ΠΡΟΣ
К
ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ
Колоссянам
 2 
 1 
Θέλω
Хочу
γὰρ
ведь
ὑμᾶς
вам [дать]
εἰδέναι
знать
ἡλίκον
сколь большу́ю
ἀγῶνα
борьбу
ἔχω
имею
ὑπὲρ
ради
ὑμῶν
вас
καὶ
и
τῶν
[которых]
ἐν
в
Λαοδικείᾳ
Лаодикии
καὶ
и
ὅσοι
сколькие
οὐχ
не
ἑόρακαν
увидели
τὸ
 
πρόσωπόν
лица́
μου
моего
ἐν
в
σαρκί,
плоти,
 2 
ἵνα
чтобы
παρακληθῶσιν
были утешены
αἱ
 
καρδίαι
сердца́
αὐτῶν,
их,
συμβιβασθέντες
сведённые
ἐν
в
ἀγάπη̣
любовь
καὶ
и
εἰς
на
πᾶν
всё
πλοῦτος
богатство
τῆς
 
πληροφορίας
полновесности
τῆς
 
συνέσεως,
понимания,
εἰς
в
ἐπίγνωσιν
познание
τοῦ
 
μυστηρίου
тайны
τοῦ
 
θεοῦ,
Бога,
Χριστοῦ,
Христа,
 3 
ἐν
в
ω̣
котором
εἰσιν
есть
πάντες
все
οἱ
 
θησαυροὶ
сокровища
τῆς
 
σοφίας
мудрости
καὶ
и
γνώσεως
знания
ἀπόκρυφοι.
сокровенные.
 4 
Τοῦτο
Это
λέγω
говорю
ἵνα
чтобы
μηδεὶς
никто
ὑμᾶς
вас
παραλογίζηται
обсчитывал
ἐν
в
πιθανολογίᾳ.
убедительной речи.
 5 
εἰ
Если
γὰρ
ведь
καὶ
и
τῇ
 
σαρκὶ
[по] плоти
άπειμι,
отсутствую,
ἀλλὰ
но
τω̣
 
πνεύματι
духом
σὺν
с
ὑμῖν
вами
εἰμι,
я есть,
χαίρων
радующийся
καὶ
и
βλέπων
видящий
ὑμῶν
ваш
τὴν
 
τάξιν
порядок
καὶ
и
τὸ
 
στερέωμα
твёрдость
τῆς
 
εἰς
во
Χριστὸν
Христа
πίστεως
вере
ὑμῶν.
вашей.
 6 
‛Ως
Как
οὖν
итак
παρελάβετε
вы переняли
τὸν
 
Χριστὸν
Христа
’Ιησοῦν
Иисуса
τὸν
 
κύριον,
Го́спода,
ἐν
в
αὐτω̣
Нём
περιπατεῖτε,
[и] ходи́те,
 7 
ἐρριζωμένοι
укоренившиеся
καὶ
и
ἐποικοδομούμενοι
обустраивающиеся
ἐν
в
αὐτω̣
Нём
καὶ
и
βεβαιούμενοι
упрочивающиеся
τῇ
 
πίστει
верой
καθὼς
как
ἐδιδάχθητε,
вы были научены,
περισσεύοντες
изобилующие
ἐν
в
εὐχαριστίᾳ.
благодарении.
 8 
βλέπετε
Смотри́те
μή
не
τις
кто-либо
ὑμᾶς
вас
ἔσται
будет
 
συλαγωγῶν
похищающий
διὰ
через
τῆς
 
φιλοσοφίας
философию
καὶ
и
κενῆς
пустой
ἀπάτης
обман
κατὰ
по
τὴν
 
παράδοσιν
преданию
τῶν
 
ἀνθρώπων,
людей,
κατὰ
по
τὰ
 
στοιχεῖα
стихиям
τοῦ
 
κόσμου
мира
καὶ
а
οὐ
не
κατὰ
по
Χριστόν·
Христу;
 9 
ὅτι
потому что
ἐν
в
αὐτω̣
Нём
κατοικεῖ
обитает
πᾶν
вся
τὸ
 
πλήρωμα
полнота
τῆς
 
θεότητος
Божества
σωματικῶς,
телесно,
 10 
καὶ
и
ἐστὲ
вы есть
ἐν
в
αὐτω̣
Нём
πεπληρωμένοι,
исполнившиеся,
ὅς
Который
ἐστιν
есть
 
κεφαλὴ
голова
πάσης
всякого
ἀρχῆς
нача́ла
καὶ
и
ἐξουσίας,
власти,
 11 
ἐν
в
ω̣
Котором
καὶ
и
περιετμήθητε
вы были обрезаны
περιτομῇ
обрезанием
ἀχειροποιήτω̣
нерукотворным
ἐν
в
τῇ
 
ἀπεκδύσει
снятии
τοῦ
 
σώματος
те́ла
τῆς
 
σαρκός,
плоти,
ἐν
в
τῇ
 
περιτομῇ
обрезании
τοῦ
 
Χριστοῦ,
Христа,
 12 
συνταφέντες
погребённые вместе
αὐτω̣
[с] Ним
ἐν
в
τω̣
 
βαπτισμω̣,
крещении,
ἐν
в
ω̣
Котором
καὶ
и
συνηγέρθητε
вы были совоскрешены
διὰ
через
τῆς
 
πίστεως
веру
τῆς
 
ἐνεργείας
действия
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
τοῦ
 
ἐγείραντος
воскресившего
αὐτὸν
Его
ἐκ
из
νεκρῶν·
мёртвых;
 13 
καὶ
и
ὑμᾶς
вас
νεκροὺς
мёртвых
ὄντας
сущих
[ἐν]
в
τοῖς
 
παραπτώμασιν
преступлениях
καὶ
и
τῇ
 
ἀκροβυστίᾳ
необрезанности
τῆς
 
σαρκὸς
плоти
ὑμῶν,
вашей,
συνεζωοποίησεν
Он оживил вместе
ὑμᾶς
вас
σὺν
с
αὐτω̣,
Ним,
χαρισάμενος
простивший
ἡμῖν
нам
πάντα
все
τὰ
 
παραπτώματα,
проступки,
 14 
ἐξαλείψας
стёрший
τὸ
 
καθ’
против
ἡμῶν
нас
χειρόγραφον
расписку
τοῖς
 
δόγμασιν
[с] указаниями
которая
ἦν
была
ὑπεναντίον
против
ἡμῖν,
нас,
καὶ
и
αὐτὸ
её
ἦρκεν
Он убрал
ἐκ
из
τοῦ
 
μέσου
середины
προσηλώσας
пригвоздивший
αὐτὸ
её
τω̣
 
σταυρω̣·
[к] кресту;
 15 
ἀπεκδυσάμενος
снявший
τὰς
 
ἀρχὰς
нача́ла
καὶ
и
τὰς
 
ἐξουσίας
власти
ἐδειγμάτισεν
он выставил
ἐν
в
παρρησίᾳ,
открытости,
θριαμβεύσας
восторжествовавший
αὐτοὺς
[над] ними
ἐν
в
αὐτω̣.
нём.
 16 
Μὴ
Не
οὖν
итак
τις
кто-либо
ὑμᾶς
вас
κρινέτω
пусть судит
ἐν
в
βρώσει
пище
καὶ
и
ἐν
в
πόσει
питье
или
ἐν
в
μέρει
части
ἑορτῆς
праздника
или
νεομηνίας
новолуния
или
σαββάτων,
суббот,
 17 
ά
которое
ἐστιν
есть
σκιὰ
тень
τῶν
 
μελλόντων,
готовящихся,
τὸ
 
δὲ
же
σῶμα
тело
τοῦ
 
Χριστοῦ.
Христа.
 18 
μηδεὶς
Никто
ὑμᾶς
вас
καταβραβευέτω
пусть распоряжается против
θέλων
желающий
ἐν
в
ταπεινοφροσύνη̣
смиренномыслии
καὶ
и
θρησκείᾳ
набожности
τῶν
 
ἀγγέλων,
ангелов,
[в] которое
ἑόρακεν
он увидел
ἐμβατεύων,
вступающий,
εἰκῇ
напрасно
φυσιούμενος
надуваемый
ὑπὸ
 
τοῦ
 
νοὸς
умом
τῆς
 
σαρκὸς
плоти
αὐτοῦ,
его,
 19 
καὶ
и
οὐ
не
κρατῶν
держащий
τὴν
 
κεφαλήν,
Голову,
ἐξ
из
οὗ
Которого
πᾶν
всё
τὸ
 
σῶμα
тело
διὰ
через
τῶν
 
αφῶν
соединения
καὶ
и
συνδέσμων
связки
ἐπιχορηγούμενον
поддерживающееся
καὶ
и
συμβιβαζόμενον
сообразующееся
αὔξει
растёт
τὴν
 
αὔξησιν
ростом
τοῦ
 
θεοῦ.
Бога.
 20 
Εἰ
Если
ἀπεθάνετε
вы отмерли
σὺν
со
Χριστω̣
Христом
ἀπὸ
от
τῶν
 
στοιχείων
стихий
τοῦ
 
κόσμου,
мира,
τί
что
ὡς
как
ζῶντες
живущие
ἐν
в
κόσμω̣
миру
δογματίζεσθε,
вы подчиняетесь предписаниям,
 21 
Μὴ
Не
άψη̣
прикоснись
μηδὲ
и не
γεύση̣
вкуси
μηδὲ
и не
θίγη̣ς,
потрогай,
 22 
ά
которое
ἐστιν
есть
πάντα
всё
εἰς
в
φθορὰν
порчу
τῇ
 
ἀποχρήσει,
[при] употреблении,
κατὰ
по
τὰ
 
ἐντάλματα
заповедям
καὶ
и
διδασκαλίας
учениям
τῶν
 
ἀνθρώπων;
людей?
 23 
άτινά
То, которое
ἐστιν
есть
λόγον
слово
μὲν
ведь
ἔχοντα
имеющего
σοφίας
мудрость
ἐν
в
ἐθελοθρησκίᾳ
произвольной религии
καὶ
и
ταπεινοφροσύνη̣
смиренномыслии
[καὶ]
и
ἀφειδίᾳ
беспощадности
σώματος,
те́ла,
οὐκ
не
ἐν
в
τιμῇ
почтении
τινι
каком-либо
πρὸς
к
πλησμονὴν
наполнению
τῆς
 
σαρκός.
плоти.


[1] Кол 4:13;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua