ΠΡΟΣ
К
ΓΑΛΑΤΑΣ
Галатам
 6 
 1 
’Αδελφοί,
Братья,
ἐὰν
если
καὶ
и
προλημφθῇ
будет захвачен
άνθρωπος
человек
ἔν
в
τινι
каком-нибудь
παραπτώματι,
проступке,
ὑμεῖς
вы
οἱ
 
πνευματικοὶ
духовные
καταρτίζετε
налаживайте
τὸν
 
τοιοῦτον
такового
ἐν
в
πνεύματι
духе
πραΰτητος,
кротости,
σκοπῶν
присматривающий
σεαυτόν,
тебя самого,
μὴ
не
καὶ
и
σὺ
ты
πειρασθῇς.
[чтобы] был искушён.
 2 
’Αλλήλων
Друг друга
τὰ
 
βάρη
тяжести
βαστάζετε,
носи́те,
καὶ
и
οὕτως
так
ἀναπληρώσετε
исполните
τὸν
 
νόμον
Закон
τοῦ
 
Χριστοῦ.
Христа.
 3 
εἰ
Если
γὰρ
ведь
δοκεῖ
кажется
τις
кто-либо
εἶναί
быть
τι
что-нибудь
μηδὲν
ничто
ὤν,
сущий,
φρεναπατᾳϋ
обманывает
ἑαυτόν·
самого себя;
 4 
τὸ
 
δὲ
же
ἔργον
дело
ἑαυτοῦ
своё
δοκιμαζέτω
пусть испытывает
έκαστος,
каждый,
καὶ
и
τότε
тогда
εἰς
в
ἑαυτὸν
самого себя
μόνον
только
τὸ
 
καύχημα
гордость
έξει
будет иметь
καὶ
а
οὐκ
не
εἰς
в
τὸν
 
έτερον·
другого;
 5 
έκαστος
каждый
γὰρ
ведь
τὸ
 
ἴδιον
собственное
φορτίον
бремя
βαστάσει.
понесёт.
 6 
Κοινωνείτω
Пусть имеет общее
δὲ
же
 
κατηχούμενος
наставляемый
τὸν
 
λόγον
[в] слове
τω̣
 
κατηχοῦντι
[с] наставляющим
ἐν
во
πᾶσιν
всём
ἀγαθοῖς.
до́бром.
 7 
Μὴ
Не
πλανᾶσθε,
заблуждаетесь,
θεὸς
Бог
οὐ
не
μυκτηρίζεται·
осмеивается;
которое
γὰρ
ведь
ἐὰν
если
σπείρη̣
будет сеять
άνθρωπος,
человек,
τοῦτο
это
καὶ
и
θερίσει·
пожнёт;
 8 
ὅτι
потому что
 
σπείρων
сеющий
εἰς
в
τὴν
 
σάρκα
плоть
ἑαυτοῦ
свою
ἐκ
из
τῆς
 
σαρκὸς
плоти
θερίσει
пожнёт
φθοράν,
тление,
 
δὲ
же
σπείρων
сеющий
εἰς
в
τὸ
 
πνεῦμα
духа
ἐκ
из
τοῦ
 
πνεύματος
духа
θερίσει
пожнёт
ζωὴν
жизнь
αἰώνιον.
вечную.
 9 
τὸ
 
δὲ
Же
καλὸν
хорошее
ποιοῦντες
делающие
μὴ
не
ἐγκακῶμεν,
давайте будем унывать,
καιρω̣
[во] время
γὰρ
ведь
ἰδίω̣
собственное
θερίσομεν
пожнём
μὴ
не
ἐκλυόμενοι.
расслабляющиеся.
 10 
άρα
Тогда
οὖν
итак
ὡς
как
καιρὸν
случай
ἔχομεν,
имеем,
ἐργαζώμεθα
давайте будем делать
τὸ
 
ἀγαθὸν
доброе
πρὸς
ко
πάντας,
всем,
μάλιστα
наиболее
δὲ
же
πρὸς
к
τοὺς
 
οἰκείους
домашним
τῆς
 
πίστεως.
веры.
 11 
’Ιδετε
Посмотри́те
πηλίκοις
сколь большими
ὑμῖν
вам
γράμμασιν
буквами
ἔγραψα
написал
τῇ
 
ἐμῇ
моей
χειρί.
рукой.
 12 
ὅσοι
Сколькие
θέλουσιν
хотят
εὐπροσωπῆσαι
покрасоваться
ἐν
в
σαρκί,
плоти,
οὗτοι
эти
ἀναγκάζουσιν
принуждают
ὑμᾶς
вас
περιτέμνεσθαι,
обрезаться,
μόνον
только
ἵνα
чтобы
τω̣
 
σταυρω̣
[за] крест
τοῦ
 
Χριστοῦ
Христа
μὴ
не
διώκωνται·
подвергались преследованиям они;
 13 
οὐδὲ
и не
γὰρ
ведь
οἱ
 
περιτεμνόμενοι
обрезающиеся
αὐτοὶ
они
νόμον
Закон
φυλάσσουσιν,
хранят,
ἀλλὰ
но
θέλουσιν
желают
ὑμᾶς
вам
περιτέμνεσθαι
обрезаться
ἵνα
чтобы
ἐν
в
τῇ
 
ὑμετέρᾳ
вашей
σαρκὶ
плоти
καυχήσωνται.
они похвастались.
 14 
ἐμοὶ
Мне
δὲ
же
μὴ
не
γένοιτο
пусть осуществится
καυχᾶσθαι
хвастаться
εἰ
если
μὴ
не
ἐν
в
τω̣
 
σταυρω̣
кресте
τοῦ
 
κυρίου
Го́спода
ἡμῶν
нашего
’Ιησοῦ
Иисуса
Χριστοῦ,
Христа,
δι’
через
οὗ
который
ἐμοὶ
мне
κόσμος
мир
ἐσταύρωται
распят
κἀγὼ
и я
κόσμω̣.
миру.
 15 
οὔτε
И не
γὰρ
ведь
περιτομή
обрезание
τί
что-либо
ἐστιν
есть
οὔτε
и не
ἀκροβυστία,
необрезание,
ἀλλὰ
но
καινὴ
новое
κτίσις.
создание.
 16 
καὶ
И
ὅσοι
сколькие
τω̣
 
κανόνι
[по] норме
τούτω̣
этой
στοιχήσουσιν,
будут поступать,
εἰρήνη
мир
ἐπ’
на
αὐτοὺς
них
καὶ
и
ἔλεος,
милость,
καὶ
и
ἐπὶ
на
τὸν
 
’Ισραὴλ
Израиле
τοῦ
 
θεοῦ.
Бога.
 17 
Τοῦ
 
λοιποῦ
[В] остальное [время]
κόπους
утруждения
μοι
мне
μηδεὶς
никто
παρεχέτω,
пусть доставляет,
ἐγὼ
я
γὰρ
ведь
τὰ
 
στίγματα
клейма
τοῦ
 
’Ιησοῦ
Иисуса
ἐν
в
τω̣
 
σώματί
теле
μου
моём
βαστάζω.
ношу.
 18 
‛Η
 
χάρις
Благодать
τοῦ
 
κυρίου
Го́спода
ἡμῶν
нашего
’Ιησοῦ
Иисуса
Χριστοῦ
Христа
μετὰ
с
τοῦ
 
πνεύματος
духом
ὑμῶν,
вашим,
ἀδελφοί·
братья;
ἀμήν.
аминь.


[14] Рим 5:11; [18] Рим 16:20; Флп 4:23; 1Фес 5:28; 2Фес 3:18; Флм 1:25;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua