ΠΡΟΣ
К
ΓΑΛΑΤΑΣ
Галатам
2
1
’Επειτα
Затем
διὰ
через
δεκατεσσάρων
четырнадцать
ἐτῶν
лет
πάλιν
опять
ἀνέβην
я взошёл
εἰς
в
‛Ιεροσόλυμα
Иерусалим
μετὰ
с
Βαρναβᾶ,
Варнавой,
συμπαραλαβὼν
забравший
καὶ
и
Τίτον·
Тита;
2
ἀνέβην
взошёл
δὲ
же
κατὰ
по
ἀποκάλυψιν·
открытию;
καὶ
и
ἀνεθέμην
я предложил
αὐτοῖς
им
τὸ
εὐαγγέλιον
благовестие
ὃ
которое
κηρύσσω
возвещаю
ἐν
в
τοῖς
ἔθνεσιν,
язычниках,
κατ’
по
ἰδίαν
отдельности
δὲ
же
τοῖς
δοκοῦσιν,
считающимся,
μή
не
πως
как-либо
εἰς
в
κενὸν
пустое
τρέχω
я бегу
ἢ
или
ἔδραμον.
я побежал.
3
ἀλλ’
Но
οὐδὲ
и не
Τίτος
Тит
ὁ
который
σὺν
со
ἐμοί,
мной,
‛Ελλην
Эллин
ὤν,
сущий,
ἠναγκάσθη
был вынужден
περιτμηθῆναι·
быть обрезанным;
4
διὰ
из-за
δὲ
же
τοὺς
παρεισάκτους
вхожих
ψευδαδέλφους,
лжебратьев,
οἵτινες
которые
παρεισῆλθον
вошли
κατασκοπῆσαι
подглядеть
τὴν
ἐλευθερίαν
свободу
ἡμῶν
нашу
ἣν
которую
ἔχομεν
имеем
ἐν
в
Χριστω̣
Христе
’Ιησοῦ,
Иисусе,
ἵνα
чтобы
ἡμᾶς
нас
καταδουλώσουσιν·
поработить;
5
οἷς
которым
οὐδὲ
и не
πρὸς
на
ὥραν
час
εἴξαμεν
уступили мы
τῇ
ὑποταγῇ,
подчинением,
ἵνα
чтобы
ἡ
ἀλήθεια
истина
τοῦ
εὐαγγελίου
благовестия
διαμείνη̣
осталась
πρὸς
у
ὑμᾶς.
вас.
6
ἀπὸ
От
δὲ
же
τῶν
δοκούντων
считающихся
εἶναί
быть
τι,
что-нибудь,
ὁποῖοί
каковы
ποτε
когда-то
ἦσαν
они были
οὐδέν
ничто
μοι
[ко] мне
διαφέρει·
относится;
πρόσωπον
лицо
[ὁ]
θεὸς
Бог
ἀνθρώπου
человека
οὐ
не
λαμβάνει--
берёт--
ἐμοὶ
мне
γὰρ
ведь
οἱ
δοκοῦντες
считающиеся
οὐδὲν
ничто
προσανέθεντο,
приложили,
7
ἀλλὰ
но
τοὐναντίον
напротив
ἰδόντες
увидевшие
ὅτι
что
πεπίστευμαι
я сделан поверенный
τὸ
εὐαγγέλιον
благовестия
τῆς
ἀκροβυστίας
необрезания
καθὼς
как
Πέτρος
Пётр
τῆς
περιτομῆς,
обрезания,
8
ὁ
γὰρ
ведь
ἐνεργήσας
производящий действием
Πέτρω̣
[в] Петре
εἰς
для
ἀποστολὴν
апостольства
τῆς
περιτομῆς
обрезания
ἐνήργησεν
произвёл действием
καὶ
и
ἐμοὶ
[во] мне
εἰς
в
τὰ
ἔθνη,
язычниках,
9
καὶ
и
γνόντες
узнавшие
τὴν
χάριν
благодать
τὴν
δοθεῖσάν
данную
μοι,
мне,
’Ιάκωβος
Иаков
καὶ
и
Κηφᾶς
Кифа
καὶ
и
’Ιωάννης,
Иоанн,
οἱ
δοκοῦντες
считающиеся
στῦλοι
столпы
εἶναι,
быть,
δεξιὰς
правые [ру́ки]
ἔδωκαν
да́ли
ἐμοὶ
мне
καὶ
и
Βαρναβᾳϋ
Варнаве
κοινωνίας,
общности,
ἵνα
чтобы
ἡμεῖς
мы
εἰς
для
τὰ
ἔθνη,
язычников,
αὐτοὶ
они
δὲ
же
εἰς
для
τὴν
περιτομήν·
обрезания;
10
μόνον
только
τῶν
πτωχῶν
[о] нищих
ἵνα
чтобы
μνημονεύωμεν,
мы помнили,
ὃ
которое
καὶ
и
ἐσπούδασα
я постарался
αὐτὸ
самое
τοῦτο
это
ποιῆσαι.
сделать.
11
‛Οτε
Когда
δὲ
же
ἦλθεν
пришёл
Κηφᾶς
Кифа
εἰς
в
’Αντιόχειαν,
Антиохию,
κατὰ
против
πρόσωπον
лица́
αὐτω̣
его
ἀντέστην,
я противостал,
ὅτι
потому что
κατεγνωσμένος
обвинён
ἦν.
он был.
12
πρὸ
Прежде
τοῦ
γὰρ
ведь
ἐλθεῖν
прийти
τινας
некоторым
ἀπὸ
от
’Ιακώβου
Иакова
μετὰ
с
τῶν
ἐθνῶν
язычниками
συνήσθιεν·
он ел вместе;
ὅτε
когда
δὲ
же
ἦλθον,
они пришли,
ὑπέστελλεν
он отступал
καὶ
и
ἀφώριζεν
он отделял
ἑαυτόν,
самого себя,
φοβούμενος
боящийся
τοὺς
которых
ἐκ
из
περιτομῆς.
обрезания.
13
καὶ
И
συνυπεκρίθησαν
сопритворялись
αὐτω̣
[с] ним
[καὶ]
и
οἱ
λοιποὶ
остальные
’Ιουδαῖοι,
Иудеи,
ὥστε
так что
καὶ
и
Βαρναβᾶς
Варнава
συναπήχθη
был соуведён
αὐτῶν
их
τῇ
ὑποκρίσει.
лицемерием.
14
ἀλλ’
Но
ὅτε
когда
εἶδον
я увидел
ὅτι
что
οὐκ
не
ὀρθοποδοῦσιν
идут прямо
πρὸς
к
τὴν
ἀλήθειαν
истине
τοῦ
εὐαγγελίου,
благовестия,
εἶπον
я сказал
τω̣
Κηφᾳϋ
Кифе
ἔμπροσθεν
перед
πάντων,
всеми,
Εἰ
Если
σὺ
ты
’Ιουδαῖος
Иудей
ὑπάρχων
пребывающий
ἐθνικῶς
по-язычески
καὶ
а
οὐχὶ
не
’Ιουδαϊκῶς
По-иудейски
ζῇς,
живёшь,
πῶς
как
τὰ
ἔθνη
язычников
ἀναγκάζεις
принуждаешь
’Ιουδαΐζειν;
Иудействовать?
15
‛Ημεῖς
Мы
φύσει
[по] природе
’Ιουδαῖοι
Иудеи
καὶ
а
οὐκ
не
ἐξ
из
ἐθνῶν
язычников
αμαρτωλοί,
грешные,
16
εἰδότες
знающие
[δὲ]
же
ὅτι
что
οὐ
не
δικαιοῦται
признается праведным
άνθρωπος
человек
ἐξ
из
ἔργων
дел
νόμου
Закона
ἐὰν
если
μὴ
не
διὰ
через
πίστεως
веру
’Ιησοῦ
Иисуса
Χριστοῦ,
Христа,
καὶ
и
ἡμεῖς
мы
εἰς
в
Χριστὸν
Христа
’Ιησοῦν
Иисуса
ἐπιστεύσαμεν,
поверили,
ἵνα
чтобы
δικαιωθῶμεν
мы были оправданы
ἐκ
от
πίστεως
веры
Χριστοῦ
Христа
καὶ
и
οὐκ
не
ἐξ
из
ἔργων
дел
νόμου,
Закона,
ὅτι
потому что
ἐξ
из
ἔργων
дел
νόμου
Закона
οὐ
не
δικαιωθήσεται
будет оправдана
πᾶσα
всякая
σάρξ.
плоть.
17
εἰ
Если
δὲ
же
ζητοῦντες
ищущие
δικαιωθῆναι
быть оправданными
ἐν
в
Χριστω̣
Христе
εὑρέθημεν
мы были найдены
καὶ
и
αὐτοὶ
сами
αμαρτωλοί,
грешные,
ἆρα
разве
Χριστὸς
Христос
αμαρτίας
греха
διάκονος;
служитель?
μὴ
Не
γένοιτο.
пусть осуществится.
18
εἰ
Если
γὰρ
ведь
ἃ
которое
κατέλυσα
я разрушил
ταῦτα
это
πάλιν
опять
οἰκοδομῶ,
строю,
παραβάτην
преступником
ἐμαυτὸν
меня самого
συνιστάνω.
представляю.
19
ἐγὼ
Я
γὰρ
ведь
διὰ
через
νόμου
Закон
νόμω̣
[для] Закона
ἀπέθανον
умер
ἵνα
чтобы
θεω̣
[для] Бога
ζήσω.
я зажил.
Χριστω̣
[С] Христом
συνεσταύρωμαι·
я сораспят;
20
ζῶ
живу
δὲ
же
οὐκέτι
уже́ не
ἐγώ,
я,
ζῇ
живёт
δὲ
же
ἐν
во
ἐμοὶ
мне
Χριστός·
Христос;
ὃ
которое
δὲ
же
νῦν
ныне
ζῶ
живу
ἐν
в
σαρκί,
плоти,
ἐν
в
πίστει
вере
ζῶ
живу
τῇ
τοῦ
υἱοῦ
Сына
τοῦ
θεοῦ
Бога
τοῦ
ἀγαπήσαντός
полюбившего
με
меня
καὶ
и
παραδόντος
предавшего
ἑαυτὸν
Самого Себя
ὑπὲρ
ради
ἐμοῦ.
меня.
21
οὐκ
Не
ἀθετῶ
отвергаю
τὴν
χάριν
благодать
τοῦ
θεοῦ·
Бога;
εἰ
если
γὰρ
ведь
διὰ
через
νόμου
закон
δικαιοσύνη,
праведность,
άρα
то
Χριστὸς
Христос
δωρεὰν
даром
ἀπέθανεν.
умер.
[
16
]
Рим 3:20
;
Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста
Подстрочный перевод
www.bible.in.ua