ΚΑΤΑ
По
ΙΩΑΝΝΗΝ
Иоанну
 11 
 1 
’Ην
Был
δέ
же
τις
некий
ἀσθενῶν,
болеющий,
Λάζαρος
Лазарь
ἀπὸ
от
Βηθανίας,
Вифании,
ἐκ
из
τῆς
 
κώμης
села́
Μαρίας
Марии
καὶ
и
Μάρθας
Марфы
τῆς
 
ἀδελφῆς
сестры
αὐτῆς.
её.
 2 
ἦν
Была
δὲ
же
Μαριὰμ
Мариам
 
ἀλείψασα
помазавшая
τὸν
 
κύριον
Го́спода
μύρω̣
миром
καὶ
и
ἐκμάξασα
вытершая
τοὺς
 
πόδας
но́ги
αὐτοῦ
Его
ταῖς
 
θριξὶν
волосами
αὐτῆς,
её,
ης
которой
 
ἀδελφὸς
брат
Λάζαρος
Лазарь
ἠσθένει.
болел.
 3 
ἀπέστειλαν
Послали
οὖν
итак
αἱ
 
ἀδελφαὶ
сёстры
πρὸς
к
αὐτὸν
Нему
λέγουσαι,
говорящие,
Κύριε,
Господи,
ἴδε
посмотри
ὃν
которого
φιλεῖς
любишь
ἀσθενεῖ.
болеет.
 4 
ἀκούσας
Услышавший
δὲ
же
 
’Ιησοῦς
Иисус
εἶπεν,
сказал,
Αὕτη
Это
 
ἀσθένεια
болезнь
οὐκ
не
ἔστιν
есть
πρὸς
к
θάνατον
смерти
ἀλλ’
но
ὑπὲρ
ради
τῆς
 
δόξης
славы
τοῦ
 
θεοῦ,
Бога,
ἵνα
чтобы
δοξασθῇ
был прославлен
 
υἱὸς
Сын
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
δι’
через
αὐτῆς.
неё.
 5 
ἠγάπα
Любил
δὲ
же
 
’Ιησοῦς
Иисус
τὴν
 
Μάρθαν
Марфу
καὶ
и
τὴν
 
ἀδελφὴν
сестру
αὐτῆς
её
καὶ
и
τὸν
 
Λάζαρον.
Лазаря.
 6 
ὡς
Как
οὖν
итак
ἤκουσεν
Он услышал
ὅτι
что
ἀσθενεῖ,
болеет,
τότε
тогда
μὲν
ведь
ἔμεινεν
Он остался
ἐν
в
ω̣
котором
ἦν
Он был
τόπω̣
месте
δύο
два
ἡμέρας·
дня;
 7 
ἔπειτα
затем
μετὰ
после
τοῦτο
этого
λέγει
говорит
τοῖς
 
μαθηταῖς,
ученикам,
’Αγωμεν
Идёмте
εἰς
в
τὴν
 
’Ιουδαίαν
Иудею
πάλιν.
опять.
 8 
λέγουσιν
Говорят
αὐτω̣
Ему
οἱ
 
μαθηταί,
ученики,
‛Ραββί,
Равви,
νῦν
ныне
ἐζήτουν
искали
σε
Тебя
λιθάσαι
побить камнями
οἱ
 
’Ιουδαῖοι,
Иудеи,
καὶ
и
πάλιν
опять
ὑπάγεις
идёшь
ἐκεῖ;
туда?
 9 
ἀπεκρίθη
Ответил
’Ιησοῦς,
Иисус,
Οὐχὶ
[разве] не
δώδεκα
двенадцать
ὧραί
часов
εἰσιν
есть
τῆς
 
ἡμέρας;
[в] дне?
ἐάν
Если
τις
кто-либо
περιπατῇ
будет ходить
ἐν
в
τῇ
 
ἡμέρᾳ,
дне,
οὐ
не
προσκόπτει,
спотыкается,
ὅτι
потому что
τὸ
 
φῶς
свет
τοῦ
 
κόσμου
мира
τούτου
этого
βλέπει·
видит;
 10 
ἐὰν
если
δέ
же
τις
кто-либо
περιπατῇ
будет ходить
ἐν
в
τῇ
 
νυκτί,
ночи́,
προσκόπτει,
спотыкается,
ὅτι
потому что
τὸ
 
φῶς
свет
οὐκ
не
ἔστιν
есть
ἐν
в
αὐτω̣.
нём.
 11 
ταῦτα
Это
εἶπεν,
Он сказал,
καὶ
и
μετὰ
после
τοῦτο
этого
λέγει
говорит
αὐτοῖς,
им,
Λάζαρος
Лазарь
 
φίλος
друг
ἡμῶν
наш
κεκοίμηται,
почил,
ἀλλὰ
но
πορεύομαι
иду
ἵνα
чтобы
ἐξυπνίσω
Я разбудил
αὐτόν.
его.
 12 
εἶπαν
Сказали
οὖν
итак
οἱ
 
μαθηταὶ
ученики
αὐτω̣,
Ему,
Κύριε,
Господи,
εἰ
если
κεκοίμηται
он почил
σωθήσεται.
будет спасён.
 13 
εἰρήκει
Сказал
δὲ
же
 
’Ιησοῦς
Иисус
περὶ
о
τοῦ
 
θανάτου
смерти
αὐτοῦ.
его.
ἐκεῖνοι
Те
δὲ
же
ἔδοξαν
подумали
ὅτι
что
περὶ
о
τῆς
 
κοιμήσεως
почивании
τοῦ
 
ὕπνου
сна
λέγει.
говорит.
 14 
τότε
Тогда
οὖν
итак
εἶπεν
сказал
αὐτοῖς
им
 
’Ιησοῦς
Иисус
παρρησίᾳ,
открыто,
Λάζαρος
Лазарь
ἀπέθανεν,
умер,
 15 
καὶ
и
χαίρω
радуюсь
δι’
из-за
ὑμᾶς,
вас,
ἵνα
чтобы
πιστεύσητε,
вы поверили,
ὅτι
потому что
οὐκ
не
ἤμην
был Я
ἐκεῖ·
там;
ἀλλὰ
но
άγωμεν
идёмте
πρὸς
к
αὐτόν.
нему.
 16 
εἶπεν
Сказал
οὖν
итак
Θωμᾶς
Фома
 
λεγόμενος
называемый
Δίδυμος
Близнец
τοῖς
 
συμμαθηταῖς,
соученикам,
’Αγωμεν
Идёмте
καὶ
и
ἡμεῖς
мы
ἵνα
чтобы
ἀποθάνωμεν
мы умерли
μετ’
с
αὐτοῦ.
Ним.
 17 
’Ελθὼν
Пришедший
οὖν
итак
 
’Ιησοῦς
Иисус
εὗρεν
нашёл
αὐτὸν
его
τέσσαρας
четыре
ἤδη
уже́
ἡμέρας
дня
ἔχοντα
имеющегося
ἐν
в
τω̣
 
μνημείω̣.
гробнице.
 18 
ἦν
Была
δὲ
же
 
Βηθανία
Вифания
ἐγγὺς
вблизи
τῶν
 
‛Ιεροσολύμων
Иерусалима
ὡς
приблизительно
ἀπὸ
на
σταδίων
стадиев
δεκαπέντε.
пятнадцать.
 19 
πολλοὶ
Многие
δὲ
же
ἐκ
из
τῶν
 
’Ιουδαίων
Иудеев
ἐληλύθεισαν
пришли
πρὸς
к
τὴν
 
Μάρθαν
Марфе
καὶ
и
Μαριὰμ
Мариам
ἵνα
чтобы
παραμυθήσωνται
они утешили
αὐτὰς
их
περὶ
о
τοῦ
 
ἀδελφοῦ.
брате.
 20 
 
οὖν
Итак
Μάρθα
Марфа
ὡς
как
ἤκουσεν
услышала
ὅτι
что
’Ιησοῦς
Иисус
ἔρχεται
приходит
ὑπήντησεν
встретила
αὐτω̣·
Его;
Μαριὰμ
Мариам
δὲ
же
ἐν
в
τω̣
 
οἴκω̣
доме
ἐκαθέζετο.
сидела.
 21 
εἶπεν
Сказала
οὖν
итак
 
Μάρθα
Марфа
πρὸς
к
τὸν
 
’Ιησοῦν,
Иисусу,
Κύριε,
Господи,
εἰ
если
ἦς
Ты был [бы]
ὧδε
здесь
οὐκ
не
αν
 
ἀπέθανεν
умер [бы]
 
ἀδελφός
брат
μου·
мой;
 22 
[ἀλλὰ]
но
καὶ
и
νῦν
теперь
οἶδα
знаю
ὅτι
что
ὅσα
сколькое
αν
 
αἰτήση̣
попросишь
τὸν
 
θεὸν
Бога
δώσει
даст
σοι
Тебе
 
θεός.
Бог.
 23 
λέγει
Говорит
αὐτῇ
ей
 
’Ιησοῦς,
Иисус,
’Αναστήσεται
Воскреснет
 
ἀδελφός
брат
σου.
твой.
 24 
λέγει
Говорит
αὐτω̣
Ему
 
Μάρθα,
Марфа,
Οἶδα
Знаю
ὅτι
что
ἀναστήσεται
воскреснет
ἐν
в
τῇ
 
ἀναστάσει
воскресении
ἐν
в
τῇ
 
ἐσχάτη̣
последний
ἡμέρᾳ.
день.
 25 
εἶπεν
Сказал
αὐτῇ
ей
 
’Ιησοῦς,
Иисус,
’Εγώ
Я
εἰμι
есть
 
ἀνάστασις
воскресение
καὶ
и
 
ζωή·
жизнь;
 
πιστεύων
верящий
εἰς
в
ἐμὲ
Меня
καν
и если
ἀποθάνη̣
умрёт
ζήσεται,
будет жить,
 26 
καὶ
и
πᾶς
всякий
 
ζῶν
живущий
καὶ
и
πιστεύων
верящий
εἰς
в
ἐμὲ
Меня
οὐ
нет
μὴ
не
ἀποθάνη̣
умрёт
εἰς
во
τὸν
 
αἰῶνα·
век;
πιστεύεις
веришь
τοῦτο;
этому?
 27 
λέγει
Говорит
αὐτω̣,
Ему,
Ναί,
Да,
κύριε·
Господи;
ἐγὼ
я
πεπίστευκα
поверила
ὅτι
что
σὺ
Ты
εἶ
есть
 
Χριστὸς
Христос
 
υἱὸς
Сын
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
 
εἰς
в
τὸν
 
κόσμον
мир
ἐρχόμενος.
Приходящий.
 28 
Καὶ
И
τοῦτο
это
εἰποῦσα
сказавшая
ἀπῆλθεν
она ушла
καὶ
и
ἐφώνησεν
позвала
Μαριὰμ
Мариам
τὴν
 
ἀδελφὴν
сестру
αὐτῆς
её
λάθρᾳ
тайно
εἰποῦσα,
сказавшая,
‛Ο
 
διδάσκαλος
Учитель
πάρεστιν
присутствует
καὶ
и
φωνεῖ
зовёт
σε.
тебя.
 29 
ἐκείνη
Та
δὲ
же
ὡς
как
ἤκουσεν
услышала
ἠγέρθη
поднялась
ταχὺ
быстро
καὶ
и
ἤρχετο
приходила
πρὸς
к
αὐτόν·
Нему;
 30 
οὔπω
ещё не
δὲ
же
ἐληλύθει
пришёл
 
’Ιησοῦς
Иисус
εἰς
в
τὴν
 
κώμην,
село́,
ἀλλ’
но
ἦν
был
ἔτι
ещё
ἐν
в
τω̣
 
τόπω̣
месте
ὅπου
где
ὑπήντησεν
встретила
αὐτω̣
Его
 
Μάρθα.
Марфа.
 31 
οἱ
 
οὖν
Итак
’Ιουδαῖοι
Иудеи
οἱ
 
ὄντες
сущие
μετ’
с
αὐτῆς
ней
ἐν
в
τῇ
 
οἰκίᾳ
доме
καὶ
и
παραμυθούμενοι
ободряющие
αὐτήν,
её,
ἰδόντες
увидевшие
τὴν
 
Μαριὰμ
Мариам
ὅτι
что
ταχέως
быстро
ἀνέστη
она встала
καὶ
и
ἐξῆλθεν,
вышла,
ἠκολούθησαν
последовали
αὐτῇ,
ей,
δόξαντες
подумавшие
ὅτι
что
ὑπάγει
идёт
εἰς
в
τὸ
 
μνημεῖον
гробницу
ἵνα
чтобы
κλαύση̣
она поплакала
ἐκεῖ.
там.
 32 
 
οὖν
Итак
Μαριὰμ
Мариам
ὡς
когда
ἦλθεν
пришла
ὅπου
где
ἦν
был
’Ιησοῦς
Иисус
ἰδοῦσα
увидевшая
αὐτὸν
Его
ἔπεσεν
пала
αὐτοῦ
Ему
πρὸς
к
τοὺς
 
πόδας,
ногам,
λέγουσα
говорящая
αὐτω̣,
Ему,
Κύριε,
Господи,
εἰ
если
ἦς
Ты был [бы]
ὧδε
здесь
οὐκ
не
άν
 
μου
мой
ἀπέθανεν
умер
 
ἀδελφός.
брат.
 33 
’Ιησοῦς
Иисус
οὖν
итак
ὡς
как
εἶδεν
увидел
αὐτὴν
её
κλαίουσαν
плачущую
καὶ
и
τοὺς
 
συνελθόντας
пришедших с
αὐτῇ
ней
’Ιουδαίους
Иудеев
κλαίοντας,
плачущих,
ἐνεβριμήσατο
возмутился
τω̣
 
πνεύματι
духом
καὶ
и
ἐτάραξεν
взволновал
ἑαυτόν,
Самого Себя,
 34 
καὶ
и
εἶπεν,
сказал,
Ποῦ
Где
τεθείκατε
вы положили
αὐτόν;
его?
λέγουσιν
Говорят
αὐτω̣,
Ему,
Κύριε,
Господи,
ἔρχου
приходи
καὶ
и
ἴδε.
посмотри.
 35 
ἐδάκρυσεν
Прослезился
 
’Ιησοῦς.
Иисус.
 36 
ἔλεγον
говорили
οὖν
итак
οἱ
 
’Ιουδαῖοι,
Иудеи,
’Ιδε
Посмотри
πῶς
как
ἐφίλει
Он любил
αὐτόν.
его.
 37 
τινὲς
Некоторые
δὲ
же
ἐξ
из
αὐτῶν
них
εἶπαν,
сказали,
Οὐκ
[Разве] не
ἐδύνατο
мог
οὗτος
Этот
 
ἀνοίξας
открывший
τοὺς
 
ὀφθαλμοὺς
глаза́
τοῦ
 
τυφλοῦ
слепого
ποιῆσαι
сделать
ἵνα
чтобы
καὶ
и
οὗτος
этот
μὴ
не
ἀποθάνη̣;
умер?
 38 
’Ιησοῦς
Иисус
οὖν
итак
πάλιν
опять
ἐμβριμώμενος
скорбящий
ἐν
в
ἑαυτω̣
Себе Самом
ἔρχεται
приходит
εἰς
в
τὸ
 
μνημεῖον·
гробницу;
ἦν
она была
δὲ
же
σπήλαιον,
пещера,
καὶ
и
λίθος
камень
ἐπέκειτο
лежал
ἐπ’
на
αὐτω̣.
ней.
 39 
λέγει
Говорит
 
’Ιησοῦς,
Иисус,
’Αρατε
Возьмите
τὸν
 
λίθον.
камень.
λέγει
Говорит
αὐτω̣
Ему
 
ἀδελφὴ
сестра
τοῦ
 
τετελευτηκότος
скончавшегося
Μάρθα,
Марфа,
Κύριε,
Господи,
ἤδη
уже́
ὄζει,
смердит,
τεταρταῖος
четырёхдневный
γάρ
ведь
ἐστιν.
есть.
 40 
λέγει
Говорит
αὐτῇ
ей
 
’Ιησοῦς,
Иисус,
Οὐκ
[Разве] не
εἶπόν
сказал
σοι
Я тебе
ὅτι
что
ἐὰν
если
πιστεύση̣ς
поверишь
ὄψη̣
увидишь
τὴν
 
δόξαν
славу
τοῦ
 
θεοῦ;
Бога?
 41 
ἦραν
Они взяли
οὖν
итак
τὸν
 
λίθον.
камень.
 
δὲ
Же
’Ιησοῦς
Иисус
ἦρεν
поднял
τοὺς
 
ὀφθαλμοὺς
глаза́
άνω
вверх
καὶ
и
εἶπεν,
сказал,
Πάτερ,
Отец,
εὐχαριστῶ
благодарю
σοι
Тебя
ὅτι
что
ἤκουσάς
Ты услышал
μου.
Меня.
 42 
ἐγὼ
Я
δὲ
же
ή̣δειν
знал
ὅτι
что
πάντοτέ
всегда
μου
Меня
ἀκούεις·
слышишь;
ἀλλὰ
но
διὰ
из-за
τὸν
 
ὄχλον
толпы́
τὸν
 
περιεστῶτα
стоящей вокруг
εἶπον,
Я сказал,
ἵνα
чтобы
πιστεύσωσιν
они поверили
ὅτι
что
σύ
Ты
με
Меня
ἀπέστειλας.
послал.
 43 
καὶ
И
ταῦτα
это
εἰπὼν
сказавший
φωνῇ
голосом
μεγάλη̣
громким
ἐκραύγασεν,
Он закричал,
Λάζαρε,
Лазарь,
δεῦρο
сюда
ἔξω.
вон.
 44 
ἐξῆλθεν
Вышел
 
τεθνηκὼς
умерший
δεδεμένος
связанный
τοὺς
 
πόδας
[по] ногам
καὶ
и
τὰς
 
χεῖρας
[по] рукам
κειρίαις,
повязками,
καὶ
и
 
ὄψις
лицо
αὐτοῦ
его
σουδαρίω̣
платком
περιεδέδετο.
было обвязано.
λέγει
Говорит
αὐτοῖς
им
 
’Ιησοῦς,
Иисус,
Λύσατε
Развяжите
αὐτὸν
его
καὶ
и
άφετε
пусти́те
αὐτὸν
его
ὑπάγειν.
идти.
 45 
Πολλοὶ
Многие
οὖν
итак
ἐκ
из
τῶν
 
’Ιουδαίων,
Иудеев,
οἱ
 
ἐλθόντες
пришедшие
πρὸς
к
τὴν
 
Μαριὰμ
Мариам
καὶ
и
θεασάμενοι
увидевшие
которое
ἐποίησεν,
Он сделал,
ἐπίστευσαν
поверили
εἰς
в
αὐτόν·
Него;
 46 
τινὲς
некоторые
δὲ
же
ἐξ
из
αὐτῶν
них
ἀπῆλθον
ушли
πρὸς
к
τοὺς
 
Φαρισαίους
фарисеям
καὶ
и
εἶπαν
сказали
αὐτοῖς
им
которое
ἐποίησεν
сделал
’Ιησοῦς.
Иисус.
 47 
συνήγαγον
Собрали
οὖν
итак
οἱ
 
ἀρχιερεῖς
первосвященники
καὶ
и
οἱ
 
Φαρισαῖοι
фарисеи
συνέδριον,
синедрион,
καὶ
и
ἔλεγον,
говорили,
Τί
Что
ποιοῦμεν,
делаем,
ὅτι
потому что
οὗτος
Этот
 
άνθρωπος
Человек
πολλὰ
многие
ποιεῖ
делает
σημεῖα;
знамения?
 48 
ἐὰν
Если
ἀφῶμεν
оставим
αὐτὸν
Его
οὕτως,
так,
πάντες
все
πιστεύσουσιν
будут верить
εἰς
в
αὐτόν,
Него,
καὶ
и
ἐλεύσονται
придут
οἱ
 
‛Ρωμαῖοι
Римляне
καὶ
и
ἀροῦσιν
возьмут
ἡμῶν
наше
καὶ
и
τὸν
 
τόπον
место
καὶ
и
τὸ
 
ἔθνος.
народ.
 49 
εἷς
Один
δέ
же
τις
некий
ἐξ
из
αὐτῶν
них
Καϊάφας,
Каиафа,
ἀρχιερεὺς
первосвященник
ὢν
сущий
τοῦ
 
ἐνιαυτοῦ
года
ἐκείνου,
того,
εἶπεν
сказал
αὐτοῖς,
им,
‛Υμεῖς
Вы
οὐκ
не
οἴδατε
знаете
οὐδέν,
ничто,
 50 
οὐδὲ
и не
λογίζεσθε
размышляйте
ὅτι
что
συμφέρει
приносит пользу
ὑμῖν
вам
ἵνα
чтобы
εἷς
один
άνθρωπος
человек
ἀποθάνη̣
умер
ὑπὲρ
за
τοῦ
 
λαοῦ
народ
καὶ
и
μὴ
не
ὅλον
весь
τὸ
 
ἔθνος
народ
ἀπόληται.
погиб.
 51 
τοῦτο
Это
δὲ
же
ἀφ’
от
ἑαυτοῦ
себя
οὐκ
не
εἶπεν,
сказал он,
ἀλλὰ
но
ἀρχιερεὺς
первосвященник
ὢν
сущий
τοῦ
 
ἐνιαυτοῦ
года
ἐκείνου
того
ἐπροφήτευσεν
он произнёс пророчество
ὅτι
что
ἔμελλεν
готовился
’Ιησοῦς
Иисус
ἀποθνή̣σκειν
умирать
ὑπὲρ
за
τοῦ
 
ἔθνους,
народ,
 52 
καὶ
и
οὐχ
не
ὑπὲρ
за
τοῦ
 
ἔθνους
народ
μόνον
только
ἀλλ’
но
ἵνα
чтобы
καὶ
и
τὰ
 
τέκνα
детей
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
τὰ
 
διεσκορπισμένα
рассеянных
συναγάγη̣
Он собрал
εἰς
в
έν.
одно.
 53 
ἀπ’
От
ἐκείνης
того
οὖν
итак
τῆς
 
ἡμέρας
дня
ἐβουλεύσαντο
они решили
ἵνα
чтобы
ἀποκτείνωσιν
они убили
αὐτόν.
Его.
 54 
‛Ο
 
οὖν
Итак
’Ιησοῦς
Иисус
οὐκέτι
уже́ не
παρρησίᾳ
открыто
περιεπάτει
ходил
ἐν
у
τοῖς
 
’Ιουδαίοις,
Иудеев,
ἀλλὰ
но
ἀπῆλθεν
ушёл
ἐκεῖθεν
оттуда
εἰς
в
τὴν
 
χώραν
страну
ἐγγὺς
вблизи
τῆς
 
ἐρήμου,
пустыни,
εἰς
в
’Εφραὶμ
Эфраим
λεγομένην
называемый
πόλιν,
город,
κἀκεῖ
и там
ἔμεινεν
Он остался
μετὰ
с
τῶν
 
μαθητῶν.
учениками.
 55 
’Ην
Была
δὲ
же
ἐγγὺς
близко
τὸ
 
πάσχα
Пасха
τῶν
 
’Ιουδαίων,
Иудеев,
καὶ
и
ἀνέβησαν
взошли
πολλοὶ
многие
εἰς
в
‛Ιεροσόλυμα
Иерусалим
ἐκ
из
τῆς
 
χώρας
страны́
πρὸ
перед
τοῦ
 
πάσχα
Пасхой
ἵνα
чтобы
αγνίσωσιν
они очистили
ἑαυτούς.
себя.
 56 
ἐζήτουν
Они искали
οὖν
итак
τὸν
 
’Ιησοῦν
Иисуса
καὶ
и
ἔλεγον
говорили
μετ’
с
ἀλλήλων
друг дру́гом
ἐν
в
τω̣
 
ἱερω̣
Храме
ἑστηκότες,
стоящие,
Τί
Что
δοκεῖ
кажется
ὑμῖν;
вам?
ὅτι
Что
οὐ
нет
μὴ
не
ἔλθη̣
придёт
εἰς
на
τὴν
 
ἑορτήν;
праздник?
 57 
δεδώκεισαν
Да́ли
δὲ
же
οἱ
 
ἀρχιερεῖς
первосвященники
καὶ
и
οἱ
 
Φαρισαῖοι
фарисеи
ἐντολὰς
распоряжения
ἵνα
чтобы
ἐάν
если
τις
кто-либо
γνω̣
узнает
ποῦ
где
ἐστιν
Он есть
μηνύση̣,
он донёс,
ὅπως
чтобы
πιάσωσιν
они схватили
αὐτόν.
Его.


[21] Ин 11:32; [27] Мт 16:16; Мт 26:63; Мк 14:61; Ин 20:31; [32] Ин 11:21;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua