ΠΡΟΣ
К
ΕΒΡΑΙΟΥΣ
Евреям
 3 
 1 
‛Οθεν,
Откуда,
ἀδελφοὶ
братья
άγιοι,
святые,
κλήσεως
призыва
ἐπουρανίου
небесного
μέτοχοι,
соучастники,
κατανοήσατε
рассмотри́те
τὸν
 
ἀπόστολον
Посланника
καὶ
и
ἀρχιερέα
Первосвященника
τῆς
 
ὁμολογίας
признания
ἡμῶν
нашего
’Ιησοῦν,
Иисуса,
 2 
πιστὸν
верного
ὄντα
сущего
τω̣
 
ποιήσαντι
сделавшему
αὐτὸν
Его
ὡς
как
καὶ
и
Μωϋσῆς
Моисей
ἐν
во
[ὅλω̣]
всём
τω̣
 
οἴκω̣
доме
αὐτοῦ.
его.
 3 
πλείονος
Большей
γὰρ
ведь
οὗτος
Этот
δόξης
славы
παρὰ
против
Μωϋσῆν
Моисея
ἠξίωται
удостоен
καθ’
по
ὅσον
скольку
πλείονα
бо́льшую
τιμὴν
честь
ἔχει
имеет
τοῦ
 
οἴκου
до́ма
 
κατασκευάσας
соорудивший
αὐτόν.
его.
 4 
πᾶς
Всякий
γὰρ
ведь
οἶκος
дом
κατασκευάζεται
сооружается
ὑπό
 
τινος,
кем-нибудь,
 
δὲ
же
πάντα
всё
κατασκευάσας
соорудивший
θεός.
Бог.
 5 
καὶ
И
Μωϋσῆς
Моисей
μὲν
ведь
πιστὸς
верный
ἐν
во
ὅλω̣
всём
τω̣
 
οἴκω̣
доме
αὐτοῦ
Его
ὡς
как
θεράπων
слуга
εἰς
в
μαρτύριον
свидетельство
τῶν
 
λαληθησομένων,
готовящихся быть сказанными,
 6 
Χριστὸς
Христос
δὲ
же
ὡς
как
υἱὸς
Сын
ἐπὶ
над
τὸν
 
οἶκον
домом
αὐτοῦ·
Его;
οὗ
Которого
οἶκός
дом
ἐσμεν
есть
ἡμεῖς,
мы,
ἐάν[περ]
если только
τὴν
 
παρρησίαν
уверенность
καὶ
и
τὸ
 
καύχημα
похвалу
τῆς
 
ἐλπίδος
надежды
κατάσχωμεν.
удержим.
 7 
Διό,
Потому,
καθὼς
как
λέγει
говорит
τὸ
 
πνεῦμα
Дух
τὸ
 
άγιον,
Святой,
Σήμερον
Сегодня
ἐὰν
если
τῆς
 
φωνῆς
голос
αὐτοῦ
Его
ἀκούσητε,
услышите,
 8 
μὴ
не
σκληρύνητε
сделайте жёсткими
τὰς
 
καρδίας
сердца́
ὑμῶν
ваши
ὡς
как
ἐν
в
τω̣
 
παραπικρασμω̣,
огорчении,
κατὰ
в
τὴν
 
ἡμέραν
день
τοῦ
 
πειρασμοῦ
искушения
ἐν
в
τῇ
 
ἐρήμω̣,
пустыне,
 9 
οὗ
[в] которое [время]
ἐπείρασαν
подвергли искушению
οἱ
 
πατέρες
отцы
ὑμῶν
ваши
ἐν
в
δοκιμασίᾳ
испытании
καὶ
и
εἶδον
увидели
τὰ
 
ἔργα
дела́
μου
Мои
 10 
τεσσεράκοντα
сорок
ἔτη·
лет;
διὸ
потому
προσώχθισα
Я рассердился
τῇ
 
γενεᾳϋ
[на] поколение
ταύτη̣
это
καὶ
и
εἶπον,
Я сказал,
’Αεὶ
Всегда
πλανῶνται
заблуждаются
τῇ
 
καρδίᾳ·
сердцем;
αὐτοὶ
сами
δὲ
же
οὐκ
не
ἔγνωσαν
узнали они
τὰς
 
ὁδούς
пути
μου·
Мои;
 11 
ὡς
как
ὤμοσα
Я поклялся
ἐν
в
τῇ
 
ὀργῇ
гневе
μου,
Моём,
Εἰ
Ли
εἰσελεύσονται
будут входить
εἰς
в
τὴν
 
κατάπαυσίν
покой
μου.
Мой.
 12 
Βλέπετε,
Смотри́те,
ἀδελφοί,
братья,
μήποτε
чтобы не
ἔσται
будет
ἔν
в
τινι
ком-либо
ὑμῶν
[из] вас
καρδία
сердце
πονηρὰ
злое
ἀπιστίας
неверия
ἐν
в
τω̣
 
ἀποστῆναι
отступлении
ἀπὸ
от
θεοῦ
Бога
ζῶντος,
живущего,
 13 
ἀλλὰ
но
παρακαλεῖτε
увещевайте
ἑαυτοὺς
себя самих
καθ’
по
ἑκάστην
каждому
ἡμέραν,
дню,
άχρις
до
οὗ
которого [времени]
τὸ
 
Σήμερον
Сегодня
καλεῖται,
называется,
ἵνα
чтобы
μὴ
не
σκληρυνθῇ
был ожесточён
τις
кто-либо
ἐξ
из
ὑμῶν
вас
ἀπάτη̣
обманом
τῆς
 
αμαρτίας·
греха;
 14 
μέτοχοι
соучастники
γὰρ
ведь
τοῦ
 
Χριστοῦ
Христа
γεγόναμεν,
мы сделались,
ἐάνπερ
если только
τὴν
 
ἀρχὴν
нача́ло
τῆς
 
ὑποστάσεως
сущности
μέχρι
до
τέλους
конца
βεβαίαν
прочное
κατάσχωμεν,
удержим,
 15 
ἐν
в
τω̣
 
λέγεσθαι,
говориться,
Σήμερον
Сегодня
ἐὰν
если
τῆς
 
φωνῆς
голос
αὐτοῦ
Его
ἀκούσητε,
услышите,
Μὴ
Не
σκληρύνητε
сделайте жёсткими
τὰς
 
καρδίας
сердца́
ὑμῶν
ваши
ὡς
как
ἐν
в
τω̣
 
παραπικρασμω̣.
огорчении.
 16 
τίνες
Некоторые
γὰρ
ведь
ἀκούσαντες
услышавшие
παρεπίκραναν;
огорчились?
ἀλλ’
Но
οὐ
не
πάντες
все
οἱ
 
ἐξελθόντες
вышедшие
ἐξ
из
Αἰγύπτου
Египта
διὰ
через
Μωϋσέως;
Моисея?
 17 
τίσιν
[На] каких
δὲ
же
προσώχθισεν
Он рассердился
τεσσεράκοντα
[на] сорок
ἔτη;
лет?
οὐχὶ
[Разве] не
τοῖς
 
αμαρτήσασιν,
[на] согрешивших,
ὧν
которых
τὰ
 
κῶλα
конечности
ἔπεσεν
упали
ἐν
в
τῇ
 
ἐρήμω̣;
пустыне?
 18 
τίσιν
Каким
δὲ
же
ὤμοσεν
Он поклялся
μὴ
не
εἰσελεύσεσθαι
войти
εἰς
в
τὴν
 
κατάπαυσιν
покой
αὐτοῦ
Его
εἰ
если
μὴ
не
τοῖς
 
ἀπειθήσασιν;
не покорившимся?
 19 
καὶ
И
βλέπομεν
видим
ὅτι
что
οὐκ
не
ἠδυνήθησαν
смогли
εἰσελθεῖν
они войти
δι’
из-за
ἀπιστίαν.
неверия.


[7] Евр 3:15; Евр 4:7; [8] Евр 3:15; [11] Евр 4:3; Евр 4:5; [15] Евр 3:7; Евр 3:8; Евр 4:7;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua