ΠΡΟΣ
К
ΓΑΛΑΤΑΣ
Галатам
3
1
’Ω
О
ἀνόητοι
неразумные
Γαλάται,
Галаты,
τίς
кто
ὑμᾶς
вас
ἐβάσκανεν,
завораживал,
οἷς
[у] которых
κατ’
на
ὀφθαλμοὺς
глазах
’Ιησοῦς
Иисус
Χριστὸς
Христос
προεγράφη
был прежде описан
ἐσταυρωμένος;
распятый?
2
τοῦτο
Этому
μόνον
только
θέλω
хочу
μαθεῖν
научиться
ἀφ’
от
ὑμῶν,
вас,
ἐξ
из
ἔργων
дел
νόμου
Закона
τὸ
πνεῦμα
Духа
ἐλάβετε
вы получили
ἢ
или
ἐξ
из
ἀκοῆς
слуха
πίστεως;
веры?
3
οὕτως
Так [ли]
ἀνόητοί
неразумные
ἐστε;
вы есть?
ἐναρξάμενοι
Начавшие
πνεύματι
духом
νῦν
теперь
σαρκὶ
плотью
ἐπιτελεῖσθε;
завершаете?
4
τοσαῦτα
Столькое
ἐπάθετε
вы претерпели
εἰκῇ;
напрасно?
εἴ
Если
γε
конечно
καὶ
и
εἰκῇ.
напрасно.
5
ὁ
οὖν
Итак
ἐπιχορηγῶν
Предоставляющий
ὑμῖν
вам
τὸ
πνεῦμα
Духа
καὶ
и
ἐνεργῶν
Производящий действием
δυνάμεις
силы
ἐν
в
ὑμῖν
вас
ἐξ
из
ἔργων
дел
νόμου
Закона
ἢ
или
ἐξ
из
ἀκοῆς
слуха
πίστεως;
веры?
6
καθὼς
Как
’Αβραὰμ
Авраам
ἐπίστευσεν
поверил
τω̣
θεω̣,
Богу,
καὶ
и
ἐλογίσθη
было засчитано
αὐτω̣
ему
εἰς
в
δικαιοσύνην.
праведность.
7
Γινώσκετε
Знайте
άρα
итак
ὅτι
что
οἱ
которые
ἐκ
из
πίστεως,
веры,
οὗτοι
эти
υἱοί
сыновья́
εἰσιν
есть
’Αβραάμ.
Авраама.
8
προϊδοῦσα
Предувидевшее
δὲ
же
ἡ
γραφὴ
Писание
ὅτι
что
ἐκ
из
πίστεως
веры
δικαιοῖ
оправдывает
τὰ
ἔθνη
народы
ὁ
θεὸς
Бог
προευηγγελίσατο
прежде благовозвестило
τω̣
’Αβραὰμ
Аврааму
ὅτι
что
’Ενευλογηθήσονται
Будут благословлены
ἐν
в
σοὶ
тебе
πάντα
все
τὰ
ἔθνη.
народы.
9
ὥστε
Так что
οἱ
ἐκ
из
πίστεως
веры
εὐλογοῦνται
благословляются
σὺν
с
τω̣
πιστω̣
верным
’Αβραάμ.
Авраамом.
10
ὅσοι
Сколькие
γὰρ
ведь
ἐξ
из
ἔργων
дел
νόμου
Закона
εἰσὶν
есть
ὑπὸ
под
κατάραν
проклятием
εἰσίν·
они есть;
γέγραπται
написано
γὰρ
ведь
ὅτι
что
’Επικατάρατος
Проклят
πᾶς
всякий
ὃς
который
οὐκ
не
ἐμμένει
остаётся [во]
πᾶσιν
всём
τοῖς
γεγραμμένοις
написанном
ἐν
в
τω̣
βιβλίω̣
книге
τοῦ
νόμου
Закона
τοῦ
ποιῆσαι
[чтобы] сделать
αὐτά.
это.
11
ὅτι
Что
δὲ
же
ἐν
в
νόμω̣
Законе
οὐδεὶς
никто
δικαιοῦται
признается праведный
παρὰ
у
τω̣
θεω̣
Бога
δῆλον,
явно,
ὅτι
потому что
‛Ο
δίκαιος
Праведный
ἐκ
из
πίστεως
веры
ζήσεται·
будет жить;
12
ὁ
δὲ
же
νόμος
Закон
οὐκ
не
ἔστιν
есть
ἐκ
из
πίστεως,
веры,
ἀλλ’
но
‛Ο
ποιήσας
Сделавший
αὐτὰ
это
ζήσεται
будет жить
ἐν
в
αὐτοῖς.
этом.
13
Χριστὸς
Христос
ἡμᾶς
нас
ἐξηγόρασεν
выкупил
ἐκ
из
τῆς
κατάρας
проклятия
τοῦ
νόμου
Закона
γενόμενος
сделавшийся
ὑπὲρ
ради
ἡμῶν
нас
κατάρα,
проклятием,
ὅτι
потому что
γέγραπται,
написано,
’Επικατάρατος
Проклят
πᾶς
всякий
ὁ
κρεμάμενος
повешенный
ἐπὶ
на
ξύλου,
дереве,
14
ἵνα
чтобы
εἰς
для
τὰ
ἔθνη
народов
ἡ
εὐλογία
благословение
τοῦ
’Αβραὰμ
Авраама
γένηται
осуществилось
ἐν
в
Χριστω̣
Христе
’Ιησοῦ,
Иисусе,
ἵνα
чтобы
τὴν
ἐπαγγελίαν
обещание
τοῦ
πνεύματος
Духа
λάβωμεν
мы получили
διὰ
через
τῆς
πίστεως.
веру.
15
’Αδελφοί,
Братья,
κατὰ
по
άνθρωπον
человеку
λέγω·
говорю;
ὅμως
даже
ἀνθρώπου
человека
κεκυρωμένην
заверенное
διαθήκην
завещание
οὐδεὶς
никто
ἀθετεῖ
отвергает
ἢ
или
ἐπιδιατάσσεται.
дополнительно распоряжается.
16
τω̣
δὲ
Же
’Αβραὰμ
Аврааму
ἐρρέθησαν
были сказаны
αἱ
ἐπαγγελίαι
обещания
καὶ
и
τω̣
σπέρματι
семени
αὐτοῦ.
его.
οὐ
Не
λέγει,
говорит,
Καὶ
И
τοῖς
σπέρμασιν,
семенам,
ὡς
как
ἐπὶ
за
πολλῶν,
многих,
ἀλλ’
но
ὡς
как
ἐφ’
относительно
ἑνός,
одного,
Καὶ
И
τω̣
σπέρματί
семени
σου,
твоему,
ὅς
Которое
ἐστιν
есть
Χριστός.
Христос.
17
τοῦτο
Это
δὲ
же
λέγω·
говорю;
διαθήκην
завета
προκεκυρωμένην
прежде заверенного
ὑπὸ
τοῦ
θεοῦ
Богом
ὁ
μετὰ
после
τετρακόσια
четырёхсот
καὶ
и
τριάκοντα
тридцати
ἔτη
лет
γεγονὼς
появившийся
νόμος
Закон
οὐκ
не
ἀκυροῖ,
отменяет,
εἰς
для
τὸ
καταργῆσαι
упразднения
τὴν
ἐπαγγελίαν.
обещания.
18
εἰ
Если
γὰρ
ведь
ἐκ
от
νόμου
Закона
ἡ
κληρονομία,
наследство,
οὐκέτι
уже́ не
ἐξ
из
ἐπαγγελίας·
обещания;
τω̣
δὲ
же
’Αβραὰμ
Аврааму
δι’
через
ἐπαγγελίας
обещание
κεχάρισται
даровал
ὁ
θεός.
Бог.
19
Τί
Что
οὖν
итак
ὁ
νόμος;
Закон?
τῶν
παραβάσεων
Преступлений
χάριν
ради
προσετέθη,
он был прибавлен,
άχρις
до
οὗ
которого [времени]
ἔλθη̣
придёт
τὸ
σπέρμα
семя
ω̣
которому
ἐπήγγελται,
обещано,
διαταγεὶς
данный распоряжением
δι’
через
ἀγγέλων
ангелов
ἐν
в
χειρὶ
руке
μεσίτου.
посредника.
20
ὁ
δὲ
Же
μεσίτης
посредник
ἑνὸς
одного
οὐκ
не
ἔστιν,
есть,
ὁ
δὲ
же
θεὸς
Бог
εἷς
один
ἐστιν.
есть.
21
‛Ο
οὖν
Итак
νόμος
Закон
κατὰ
против
τῶν
ἐπαγγελιῶν
обещаний
[τοῦ
θεοῦ];
Бога?
μὴ
Не
γένοιτο·
пусть осуществится;
εἰ
если
γὰρ
ведь
ἐδόθη
был [бы] дан
νόμος
Закон
ὁ
δυνάμενος
могущий
ζω̣οποιῆσαι,
оживить,
ὄντως
действительно
ἐκ
от
νόμου
Закона
αν
ἦν
была [бы]
ἡ
δικαιοσύνη.
праведность.
22
ἀλλὰ
Но
συνέκλεισεν
заключило
ἡ
γραφὴ
Писание
τὰ
πάντα
всё
ὑπὸ
под
αμαρτίαν
грех
ἵνα
чтобы
ἡ
ἐπαγγελία
обещание
ἐκ
из
πίστεως
веры
’Ιησοῦ
Иисуса
Χριστοῦ
Христа
δοθῇ
было дано
τοῖς
πιστεύουσιν.
верящим.
23
Πρὸ
Прежде
τοῦ
δὲ
же
ἐλθεῖν
прийти
τὴν
πίστιν
вере
ὑπὸ
под
νόμον
Законом
ἐφρουρούμεθα
мы охранялись
συγκλειόμενοι
заключаемые
εἰς
в
τὴν
μέλλουσαν
готовящуюся
πίστιν
веру
ἀποκαλυφθῆναι.
быть открытой.
24
ὥστε
Так что
ὁ
νόμος
Закон
παιδαγωγὸς
воспитатель
ἡμῶν
наш
γέγονεν
сделался
εἰς
для
Χριστόν,
Христа,
ἵνα
чтобы
ἐκ
из
πίστεως
веры
δικαιωθῶμεν·
мы были оправданы;
25
ἐλθούσης
пришедшей
δὲ
же
τῆς
πίστεως
веры
οὐκέτι
уже́ не
ὑπὸ
под
παιδαγωγόν
воспитателем
ἐσμεν.
мы есть.
26
Πάντες
Все
γὰρ
ведь
υἱοὶ
сыновья́
θεοῦ
Бога
ἐστε
вы есть
διὰ
через
τῆς
πίστεως
веру
ἐν
в
Χριστω̣
Христе
’Ιησοῦ.
Иисусе.
27
ὅσοι
Сколькие
γὰρ
ведь
εἰς
в
Χριστὸν
Христа
ἐβαπτίσθητε,
вы были погружены,
Χριστὸν
Христа
ἐνεδύσασθε·
вы надели;
28
οὐκ
не
ἔνι
есть
’Ιουδαῖος
Иудей
οὐδὲ
и не
‛Ελλην,
Эллин,
οὐκ
не
ἔνι
есть
δοῦλος
раб
οὐδὲ
и не
ἐλεύθερος,
свободный,
οὐκ
не
ἔνι
есть
άρσεν
мужчина
καὶ
и
θῆλυ·
женщина;
πάντες
все
γὰρ
ведь
ὑμεῖς
вы
εἷς
одно
ἐστε
есть
ἐν
в
Χριστω̣
Христе
’Ιησοῦ.
Иисусе.
29
εἰ
Если
δὲ
же
ὑμεῖς
вы
Χριστοῦ,
Христа,
άρα
то
τοῦ
’Αβραὰμ
Авраама
σπέρμα
семя
ἐστέ,
вы есть,
κατ’
по
ἐπαγγελίαν
обещанию
κληρονόμοι.
наследники.
[
6
]
Иак 2:23
;
Рим 4:3
;
Быт 15:6
;
Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста
Подстрочный перевод
www.bible.in.ua