ΠΡΟΣ
К
ΓΑΛΑΤΑΣ
Галатам
 5 
 1 
τῇ
 
ἐλευθερίᾳ
Свободой
ἡμᾶς
нас
Χριστὸς
Христос
ἠλευθέρωσεν·
освободил;
στήκετε
стойте
οὖν
итак
καὶ
а
μὴ
не
πάλιν
опять
ζυγω̣
[в] ярме
δουλείας
рабства
ἐνέχεσθε.
имейтесь.
 2 
’Ιδε
Вот
ἐγὼ
я
Παῦλος
Павел
λέγω
говорю
ὑμῖν
вам
ὅτι
что
ἐὰν
если
περιτέμνησθε
будете обрезаться
Χριστὸς
Христос
ὑμᾶς
вам
οὐδὲν
ничто
ὠφελήσει.
принесёт пользу.
 3 
μαρτύρομαι
Свидетельствую
δὲ
же
πάλιν
опять
παντὶ
всякому
ἀνθρώπω̣
человеку
περιτεμνομένω̣
обрезающемуся
ὅτι
что
ὀφειλέτης
должник
ἐστὶν
он есть
ὅλον
весь
τὸν
 
νόμον
Закон
ποιῆσαι.
сделать.
 4 
κατηργήθητε
Вы были упразднены
ἀπὸ
от
Χριστοῦ
Христа
οἵτινες
которые
ἐν
в
νόμω̣
Законе
δικαιοῦσθε,
оправдываетесь,
τῆς
 
χάριτος
[из] благодати
ἐξεπέσατε.
вы выпали.
 5 
ἡμεῖς
Мы
γὰρ
ведь
πνεύματι
духом
ἐκ
из
πίστεως
веры
ἐλπίδα
надежду
δικαιοσύνης
праведности
ἀπεκδεχόμεθα.
ожидаем.
 6 
ἐν
В
γὰρ
ведь
Χριστω̣
Христе
’Ιησοῦ
Иисусе
οὔτε
и не
περιτομή
обрезание
τι
что-либо
ἰσχύει
может
οὔτε
и не
ἀκροβυστία,
необрезание,
ἀλλὰ
но
πίστις
вера
δι’
через
ἀγάπης
любовь
ἐνεργουμένη.
действующая.
 7 
’Ετρέχετε
Вы бежали
καλῶς·
хорошо;
τίς
кто
ὑμᾶς
вас
ἐνέκοψεν
остановил
[τῇ]
 
ἀληθείᾳ
[в] истине
μὴ
не
πείθεσθαι;
убеждаться?
 8 
Это
πεισμονὴ
убеждение
οὐκ
не
ἐκ
от
τοῦ
 
καλοῦντος
Призывающего
ὑμᾶς.
вас.
 9 
μικρὰ
Малая
ζύμη
закваска
ὅλον
всё
τὸ
 
φύραμα
тесто
ζυμοῖ.
заквашивает.
 10 
ἐγὼ
Я
πέποιθα
убеждён
εἰς
в [отношении]
ὑμᾶς
вас
ἐν
в
κυρίω̣
Господе
ὅτι
что
οὐδὲν
ничто
άλλο
другое
φρονήσετε·
подумаете;
 
δὲ
же
ταράσσων
будоражащий
ὑμᾶς
вас
βαστάσει
понесёт
τὸ
 
κρίμα,
осуждение,
ὅστις
тот, который
ἐὰν
если
η̣.
был.
 11 
ἐγὼ
Я
δέ,
же,
ἀδελφοί,
братья,
εἰ
если
περιτομὴν
обрезание
ἔτι
ещё
κηρύσσω,
возвещаю,
τί
что
ἔτι
ещё
διώκομαι;
подвергаюсь преследованиям?
άρα
Тогда
κατήργηται
упразднено
τὸ
 
σκάνδαλον
препятствие
τοῦ
 
σταυροῦ.
креста.
 12 
ὄφελον
Должно, чтобы
καὶ
и
ἀποκόψονται
оскопили себя
οἱ
 
ἀναστατοῦντες
приводящие в беспорядок
ὑμᾶς.
вас.
 13 
‛Υμεῖς
Вы
γὰρ
ведь
ἐπ’
на
ἐλευθερίᾳ
свободу
ἐκλήθητε,
были призваны,
ἀδελφοί·
братья;
μόνον
только
μὴ
не
τὴν
 
ἐλευθερίαν
свободу
εἰς
в
ἀφορμὴν
повод
τῇ
 
σαρκί,
[для] плоти [делайте],
ἀλλὰ
но
διὰ
через
τῆς
 
ἀγάπης
любовь
δουλεύετε
служи́те
ἀλλήλοις.
друг другу.
 14 
 
γὰρ
Ведь
πᾶς
весь
νόμος
Закон
ἐν
в
ἑνὶ
одном
λόγω̣
слове
πεπλήρωται,
исполнен,
ἐν
в
τω̣
 
’Αγαπήσεις
Будешь любить
τὸν
 
πλησίον
ближнего
σου
твоего
ὡς
как
σεαυτόν.
тебя самого.
 15 
εἰ
Если
δὲ
же
ἀλλήλους
друг друга
δάκνετε
кусаете
καὶ
и
κατεσθίετε,
пожираете,
βλέπετε
смотри́те
μὴ
не
ὑπ’
 
ἀλλήλων
друг дру́гом
ἀναλωθῆτε.
[чтобы] вы были истреблены.
 16 
Λέγω
Говорю
δέ,
же,
πνεύματι
духом
περιπατεῖτε
ходи́те
καὶ
и
ἐπιθυμίαν
желание
σαρκὸς
плоти
οὐ
нет
μὴ
не
τελέσητε.
совершите.
 17 
 
γὰρ
Ведь
σὰρξ
плоть
ἐπιθυμεῖ
желает
κατὰ
против
τοῦ
 
πνεύματος,
духа,
τὸ
 
δὲ
же
πνεῦμα
дух
κατὰ
против
τῆς
 
σαρκός·
плоти;
ταῦτα
эти
γὰρ
ведь
ἀλλήλοις
друг другу
ἀντίκειται,
противостоят,
ἵνα
чтобы
μὴ
не
которое
ἐὰν
если
θέλητε
захотите
ταῦτα
это
ποιῆτε.
вы делали.
 18 
εἰ
Если
δὲ
же
πνεύματι
духом
άγεσθε,
ведётесь,
οὐκ
не
ἐστὲ
вы есть
ὑπὸ
под
νόμον.
Законом.
 19 
φανερὰ
Явны
δέ
же
ἐστιν
есть
τὰ
 
ἔργα
дела́
τῆς
 
σαρκός,
плоти,
άτινά
те, которое
ἐστιν
есть
πορνεία,
блуд,
ἀκαθαρσία,
нечистота,
ἀσέλγεια,
распущенность,
 20 
εἰδωλολατρία,
идолопоклонство,
φαρμακεία,
чародейство,
ἔχθραι,
вражды,
ἔρις,
ссора,
ζῆλος,
ревность,
θυμοί,
ярости,
ἐριθείαι,
соперничества,
διχοστασίαι,
раздвоения,
αἱρέσεις,
ереси,
 21 
φθόνοι,
зависти,
μέθαι,
пьянства,
κῶμοι,
гулянки,
καὶ
и
τὰ
 
ὅμοια
подобное
τούτοις,
этим,
которое
προλέγω
говорю наперёд
ὑμῖν
вам
καθὼς
как
προεῖπον
я сказал прежде
ὅτι
что
οἱ
 
τὰ
 
τοιαῦτα
таковое
πράσσοντες
делающие
βασιλείαν
Царство
θεοῦ
Бога
οὐ
не
κληρονομήσουσιν.
унаследуют.
 22 
‛Ο
Которое
δὲ
же
καρπὸς
плод
τοῦ
 
πνεύματός
духа
ἐστιν
есть
ἀγάπη,
любовь,
χαρά,
радость,
εἰρήνη,
мир,
μακροθυμία,
долготерпение,
χρηστότης,
полезность,
ἀγαθωσύνη,
доброта,
πίστις,
вера,
 23 
πραΰτης,
кротость,
ἐγκράτεια·
воздержание;
κατὰ
против
τῶν
 
τοιούτων
таковых
οὐκ
не
ἔστιν
есть
νόμος.
Закон.
 24 
οἱ
Которые
δὲ
же
τοῦ
 
Χριστοῦ
Христа
[’Ιησοῦ]
Иисуса
τὴν
 
σάρκα
плоть
ἐσταύρωσαν
распяли
σὺν
с
τοῖς
 
παθήμασιν
чувствами
καὶ
и
ταῖς
 
ἐπιθυμίαις.
страстями.
 25 
εἰ
Если
ζῶμεν
живём
πνεύματι,
духом,
πνεύματι
духом
καὶ
и
στοιχῶμεν.
поступаем.
 26 
μὴ
Не
γινώμεθα
давайте будем
κενόδοξοι,
тщеславные,
ἀλλήλους
друг друга
προκαλούμενοι,
вызывающие,
ἀλλήλοις
друг другу
φθονοῦντες.
завидующие.


[9] 1Кор 5:6; [14] Мт 22:39; Мк 12:31; Иак 2:8; Рим 13:9; Лев 19:18;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua