ΠΡΟΣ
К
ΕΒΡΑΙΟΥΣ
Евреям
2
1
Διὰ
Из-за
τοῦτο
этого
δεῖ
надлежит
περισσοτέρως
чрезвычайнее
προσέχειν
придерживаться
ἡμᾶς
нас
τοῖς
ἀκουσθεῖσιν,
услышанного,
μήποτε
чтобы не
παραρυῶμεν.
утекли мы.
2
εἰ
Если
γὰρ
ведь
ὁ
δι’
через
ἀγγέλων
ангелов
λαληθεὶς
произнесённое
λόγος
слово
ἐγένετο
сделалось
βέβαιος,
прочное,
καὶ
и
πᾶσα
всякое
παράβασις
преступление
καὶ
и
παρακοὴ
ослушание
ἔλαβεν
получило
ἔνδικον
справедливое
μισθαποδοσίαν,
воздаяние,
3
πῶς
как
ἡμεῖς
мы
ἐκφευξόμεθα
убежим
τηλικαύτης
столь великим
ἀμελήσαντες
пренебрёгшие
σωτηρίας;
спасением?
ήτις,
Тем, которое,
ἀρχὴν
нача́ло
λαβοῦσα
взявшее
λαλεῖσθαι
произноситься
διὰ
через
τοῦ
κυρίου,
Го́спода,
ὑπὸ
через
τῶν
ἀκουσάντων
услышавших
εἰς
для
ἡμᾶς
нас
ἐβεβαιώθη,
было упрочнено,
4
συνεπιμαρτυροῦντος
сосвидетельствующего
τοῦ
θεοῦ
Бога
σημείοις
знамениями
τε
καὶ
и
τέρασιν
чудесами
καὶ
и
ποικίλαις
различными
δυνάμεσιν
силами
καὶ
и
πνεύματος
Духа
αγίου
Святого
μερισμοῖς
разделениями
κατὰ
по
τὴν
αὐτοῦ
Его
θέλησιν.
воле.
5
Οὐ
Не
γὰρ
ведь
ἀγγέλοις
ангелам
ὑπέταξεν
Он подчинил
τὴν
οἰκουμένην
обитаемую [землю]
τὴν
μέλλουσαν,
готовящуюся,
περὶ
о
ης
которой
λαλοῦμεν.
произносим.
6
διεμαρτύρατο
Засвидетельствовал
δέ
же
πού
где-то
τις
кто-то
λέγων,
говорящий,
Τί
Что
ἐστιν
есть
άνθρωπος
человек
ὅτι
что
μιμνή̣σκη̣
помнишь
αὐτοῦ,
его,
ἢ
или
υἱὸς
сын
ἀνθρώπου
человека
ὅτι
что
ἐπισκέπτη̣
присматриваешь
αὐτόν;
[за] ним?
7
ἠλάττωσας
Ты умалил
αὐτὸν
его
βραχύ
[на] малое
τι
что-нибудь
παρ’
против
ἀγγέλους,
ангелов,
δόξη̣
славой
καὶ
и
τιμῇ
честью
ἐστεφάνωσας
Ты увенчал
αὐτόν,
его,
8
πάντα
всё
ὑπέταξας
Ты подчинил
ὑποκάτω
под
τῶν
ποδῶν
ногами
αὐτοῦ.
его.
ἐν
В
τω̣
γὰρ
ведь
ὑποτάξαι
подчинить
[αὐτω̣]
ему
τὰ
πάντα
всё
οὐδὲν
ничто
ἀφῆκεν
Он оставил
αὐτω̣
ему
ἀνυπότακτον.
неподчинённое.
νῦν
Теперь
δὲ
же
οὔπω
ещё не
ὁρῶμεν
видим
αὐτω̣
ему
τὰ
πάντα
всё
ὑποτεταγμένα·
подчинённое;
9
τὸν
δὲ
[на] же
βραχύ
малое
τι
что-нибудь
παρ’
против
ἀγγέλους
ангелов
ἠλαττωμένον
умалённого
βλέπομεν
видим
’Ιησοῦν
Иисуса
διὰ
из-за
τὸ
πάθημα
страдания
τοῦ
θανάτου
смерти
δόξη̣
славой
καὶ
и
τιμῇ
честью
ἐστεφανωμένον,
увенчанного,
ὅπως
чтобы
χάριτι
благодатью
θεοῦ
Бога
ὑπὲρ
за
παντὸς
всякого
γεύσηται
Он вкусил
θανάτου.
смерть.
10
’Επρεπεν
Подобало
γὰρ
ведь
αὐτω̣,
Ему,
δι’
из-за
ὃν
Которого
τὰ
πάντα
всё
καὶ
и
δι’
через
οὗ
Которого
τὰ
πάντα,
всё,
πολλοὺς
многих
υἱοὺς
сыновей
εἰς
в
δόξαν
славу
ἀγαγόντα
введшего
τὸν
ἀρχηγὸν
предводителя
τῆς
σωτηρίας
спасения
αὐτῶν
их
διὰ
через
παθημάτων
страдания
τελειῶσαι.
сделать совершенным.
11
ὁ
τε
γὰρ
Ведь
αγιάζων
освящающий
καὶ
и
οἱ
αγιαζόμενοι
освящаемые
ἐξ
из
ἑνὸς
Одного
πάντες·
все;
δι’
из-за
ἣν
которой
αἰτίαν
причины
οὐκ
не
ἐπαισχύνεται
стыдится
ἀδελφοὺς
братьев
αὐτοὺς
их
καλεῖν,
называть,
12
λέγων,
говорящий,
’Απαγγελῶ
Сообщу
τὸ
ὄνομά
имя
σου
Твоё
τοῖς
ἀδελφοῖς
братьям
μου,
Моим,
ἐν
в
μέσω̣
середине
ἐκκλησίας
церкви
ὑμνήσω
воспою
σε·
Тебя;
13
καὶ
и
πάλιν,
опять,
’Εγὼ
Я
ἔσομαι
буду
πεποιθὼς
убеждённый
ἐπ’
в
αὐτω̣·
Нём;
καὶ
и
πάλιν,
опять,
’Ιδοὺ
Вот
ἐγὼ
Я
καὶ
и
τὰ
παιδία
дети
ά
которых
μοι
Мне
ἔδωκεν
дал
ὁ
θεός.
Бог.
14
ἐπεὶ
Поскольку
οὖν
итак
τὰ
παιδία
детей
κεκοινώνηκεν
Он приобщил
αἵματος
кро́ви
καὶ
и
σαρκός,
плоти,
καὶ
и
αὐτὸς
Сам
παραπλησίως
похожим образом
μετέσχεν
Он причастился
τῶν
αὐτῶν,
их,
ἵνα
чтобы
διὰ
через
τοῦ
θανάτου
смерть
καταργήση̣
Он упразднил
τὸν
τὸ
κράτος
силу
ἔχοντα
имеющего
τοῦ
θανάτου,
смерти,
τοῦτ’
это
ἔστιν
есть
τὸν
διάβολον,
дьявола,
15
καὶ
и
ἀπαλλάξη̣
Он освободил
τούτους,
этих,
ὅσοι
сколькие
φόβω̣
страхом
θανάτου
смерти
διὰ
во
παντὸς
всякое [время]
τοῦ
ζῆν
жить
ἔνοχοι
подвержены
ἦσαν
были
δουλείας.
рабству.
16
οὐ
Не
γὰρ
ведь
δήπου
конечно
ἀγγέλων
ангелов
ἐπιλαμβάνεται,
берёт на Себя,
ἀλλὰ
но
σπέρματος
семя
’Αβραὰμ
Авраама
ἐπιλαμβάνεται.
берёт на Себя.
17
ὅθεν
Откуда
ὤφειλεν
Он имел долг
κατὰ
по
πάντα
всему
τοῖς
ἀδελφοῖς
братьям
ὁμοιωθῆναι,
быть уподобленным,
ἵνα
чтобы
ἐλεήμων
милостивый
γένηται
Он сделался
καὶ
и
πιστὸς
верный
ἀρχιερεὺς
первосвященник
τὰ
πρὸς
у
τὸν
θεόν,
Бога,
εἰς
в
τὸ
ἱλάσκεσθαι
искупать
τὰς
αμαρτίας
грехи
τοῦ
λαοῦ·
народа;
18
ἐν
в
ω̣
котором
γὰρ
ведь
πέπονθεν
Он претерпел страдание
αὐτὸς
Сам
πειρασθείς,
искушённый,
δύναται
может
τοῖς
πειραζομένοις
искушаемым
βοηθῆσαι.
помочь.
[
13
]
Ис 8:18
;
Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста
Подстрочный перевод
www.bible.in.ua