ΠΡΟΣ
К
ΕΦΕΣΙΟΥΣ
Ефесянам
2
1
Καὶ
И
ὑμᾶς
вас
ὄντας
сущих
νεκροὺς
мёртвых
τοῖς
παραπτώμασιν
преступлениями
καὶ
и
ταῖς
αμαρτίαις
грехами
ὑμῶν,
вашими,
2
ἐν
в
αἷς
которых
ποτε
когда-то
περιεπατήσατε
пожили
κατὰ
по
τὸν
αἰῶνα
веку
τοῦ
κόσμου
мира
τούτου,
этого,
κατὰ
по
τὸν
άρχοντα
начальнику
τῆς
ἐξουσίας
власти
τοῦ
ἀέρος,
воздуха,
τοῦ
πνεύματος
духа
τοῦ
νῦν
ныне
ἐνεργοῦντος
производящего действием
ἐν
в
τοῖς
υἱοῖς
сыновьях
τῆς
ἀπειθείας·
непокорности;
3
ἐν
в
οἷς
которых
καὶ
и
ἡμεῖς
мы
πάντες
все
ἀνεστράφημέν
повели себя
ποτε
когда-то
ἐν
в
ταῖς
ἐπιθυμίαις
страстях
τῆς
σαρκὸς
плоти
ἡμῶν,
нашей,
ποιοῦντες
делающие
τὰ
θελήματα
желания
τῆς
σαρκὸς
плоти
καὶ
и
τῶν
διανοιῶν,
мыслей,
καὶ
и
ἤμεθα
мы были
τέκνα
дети
φύσει
природы
ὀργῆς
гнева
ὡς
как
καὶ
и
οἱ
λοιποί·
остальные;
4
ὁ
δὲ
же
θεὸς
Бог
πλούσιος
богатый
ὢν
сущий
ἐν
в
ἐλέει,
милости,
διὰ
через
τὴν
πολλὴν
многую
ἀγάπην
любовь
αὐτοῦ
Его
ἣν
которой
ἠγάπησεν
полюбил
ἡμᾶς,
нас,
5
καὶ
и
ὄντας
сущих
ἡμᾶς
нас
νεκροὺς
мёртвых
τοῖς
παραπτώμασιν
преступлениями
συνεζωοποίησεν
он оживил вместе
τω̣
Χριστω̣,--
[со] Христом,--
χάριτί
благодатью
ἐστε
вы есть
σεσω̣σμένοι--
спасены--
6
καὶ
и
συνήγειρεν
Он совоздвиг
καὶ
и
συνεκάθισεν
Он посадил вместе
ἐν
в
τοῖς
ἐπουρανίοις
небесном
ἐν
в
Χριστω̣
Христе
’Ιησοῦ,
Иисусе,
7
ἵνα
чтобы
ἐνδείξηται
показал
ἐν
в
τοῖς
αἰῶσιν
веках
τοῖς
ἐπερχομένοις
приходящих
τὸ
ὑπερβάλλον
преобладающее
πλοῦτος
богатство
τῆς
χάριτος
благодати
αὐτοῦ
Его
ἐν
в
χρηστότητι
доброте
ἐφ’
относительно
ἡμᾶς
нас
ἐν
в
Χριστω̣
Христе
’Ιησοῦ.
Иисусе.
8
τῇ
γὰρ
Ведь
χάριτί
благодатью
ἐστε
вы есть
σεσω̣σμένοι
спасены
διὰ
через
πίστεως·
веру;
καὶ
и
τοῦτο
это
οὐκ
не
ἐξ
из
ὑμῶν,
вашего,
θεοῦ
Бога
τὸ
δῶρον·
дар;
9
οὐκ
не
ἐξ
из
ἔργων,
дел,
ἵνα
чтобы
μή
не
τις
кто-либо
καυχήσηται.
похвастался.
10
αὐτοῦ
Его
γάρ
ведь
ἐσμεν
мы есть
ποίημα,
творение,
κτισθέντες
созданные
ἐν
в
Χριστω̣
Христе
’Ιησοῦ
Иисусе
ἐπὶ
на
ἔργοις
дела́
ἀγαθοῖς
добрые
οἷς
которые
προητοίμασεν
предуготовил
ὁ
θεὸς
Бог
ἵνα
чтобы
ἐν
в
αὐτοῖς
них
περιπατήσωμεν.
мы пошли.
11
Διὸ
Потому
μνημονεύετε
помните
ὅτι
что
ποτὲ
когда-то
ὑμεῖς
вы
τὰ
ἔθνη
язычники
ἐν
в
σαρκί,
плоти,
οἱ
λεγόμενοι
называемые
ἀκροβυστία
необрезанными
ὑπὸ
τῆς
λεγομένης
называемым
περιτομῆς
обрезанием
ἐν
в
σαρκὶ
плоти
χειροποιήτου,
рукотворным,
12
ὅτι
что
ἦτε
вы были
τω̣
καιρω̣
[во] время
ἐκείνω̣
то
χωρὶς
без
Χριστοῦ,
Христа,
ἀπηλλοτριωμένοι
отчуждённые
τῆς
πολιτείας
[от] гражданства
τοῦ
’Ισραὴλ
Израиля
καὶ
и
ξένοι
посторонние
τῶν
διαθηκῶν
заветов
τῆς
ἐπαγγελίας,
обещания,
ἐλπίδα
надежду
μὴ
не
ἔχοντες
имеющие
καὶ
и
άθεοι
безбожные
ἐν
в
τω̣
κόσμω̣.
миру.
13
νυνὶ
Теперь
δὲ
же
ἐν
в
Χριστω̣
Христе
’Ιησοῦ
Иисусе
ὑμεῖς
вы
οἵ
которые
ποτε
когда-то
ὄντες
сущие
μακρὰν
вдали
ἐγενήθητε
вы были сделаны
ἐγγὺς
близко
ἐν
в
τω̣
αἵματι
крови́
τοῦ
Χριστοῦ.
Христа.
14
Αὐτὸς
Он
γάρ
ведь
ἐστιν
есть
ἡ
εἰρήνη
примирение
ἡμῶν,
наше,
ὁ
ποιήσας
сделавший
τὰ
ἀμφότερα
[из] тех и других
εν
одно
καὶ
и
τὸ
μεσότοιχον
среднюю стену
τοῦ
φραγμοῦ
перегородки
λύσας,
разрушивший,
τὴν
ἔχθραν,
вражду,
ἐν
в
τῇ
σαρκὶ
плоти
αὐτοῦ,
Его,
15
τὸν
νόμον
закон
τῶν
ἐντολῶν
заповедей
ἐν
в
δόγμασιν
указаниях
καταργήσας,
упразднивший,
ἵνα
чтобы
τοὺς
δύο
двоих
κτίση̣
Он создал
ἐν
в
αὐτω̣
Нём
εἰς
в
ένα
одного
καινὸν
нового
άνθρωπον
человека
ποιῶν
творящий
εἰρήνην,
мир,
16
καὶ
и
ἀποκαταλλάξη̣
Он вновь примирил
τοὺς
ἀμφοτέρους
обоих
ἐν
в
ἑνὶ
одном
σώματι
теле
τω̣
θεω̣
Богу
διὰ
через
τοῦ
σταυροῦ,
крест,
ἀποκτείνας
убивший
τὴν
ἔχθραν
вражду
ἐν
в
αὐτω̣.
нём.
17
καὶ
И
ἐλθὼν
пришедший
εὐηγγελίσατο
Он благовозвестил
εἰρήνην
мир
ὑμῖν
вам
τοῖς
μακρὰν
вдали
καὶ
и
εἰρήνην
мир
τοῖς
которым
ἐγγύς·
близко;
18
ὅτι
потому что
δι’
через
αὐτοῦ
Него
ἔχομεν
имеем
τὴν
προσαγωγὴν
доступ
οἱ
ἀμφότεροι
обое
ἐν
в
ἑνὶ
одном
πνεύματι
духе
πρὸς
к
τὸν
πατέρα.
Отцу.
19
άρα
То
οὖν
итак
οὐκέτι
уже́ не
ἐστὲ
вы есть
ξένοι
посторонние
καὶ
и
πάροικοι,
поселенцы,
ἀλλὰ
но
ἐστὲ
вы есть
συμπολῖται
сограждане
τῶν
αγίων
святых
καὶ
и
οἰκεῖοι
домашние
τοῦ
θεοῦ,
бога,
20
ἐποικοδομηθέντες
надстроенные
ἐπὶ
на
τω̣
θεμελίω̣
фундаменте
τῶν
ἀποστόλων
апостолов
καὶ
и
προφητῶν,
пророков,
ὄντος
сущего
ἀκρογωνιαίου
краеугольного
αὐτοῦ
Самого
Χριστοῦ
Христа
’Ιησοῦ,
Иисуса,
21
ἐν
в
ω̣
Котором
πᾶσα
всё
οἰκοδομὴ
строение
συναρμολογουμένη
составляющееся
αὔξει
растёт
εἰς
в
ναὸν
святилище
άγιον
святое
ἐν
в
κυρίω̣,
Господе,
22
ἐν
в
ω̣
Котором
καὶ
и
ὑμεῖς
вы
συνοικοδομεῖσθε
вместе строитесь
εἰς
в
κατοικητήριον
жилище
τοῦ
θεοῦ
Бога
ἐν
в
πνεύματι.
Духе.
Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста
Подстрочный перевод
www.bible.in.ua