ΠΡΑΞΕΙΣ
Деяния
ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ
Апостолов
9
1
‛Ο
δὲ
Же
Σαῦλος,
Савл,
ἔτι
ещё
ἐμπνέων
дышащий
ἀπειλῆς
угрозой
καὶ
и
φόνου
убийством
εἰς
на
τοὺς
μαθητὰς
учеников
τοῦ
κυρίου,
Го́спода,
προσελθὼν
подошедший к
τω̣
ἀρχιερεῖ
первосвященнику
2
η̣τήσατο
попросил
παρ’
от
αὐτοῦ
него
ἐπιστολὰς
пи́сьма
εἰς
в
Δαμασκὸν
Дамаск
πρὸς
к
τὰς
συναγωγάς,
синагогам,
ὅπως
чтобы
ἐάν
если
τινας
каких-нибудь
εὕρη̣
найдёт
τῆς
этого
ὁδοῦ
пути
ὄντας,
сущих,
άνδρας
мужчин
τε
καὶ
и
γυναῖκας,
женщин,
δεδεμένους
связанных
ἀγάγη̣
он привёл
εἰς
в
’Ιερουσαλήμ.
Иерусалим.
3
ἐν
В
δὲ
же
τω̣
πορεύεσθαι
идти
ἐγένετο
случилось
αὐτὸν
его
ἐγγίζειν
приближаться
τῇ
Δαμασκω̣,
[к] Дамаску,
ἐξαίφνης
внезапно
τε
αὐτὸν
его
περιήστραψεν
засверкал вокруг
φῶς
свет
ἐκ
с
τοῦ
οὐρανοῦ,
неба,
4
καὶ
и
πεσὼν
павший
ἐπὶ
на
τὴν
γῆν
землю
ἤκουσεν
он услышал
φωνὴν
голос
λέγουσαν
говорящий
αὐτω̣,
ему,
Σαοὺλ
Саул
Σαούλ,
Саул,
τί
что
με
Меня
διώκεις;
преследуешь?
5
εἶπεν
Он сказал
δέ,
же,
Τίς
Кто
εἶ,
Ты есть,
κύριε;
Господи?
ὁ
Он
δέ,
же,
’Εγώ
Я
εἰμι
есть
’Ιησοῦς
Иисус
ὃν
Которого
σὺ
ты
διώκεις·
преследуешь;
6
ἀλλὰ
но
ἀνάστηθι
встань
καὶ
и
εἴσελθε
войди
εἰς
в
τὴν
πόλιν,
город,
καὶ
и
λαληθήσεταί
будет сказано
σοι
тебе
ὅ
которое
τί
что-то
σε
тебе
δεῖ
надлежит
ποιεῖν.
делать.
7
οἱ
δὲ
Же
άνδρες
мужчины
οἱ
συνοδεύοντες
сопутствующие
αὐτω̣
ему
εἱστήκεισαν
стояли
ἐνεοί,
немые,
ἀκούοντες
слышащие
μὲν
ведь
τῆς
φωνῆς
голос
μηδένα
никого
δὲ
же
θεωροῦντες.
видящие.
8
ἠγέρθη
Был поднят
δὲ
же
Σαῦλος
Савл
ἀπὸ
с
τῆς
γῆς,
земли́,
ἀνεω̣γμένων
открытых
δὲ
же
τῶν
ὀφθαλμῶν
глаз
αὐτοῦ
его
οὐδὲν
ничто
ἔβλεπεν·
он видел;
χειραγωγοῦντες
ведущие за ру́ки
δὲ
же
αὐτὸν
его
εἰσήγαγον
они ввели
εἰς
в
Δαμασκόν.
Дамаск.
9
καὶ
И
ἦν
был
ἡμέρας
дня
τρεῖς
три
μὴ
не
βλέπων,
видящий,
καὶ
и
οὐκ
не
ἔφαγεν
поел он
οὐδὲ
и не
ἔπιεν.
попил он.
10
’Ην
Был
δέ
же
τις
некий
μαθητὴς
ученик
ἐν
в
Δαμασκω̣
Дамаске
ὀνόματι
именем
‛Ανανίας,
Анания,
καὶ
и
εἶπεν
сказал
πρὸς
к
αὐτὸν
нему
ἐν
в
ὁράματι
виде́нии
ὁ
κύριος,
Господь,
‛Ανανία.
Анания.
ὁ
Он
δὲ
же
εἶπεν,
сказал,
’Ιδοὺ
Вот
ἐγώ,
я,
κύριε.
Господи.
11
ὁ
δὲ
Же
κύριος
Господь
πρὸς
к
αὐτόν,
нему,
’Αναστὰς
Вставший
πορεύθητι
отправься
ἐπὶ
на
τὴν
ρύμην
улицу
τὴν
καλουμένην
называемую
Εὐθεῖαν
Прямой
καὶ
и
ζήτησον
поищи
ἐν
в
οἰκίᾳ
доме
’Ιούδα
Иуды
Σαῦλον
Савла
ὀνόματι
именем
Ταρσέα·
Тарсянина;
ἰδοὺ
вот
γὰρ
ведь
προσεύχεται,
молится,
12
καὶ
и
εἶδεν
он увидел
άνδρα
мужа
[ἐν
в
ὁράματι]
виде́нии
‛Ανανίαν
Ананию
ὀνόματι
именем
εἰσελθόντα
вошедшего
καὶ
и
ἐπιθέντα
возложившего
αὐτω̣
[на] него
[τὰς]
χεῖρας
ру́ки
ὅπως
чтобы
ἀναβλέψη̣.
он прозрел.
13
ἀπεκρίθη
Ответил
δὲ
же
‛Ανανίας,
Анания,
Κύριε,
Господи,
ἤκουσα
я услышал
ἀπὸ
от
πολλῶν
многих
περὶ
о
τοῦ
ἀνδρὸς
человеке
τούτου,
этом,
ὅσα
сколькое
κακὰ
зло
τοῖς
αγίοις
святым
σου
Твоим
ἐποίησεν
он сделал
ἐν
в
’Ιερουσαλήμ·
Иерусалиме;
14
καὶ
и
ὧδε
здесь
ἔχει
имеет
ἐξουσίαν
власть
παρὰ
от
τῶν
ἀρχιερέων
первосвященников
δῆσαι
связать
πάντας
всех
τοὺς
ἐπικαλουμένους
призывающих
τὸ
ὄνομά
имя
σου.
Твоё.
15
εἶπεν
Сказал
δὲ
же
πρὸς
к
αὐτὸν
нему
ὁ
κύριος,
Господь,
Πορεύου,
Иди,
ὅτι
потому что
σκεῦος
сосуд
ἐκλογῆς
выбора
ἐστίν
есть
μοι
Мне
οὗτος
этот
τοῦ
βαστάσαι
[чтобы] понести
τὸ
ὄνομά
имя
μου
Моё
ἐνώπιον
перед
ἐθνῶν
народами
τε
καὶ
и
βασιλέων
царями
υἱῶν
сыновей
τε
’Ισραήλ·
Израиля;
16
ἐγὼ
Я
γὰρ
ведь
ὑποδείξω
покажу
αὐτω̣
ему
ὅσα
сколькое
δεῖ
надлежит
αὐτὸν
его
ὑπὲρ
за
τοῦ
ὀνόματός
имя
μου
Моё
παθεῖν.
претерпеть.
17
’Απῆλθεν
Ушёл
δὲ
же
‛Ανανίας
Анания
καὶ
и
εἰσῆλθεν
вошёл
εἰς
в
τὴν
οἰκίαν,
дом,
καὶ
и
ἐπιθεὶς
возложивший
ἐπ’
на
αὐτὸν
него
τὰς
χεῖρας
ру́ки
εἶπεν,
сказал,
Σαοὺλ
Саул
ἀδελφέ,
брат,
ὁ
κύριος
Господь
ἀπέσταλκέν
послал
με,
меня,
’Ιησοῦς
Иисус
ὁ
ὀφθείς
сделанный видимый
σοι
тебе
ἐν
в
τῇ
ὁδω̣
пути
η̣
которым
ἤρχου,
ты приходил,
ὅπως
чтобы
ἀναβλέψη̣ς
ты прозрел
καὶ
и
πλησθῇς
ты был наполнен
πνεύματος
Духом
αγίου.
Святым.
18
καὶ
И
εὐθέως
тотчас
ἀπέπεσαν
отпали
αὐτοῦ
его
ἀπὸ
от
τῶν
ὀφθαλμῶν
глаз
ὡς
как
λεπίδες,
чешуйки,
ἀνέβλεψέν
он прозрел
τε,
,
καὶ
и
ἀναστὰς
вставший
ἐβαπτίσθη,
был крещён,
19
καὶ
и
λαβὼν
принявший
τροφὴν
пищу
ἐνίσχυσεν.
он окреп.
’Εγένετο
Он сделался
δὲ
же
μετὰ
с
τῶν
которыми
ἐν
в
Δαμασκω̣
Дамаске
μαθητῶν
учениками
ἡμέρας
дни
τινάς,
некоторые,
20
καὶ
и
εὐθέως
тотчас
ἐν
в
ταῖς
συναγωγαῖς
синагогах
ἐκήρυσσεν
он возвещал
τὸν
’Ιησοῦν
Иисуса
ὅτι
что
οὗτός
Этот
ἐστιν
есть
ὁ
υἱὸς
Сын
τοῦ
θεοῦ.
Бога.
21
ἐξίσταντο
Изумлялись
δὲ
же
πάντες
все
οἱ
ἀκούοντες
слышащие
καὶ
и
ἔλεγον,
говорили,
Οὐχ
[разве] не
οὗτός
этот
ἐστιν
есть
ὁ
πορθήσας
подвергший истреблению
εἰς
в
’Ιερουσαλὴμ
Иерусалиме
τοὺς
ἐπικαλουμένους
призывающих
τὸ
ὄνομα
имя
τοῦτο,
это,
καὶ
и
ὧδε
сюда
εἰς
для
τοῦτο
этого
ἐληλύθει
он пришёл
ἵνα
чтобы
δεδεμένους
связанных
αὐτοὺς
их
ἀγάγη̣
он привёл
ἐπὶ
к
τοὺς
ἀρχιερεῖς;
первосвященникам?
22
Σαῦλος
Савл
δὲ
же
μᾶλλον
более
ἐνεδυναμοῦτο
усиливался
καὶ
и
συνέχυννεν
приводил в смятение
[τοὺς]
’Ιουδαίους
Иудеев
τοὺς
κατοικοῦντας
живущих
ἐν
в
Δαμασκω̣,
Дамаске,
συμβιβάζων
делающий вывод
ὅτι
что
οὗτός
Этот
ἐστιν
есть
ὁ
Χριστός.
Христос.
23
‛Ως
Как
δὲ
же
ἐπληροῦντο
исполнялись
ἡμέραι
дни
ἱκαναί,
достаточные,
συνεβουλεύσαντο
вместе решили
οἱ
’Ιουδαῖοι
Иудеи
ἀνελεῖν
убить
αὐτόν·
его;
24
ἐγνώσθη
был сделан известен
δὲ
же
τω̣
Σαύλω̣
Савлу
ἡ
ἐπιβουλὴ
умысел
αὐτῶν.
их.
παρετηροῦντο
Они наблюдали
δὲ
же
καὶ
и
τὰς
πύλας
[за] воротами
ἡμέρας
днём
τε
καὶ
и
νυκτὸς
ночью
ὅπως
чтобы
αὐτὸν
его
ἀνέλωσιν·
они убили;
25
λαβόντες
взявшие
δὲ
же
οἱ
μαθηταὶ
ученики
αὐτοῦ
его
νυκτὸς
ночью
διὰ
через
τοῦ
τείχους
стену
καθῆκαν
они спустили
αὐτὸν
его
χαλάσαντες
свесившие
ἐν
в
σπυρίδι.
корзине.
26
Παραγενόμενος
Прибывший
δὲ
же
εἰς
в
’Ιερουσαλὴμ
Иерусалим
ἐπείραζεν
он пытался
κολλᾶσθαι
льнуть
τοῖς
μαθηταῖς·
[к] ученикам;
καὶ
а
πάντες
все
ἐφοβοῦντο
боялись
αὐτόν,
его,
μὴ
не
πιστεύοντες
верящие
ὅτι
что
ἐστὶν
есть
μαθητής.
ученик.
27
Βαρναβᾶς
Варнава
δὲ
же
ἐπιλαβόμενος
взявший к себе
αὐτὸν
его
ἤγαγεν
привёл
πρὸς
к
τοὺς
ἀποστόλους,
апостолам,
καὶ
и
διηγήσατο
рассказал
αὐτοῖς
им
πῶς
как
ἐν
в
τῇ
ὁδω̣
пути
εἶδεν
он увидел
τὸν
κύριον
Го́спода
καὶ
и
ὅτι
что
ἐλάλησεν
Он сказал
αὐτω̣,
ему,
καὶ
и
πῶς
как
ἐν
в
Δαμασκω̣
Дамаске
ἐπαρρησιάσατο
он уверенно высказался
ἐν
в
τω̣
ὀνόματι
имени
τοῦ
’Ιησοῦ.
Иисуса.
28
καὶ
И
ἦν
он был
μετ’
с
αὐτῶν
ним
εἰσπορευόμενος
входящий
καὶ
и
ἐκπορευόμενος
выходящий
εἰς
в
’Ιερουσαλήμ,
Иерусалим,
παρρησιαζόμενος
уверенно высказывающийся
ἐν
в
τω̣
ὀνόματι
имени
τοῦ
κυρίου,
Го́спода,
29
ἐλάλει
он говорил
τε
καὶ
и
συνεζήτει
он спорил
πρὸς
к
τοὺς
‛Ελληνιστάς·
Эллинистам;
οἱ
они
δὲ
же
ἐπεχείρουν
пытались
ἀνελεῖν
убить
αὐτόν.
его.
30
ἐπιγνόντες
Узнавшие
δὲ
же
οἱ
ἀδελφοὶ
братья
κατήγαγον
свели
αὐτὸν
его
εἰς
в
Καισάρειαν
Кесарию
καὶ
и
ἐξαπέστειλαν
отослали
αὐτὸν
его
εἰς
в
Ταρσόν.
Тарс.
31
‛Η
μὲν
οὖν
Итак
ἐκκλησία
церковь
καθ’
по
ὅλης
всей
τῆς
’Ιουδαίας
Иудее
καὶ
и
Γαλιλαίας
Галилее
καὶ
и
Σαμαρείας
Самарии
εἶχεν
имела
εἰρήνην,
мир,
οἰκοδομουμένη
обустраивающаяся
καὶ
и
πορευομένη
ходящая
τω̣
φόβω̣
страхом
τοῦ
κυρίου,
Го́спода,
καὶ
и
τῇ
παρακλήσει
утешением
τοῦ
αγίου
Святого
πνεύματος
Духа
ἐπληθύνετο.
умножалась.
32
’Εγένετο
Случилось
δὲ
же
Πέτρον
Петра
διερχόμενον
проходящего
διὰ
через
πάντων
всех
κατελθεῖν
сойти
καὶ
и
πρὸς
к
τοὺς
αγίους
святым
τοὺς
κατοικοῦντας
населяющим
Λύδδα.
Лидду.
33
εὗρεν
Он нашёл
δὲ
же
ἐκεῖ
там
άνθρωπόν
человека
τινα
некоего
ὀνόματι
именем
Αἰνέαν
Энея
ἐξ
с
ἐτῶν
лет
ὀκτὼ
восьми
κατακείμενον
лежащего
ἐπὶ
на
κραβάττου,
кровати,
ὃς
который
ἦν
был
παραλελυμένος.
парализованный.
34
καὶ
И
εἶπεν
сказал
αὐτω̣
ему
ὁ
Πέτρος,
Пётр,
Αἰνέα,
Эней,
ἰᾶταί
излечивает
σε
тебя
’Ιησοῦς
Иисус
Χριστός·
Христос;
ἀνάστηθι
встань
καὶ
и
στρῶσον
постели
σεαυτω̣.
тебе самому.
καὶ
И
εὐθέως
тотчас
ἀνέστη.
он встал.
35
καὶ
И
εἶδαν
увидели
αὐτὸν
его
πάντες
все
οἱ
κατοικοῦντες
населяющие
Λύδδα
Лидду
καὶ
и
τὸν
Σαρῶνα,
Сарон,
οἵτινες
те, которые
ἐπέστρεψαν
обратились
ἐπὶ
к
τὸν
κύριον.
Господу.
36
’Εν
В
’Ιόππη̣
Иоппе
δέ
же
τις
некая
ἦν
была
μαθήτρια
ученица
ὀνόματι
именем
Ταβιθά,
Тавифа,
ἣ
которая
διερμηνευομένη
переводимая
λέγεται
зовётся
Δορκάς·
Серна;
αὕτη
эта
ἦν
была
πλήρης
полна
ἔργων
дел
ἀγαθῶν
добрых
καὶ
и
ἐλεημοσυνῶν
милостыней
ὧν
которых
ἐποίει.
она делала.
37
ἐγένετο
Случилось
δὲ
же
ἐν
в
ταῖς
ἡμέραις
дни
ἐκείναις
те
ἀσθενήσασαν
заболевшую
αὐτὴν
её
ἀποθανεῖν·
умереть;
λούσαντες
обмывшие
δὲ
же
ἔθηκαν
положили
[αὐτὴν]
её
ἐν
в
ὑπερώ̣ω̣.
верхней комнате.
38
ἐγγὺς
Близко
δὲ
же
οὔσης
сущей
Λύδδας
Лидды
τῇ
’Ιόππη̣
[от] Иоппы
οἱ
μαθηταὶ
ученики
ἀκούσαντες
услышавшие
ὅτι
что
Πέτρος
Пётр
ἐστὶν
есть
ἐν
в
αὐτῇ
ней
ἀπέστειλαν
послали
δύο
двух
άνδρας
мужей
πρὸς
к
αὐτὸν
нему
παρακαλοῦντες,
просящие,
Μὴ
Не
ὀκνήση̣ς
поленись
διελθεῖν
пройти
έως
до
ἡμῶν.
нас.
39
ἀναστὰς
Вставший
δὲ
же
Πέτρος
Пётр
συνῆλθεν
сошёл с
αὐτοῖς·
ними;
ὃν
которого
παραγενόμενον
прибывшего
ἀνήγαγον
они возвели
εἰς
в
τὸ
ὑπερω̣ον,
верхнюю комнату,
καὶ
и
παρέστησαν
стали около
αὐτω̣
него
πᾶσαι
все
αἱ
χῆραι
вдо́вы
κλαίουσαι
плачущие
καὶ
и
ἐπιδεικνύμεναι
показывающие
χιτῶνας
хитоны
καὶ
и
ἱμάτια
одежды
ὅσα
сколькие
ἐποίει
делала
μετ’
с
αὐτῶν
ними
οὖσα
сущая
ἡ
Δορκάς.
Серна.
40
ἐκβαλὼν
Выгнавший
δὲ
же
ἔξω
вон
πάντας
всех
ὁ
Πέτρος
Пётр
καὶ
и
θεὶς
преклонивший
τὰ
γόνατα
колени
προσηύξατο,
помолился,
καὶ
и
ἐπιστρέψας
повернувшийся
πρὸς
к
τὸ
σῶμα
телу
εἶπεν,
сказал,
Ταβιθά,
Тавифа,
ἀνάστηθι.
встань.
ἡ
Она
δὲ
же
ἤνοιξεν
открыла
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
глаза́
αὐτῆς,
её,
καὶ
и
ἰδοῦσα
увидевшая
τὸν
Πέτρον
Петра
ἀνεκάθισεν.
се́ла.
41
δοὺς
Давший
δὲ
же
αὐτῇ
ей
χεῖρα
руку
ἀνέστησεν
он поставил
αὐτήν,
её,
φωνήσας
позвавший
δὲ
же
τοὺς
αγίους
святых
καὶ
и
τὰς
χήρας
вдов
παρέστησεν
он представил
αὐτὴν
её
ζῶσαν.
живущей.
42
γνωστὸν
Известное
δὲ
же
ἐγένετο
оно сделалось
καθ’
по
ὅλης
всей
τῆς
’Ιόππης,
Иоппе,
καὶ
и
ἐπίστευσαν
поверили
πολλοὶ
многие
ἐπὶ
в
τὸν
κύριον.
Го́спода.
43
’Εγένετο
Случилось
δὲ
же
ἡμέρας
дни
ἱκανὰς
достаточные
μεῖναι
остаться
ἐν
в
’Ιόππη̣
Иоппе
παρά
у
τινι
некоего
Σίμωνι
Симона
βυρσεῖ.
кожевника.
[
5
]
Деян 26:15
;
[
20
]
Ин 1:34
;
[
37
]
Лк 2:1
;
Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста
Подстрочный перевод
www.bible.in.ua