ
же
ἐν
в
ταῖς
 
ἡμέραις
дни
ἐκείναις
те
ἀσθενήσασαν
заболевшую
αὐτὴν
её
ἀποθανεῖν·
умереть;
λούσαντες
обмывшие
δὲ
же
ἔθηκαν
положили
[αὐτὴν]
её
ἐν
в
ὑπερώ̣ω̣.
верхней комнате.
 38 
ἐγγὺς
Близко
δὲ
же
οὔσης
сущей
Λύδδας
Лидды
τῇ
 
’Ιόππη̣
[от] Иоппы
οἱ
 
μαθηταὶ
ученики
ἀκούσαντες
услышавшие
ὅτι
что
Πέτρος
Пётр
ἐστὶν
есть
ἐν
в
αὐτῇ
ней
ἀπέστειλαν
послали
δύο
двух
άνδρας
мужей
πρὸς
к
αὐτὸν
нему
παρακαλοῦντες,
просящие,
Μὴ
Не
ὀκνήση̣ς
поленись
διελθεῖν
пройти
έως
до
ἡμῶν.
нас.
 39 
ἀναστὰς
Вставший
δὲ
же
Πέτρος
Пётр
συνῆλθεν
сошёл с
αὐτοῖς·
ними;
ὃν
которого
παραγενόμενον
прибывшего
ἀνήγαγον
они возвели
εἰς
в
τὸ
 
ὑπερω̣ον,
верхнюю комнату,
καὶ
и
παρέστησαν
стали около
αὐτω̣
него
πᾶσαι
все
αἱ
 
χῆραι
вдо́вы
κλαίουσαι
плачущие
καὶ
и
ἐπιδεικνύμεναι
показывающие
χιτῶνας
хитоны
καὶ
и
ἱμάτια
одежды
ὅσα
сколькие
ἐποίει
делала
μετ’
с
αὐτῶν
ними
οὖσα
сущая
 
Δορκάς.
Серна.
 40 
ἐκβαλὼν
Выгнавший
δὲ
же
ἔξω
вон
πάντας
всех
 
Πέτρος
Пётр
καὶ
и
θεὶς
преклонивший
τὰ
 
γόνατα
колени
προσηύξατο,
помолился,
καὶ
и
ἐπιστρέψας
повернувшийся
πρὸς
к
τὸ
 
σῶμα
телу
εἶπεν,
сказал,
Ταβιθά,
Тавифа,
ἀνάστηθι.
встань.
Она
δὲ
же
ἤνοιξεν
открыла
τοὺς
 
ὀφθαλμοὺς
глаза́
αὐτῆς,
её,
καὶ
и
ἰδοῦσα
увидевшая
τὸν
 
Πέτρον
Петра
ἀνεκάθισεν.
се́ла.
 41 
δοὺς
Давший
δὲ
же
αὐτῇ
ей
χεῖρα
руку
ἀνέστησεν
он поставил
αὐτήν,
её,
φωνήσας
позвавший
δὲ
же
τοὺς
 
αγίους
святых
καὶ
и
τὰς
 
χήρας
вдов
παρέστησεν
он представил
αὐτὴν
её
ζῶσαν.
живущей.
 42 
γνωστὸν
Известное
δὲ
же
ἐγένετο
оно сделалось
καθ’
по
ὅλης
всей
τῆς
 
’Ιόππης,
Иоппе,
καὶ
и
ἐπίστευσαν
поверили
πολλοὶ
многие
ἐπὶ
в
τὸν
 
κύριον.
Го́спода.
 43 
’Εγένετο
Случилось
δὲ
же
ἡμέρας
дни
ἱκανὰς
достаточные
μεῖναι
остаться
ἐν
в
’Ιόππη̣
Иоппе
παρά
у
τινι
некоего
Σίμωνι
Симона
βυρσεῖ.
кожевника.


[5] Деян 26:15; [20] Ин 1:34; [37] Лк 2:1;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua