ΠΡΟΣ
К
ΕΦΕΣΙΟΥΣ
Ефесянам
 1 
 1 
Παῦλος
Павел
ἀπόστολος
апостол
Χριστοῦ
Христа
’Ιησοῦ
Иисуса
διὰ
через
θελήματος
волю
θεοῦ
Бога
τοῖς
 
αγίοις
святым
τοῖς
 
οὖσιν
сущим
[ἐν
в
’Εφέσω̣]
Ефесе
καὶ
и
πιστοῖς
верным
ἐν
в
Χριστω̣
Христе
’Ιησοῦ·
Иисусе;
 2 
χάρις
благодать
ὑμῖν
вам
καὶ
и
εἰρήνη
мир
ἀπὸ
от
θεοῦ
Бога
πατρὸς
Отца
ἡμῶν
нашего
καὶ
и
κυρίου
Го́спода
’Ιησοῦ
Иисуса
Χριστοῦ.
Христа.
 3 
Εὐλογητὸς
Благословен
 
θεὸς
Бог
καὶ
и
πατὴρ
Отец
τοῦ
 
κυρίου
Го́спода
ἡμῶν
нашего
’Ιησοῦ
Иисуса
Χριστοῦ,
Христа,
 
εὐλογήσας
благословивший
ἡμᾶς
нас
ἐν
во
πάση̣
всяком
εὐλογίᾳ
благословении
πνευματικῇ
духовном
ἐν
в
τοῖς
 
ἐπουρανίοις
небесном
ἐν
в
Χριστω̣,
Христе,
 4 
καθὼς
как
ἐξελέξατο
выбрал
ἡμᾶς
нас
ἐν
в
αὐτω̣
Нём
πρὸ
прежде
καταβολῆς
основания
κόσμου,
мира,
εἶναι
быть
ἡμᾶς
нам
αγίους
святыми
καὶ
и
ἀμώμους
безупречными
κατενώπιον
перед
αὐτοῦ
Ним
ἐν
в
ἀγάπη̣,
любви,
 5 
προορίσας
предопределивший
ἡμᾶς
нас
εἰς
для
υἱοθεσίαν
усыновления
διὰ
через
’Ιησοῦ
Иисуса
Χριστοῦ
Христа
εἰς
в
αὐτόν,
Него,
κατὰ
по
τὴν
 
εὐδοκίαν
доброму намерению
τοῦ
 
θελήματος
воли
αὐτοῦ,
Его,
 6 
εἰς
для
ἔπαινον
похвалы
δόξης
славы
τῆς
 
χάριτος
благодати
αὐτοῦ
Его
ης
которой
ἐχαρίτωσεν
Он облагодатствовал
ἡμᾶς
нас
ἐν
в
τω̣
 
ἠγαπημένω̣,
Возлюбленном,
 7 
ἐν
в
ω̣
Котором
ἔχομεν
имеем
τὴν
 
ἀπολύτρωσιν
выкуп
διὰ
через
τοῦ
 
αἵματος
кровь
αὐτοῦ,
Его,
τὴν
 
άφεσιν
прощение
τῶν
 
παραπτωμάτων,
преступлений,
κατὰ
по
τὸ
 
πλοῦτος
богатству
τῆς
 
χάριτος
благодати
αὐτοῦ,
Его,
 8 
ης
которая
ἐπερίσσευσεν
явилась в изобилии
εἰς
в
ἡμᾶς
нас
ἐν
во
πάση̣
всякой
σοφίᾳ
мудрости
καὶ
и
φρονήσει
мышлении
 9 
γνωρίσας
давший познать
ἡμῖν
нам
τὸ
 
μυστήριον
тайну
τοῦ
 
θελήματος
воли
αὐτοῦ,
Его,
κατὰ
по
τὴν
 
εὐδοκίαν
благому намерению
αὐτοῦ
Его
ἣν
которое
προέθετο
Он предустановил
ἐν
в
αὐτω̣
Нём
 10 
εἰς
для
οἰκονομίαν
управления
τοῦ
 
πληρώματος
полноты
τῶν
 
καιρῶν,
времён,
ἀνακεφαλαιώσασθαι
[чтобы] возглавилось
τὰ
 
πάντα
всё
ἐν
в
τω̣
 
Χριστω̣,
Христе,
τὰ
которое
ἐπὶ
на
τοῖς
 
οὐρανοῖς
небесах
καὶ
и
τὰ
которое
ἐπὶ
на
τῆς
 
γῆς·
земле;
ἐν
в
αὐτω̣,
Нём,
 11 
ἐν
в
ω̣
Котором
καὶ
и
ἐκληρώθημεν
мы были избраны по жребию
προορισθέντες
предопределённые
κατὰ
по
πρόθεσιν
предустановлению
τοῦ
 
τὰ
 
πάντα
всё
ἐνεργοῦντος
Производящего действием
κατὰ
по
τὴν
 
βουλὴν
решению
τοῦ
 
θελήματος
воли
αὐτοῦ,
Его,
 12 
εἰς
чтобы
τὸ
 
εἶναι
быть
ἡμᾶς
нам
εἰς
для
ἔπαινον
похвалы
δόξης
славы
αὐτοῦ
Его
τοὺς
 
προηλπικότας
заранее возложившие надежду
ἐν
в
τω̣
 
Χριστω̣·
Христе;
 13 
ἐν
в
ω̣
Котором
καὶ
и
ὑμεῖς
вы
ἀκούσαντες
услышавшие
τὸν
 
λόγον
слово
τῆς
 
ἀληθείας,
истины,
τὸ
 
εὐαγγέλιον
благовестие
τῆς
 
σωτηρίας
спасения
ὑμῶν,
вашего,
ἐν
в
ω̣
Котором
καὶ
и
πιστεύσαντες
поверившие
ἐσφραγίσθητε
вы были отмечены печатью
τω̣
 
πνεύματι
Духом
τῆς
 
ἐπαγγελίας
обещания
τω̣
 
αγίω̣,
Святым,
 14 
Который
ἐστιν
есть
ἀρραβὼν
задаток
τῆς
 
κληρονομίας
наследства
ἡμῶν,
нашего,
εἰς
для
ἀπολύτρωσιν
выкупа
τῆς
 
περιποιήσεως,
достояния,
εἰς
для
ἔπαινον
похвалы
τῆς
 
δόξης
славы
αὐτοῦ.
Его.
 15 
Διὰ
Из-за
τοῦτο
этого
κἀγώ,
и я,
ἀκούσας
услышавший
τὴν
[о] которой
καθ’
у
ὑμᾶς
вас
πίστιν
вере
ἐν
в
τω̣
 
κυρίω̣
Го́споде
’Ιησοῦ
Иисусе
καὶ
и
τὴν
 
ἀγάπην
любви
τὴν
 
εἰς
ко
πάντας
всем
τοὺς
 
αγίους,
святым,
 16 
οὐ
не
παύομαι
прекращаю
εὐχαριστῶν
благодарящий
ὑπὲρ
за
ὑμῶν
вас
μνείαν
упоминание
ποιούμενος
делающий
ἐπὶ
на
τῶν
 
προσευχῶν
молитвах
μου,
моих,
 17 
ἵνα
чтобы
 
θεὸς
Бог
τοῦ
 
κυρίου
Го́спода
ἡμῶν
нашего
’Ιησοῦ
Иисуса
Χριστοῦ,
Христа,
 
πατὴρ
Отец
τῆς
 
δόξης,
славы,
δώη̣
дал
ὑμῖν
вам
πνεῦμα
духа
σοφίας
мудрости
καὶ
и
ἀποκαλύψεως
открытия
ἐν
в
ἐπιγνώσει
познании
αὐτοῦ,
Его,
 18 
πεφωτισμένους
осветившиеся
τοὺς
 
ὀφθαλμοὺς
глаза́
τῆς
 
καρδίας
се́рдца
[ὑμῶν]
вашего
εἰς
чтобы
τὸ
 
εἰδέναι
знать
ὑμᾶς
вам
τίς
что́
ἐστιν
есть
 
ἐλπὶς
надежда
τῆς
 
κλήσεως
призыва
αὐτοῦ,
Его,
τίς
что́
 
πλοῦτος
богатство
τῆς
 
δόξης
славы
τῆς
 
κληρονομίας
наследства
αὐτοῦ
Его
ἐν
в
τοῖς
 
αγίοις,
святых,
 19 
καὶ
и
τί
что́
τὸ
 
ὑπερβάλλον
преобладающая
μέγεθος
величина
τῆς
 
δυνάμεως
силы
αὐτοῦ
Его
εἰς
в
ἡμᾶς
нас
τοὺς
 
πιστεύοντας
верящих
κατὰ
по
τὴν
 
ἐνέργειαν
действию
τοῦ
 
κράτους
владычества
τῆς
 
ἰσχύος
силы
αὐτοῦ
Его
 20 
ἣν
которую
ἐνήργησεν
Он произвёл действием
ἐν
в
τω̣
 
Χριστω̣
Христе
ἐγείρας
воскресивший
αὐτὸν
Его
ἐκ
из
νεκρῶν,
мёртвых,
καὶ
и
καθίσας
посадивший
ἐν
в
δεξιᾳϋ
правой [стороне]
αὐτοῦ
[от] Него
ἐν
в
τοῖς
 
ἐπουρανίοις
небесном
 21 
ὑπεράνω
превыше
πάσης
всякого
ἀρχῆς
нача́ла
καὶ
и
ἐξουσίας
власти
καὶ
и
δυνάμεως
силы
καὶ
и
κυριότητος
господства
καὶ
и
παντὸς
всякого
ὀνόματος
имени
ὀνομαζομένου
именующегося
οὐ
не
μόνον
только
ἐν
в
τω̣
 
αἰῶνι
веке
τούτω̣
этом
ἀλλὰ
но
καὶ
и
ἐν
в
τω̣
 
μέλλοντι·
будущем;
 22 
καὶ
и
πάντα
всё
ὑπέταξεν
Он подчинил
ὑπὸ
под
τοὺς
 
πόδας
но́ги
αὐτοῦ,
Его,
καὶ
и
αὐτὸν
Его
ἔδωκεν
Он дал
κεφαλὴν
головой
ὑπὲρ
сверх
πάντα
всего
τῇ
 
ἐκκλησίᾳ,
Церкви,
 23 
ήτις
той, которая
ἐστὶν
есть
τὸ
 
σῶμα
тело
αὐτοῦ,
Его,
τὸ
 
πλήρωμα
полнота
τοῦ
 
τὰ
 
πάντα
всё
ἐν
во
πᾶσιν
всём
πληρουμένου.
Наполняющего.


[1] 1Кор 1:1; 2Кор 1:1; Кол 1:1; 2Тим 1:1; [2] Рим 1:7; 1Кор 1:3; 2Кор 1:2; Гал 1:3; Флп 1:2; Кол 1:2; 2Фес 1:2; Флм 1:3; [3] 1Пет 1:3; 2Кор 1:3; 2Кор 11:31; Еф 1:17; [17] 1Пет 1:3; 2Кор 1:3; Еф 1:3;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua