ΚΑΤΑ
По
ΙΩΑΝΝΗΝ
Иоанну
 12 
 1 
‛Ο
 
οὖν
Итак
’Ιησοῦς
Иисус
πρὸ
за
εξ
шесть
ἡμερῶν
дней
τοῦ
 
πάσχα
[до] Пасхи
ἦλθεν
пришёл
εἰς
в
Βηθανίαν,
Вифанию,
ὅπου
где
ἦν
был
Λάζαρος,
Лазарь,
ὃν
которого
ἤγειρεν
воскресил
ἐκ
из
νεκρῶν
мёртвых
’Ιησοῦς.
Иисус.
 2 
ἐποίησαν
Они сделали
οὖν
итак
αὐτω̣
Ему
δεῖπνον
ужин
ἐκεῖ,
там,
καὶ
и
 
Μάρθα
Марфа
διηκόνει,
прислуживала,
 
δὲ
же
Λάζαρος
Лазарь
εἷς
один
ἦν
был
ἐκ
из
τῶν
 
ἀνακειμένων
возлежащих
σὺν
с
αὐτω̣.
Ним.
 3 
 
οὖν
Итак
Μαριὰμ
Мариам
λαβοῦσα
взявшая
λίτραν
фунт
μύρου
мира
νάρδου
[из] нарда
πιστικῆς
настоящего
πολυτίμου
многоценного
ἤλειψεν
помазала
τοὺς
 
πόδας
но́ги
τοῦ
 
’Ιησοῦ
Иисуса
καὶ
и
ἐξέμαξεν
вытерла
ταῖς
 
θριξὶν
волосами
αὐτῆς
её
τοὺς
 
πόδας
но́ги
αὐτοῦ·
Его;
 
δὲ
же
οἰκία
дом
ἐπληρώθη
наполнился
ἐκ
от
τῆς
 
ὀσμῆς
запаха
τοῦ
 
μύρου.
мира.
 4 
λέγει
Говорит
δὲ
же
’Ιούδας
Иуда
 
’Ισκαριώτης
Искариот
εἷς
один
[ἐκ]
из
τῶν
 
μαθητῶν
учеников
αὐτοῦ,
Его,
 
μέλλων
готовящийся
αὐτὸν
Его
παραδιδόναι,
предавать,
 5 
Διὰ
Из-за
τί
чего
τοῦτο
это
τὸ
 
μύρον
миро
οὐκ
не
ἐπράθη
было продано
τριακοσίων
[за] триста
δηναρίων
динариев
καὶ
и
ἐδόθη
дано
πτωχοῖς;
нищим?
 6 
εἶπεν
Он сказал
δὲ
же
τοῦτο
так
οὐχ
не
ὅτι
потому что
περὶ
о
τῶν
 
πτωχῶν
нищих
ἔμελεν
заботило
αὐτω̣
его
ἀλλ’
но
ὅτι
потому что
κλέπτης
вор
ἦν
он был
καὶ
и
τὸ
 
γλωσσόκομον
ящик для денег
ἔχων
имеющий
τὰ
 
βαλλόμενα
бросаемые [деньги]
ἐβάσταζεν.
он уносил.
 7 
εἶπεν
Сказал
οὖν
итак
 
’Ιησοῦς,
Иисус,
’Αφες
Оставь
αὐτήν,
её,
ἵνα
чтобы
εἰς
на
τὴν
 
ἡμέραν
день
τοῦ
 
ἐνταφιασμοῦ
погребения
μου
Моего
τηρήση̣
она сохранила
αὐτό·
его;
 8 
τοὺς
 
πτωχοὺς
нищих
γὰρ
ведь
πάντοτε
всегда
ἔχετε
имеете
μεθ’
с
ἑαυτῶν,
собой,
ἐμὲ
Меня
δὲ
же
οὐ
не
πάντοτε
всегда
ἔχετε.
имеете.
 9 
’Εγνω
Узнала
οὖν
итак
[ὁ]
 
ὄχλος
толпа
πολὺς
многая
ἐκ
из
τῶν
 
’Ιουδαίων
Иудеев
ὅτι
что
ἐκεῖ
там
ἐστιν,
Он есть,
καὶ
и
ἦλθον
они пришли
οὐ
не
διὰ
из-за
τὸν
 
’Ιησοῦν
Иисуса
μόνον
только
ἀλλ’
но
ἵνα
чтобы
καὶ
и
τὸν
 
Λάζαρον
Лазаря
ἴδωσιν
они увидели
ὃν
которого
ἤγειρεν
Он воскресил
ἐκ
из
νεκρῶν.
мёртвых.
 10 
ἐβουλεύσαντο
Решили
δὲ
же
οἱ
 
ἀρχιερεῖς
первосвященники
ἵνα
чтобы
καὶ
и
τὸν
 
Λάζαρον
Лазаря
ἀποκτείνωσιν,
они убили,
 11 
ὅτι
потому что
πολλοὶ
многие
δι’
из-за
αὐτὸν
него
ὑπῆγον
шли
τῶν
 
’Ιουδαίων
[из] Иудеев
καὶ
и
ἐπίστευον
верили
εἰς
в
τὸν
 
’Ιησοῦν.
Иисуса.
 12 
Τῇ
 
ἐπαύριον
[На] следующий день
 
ὄχλος
толпа
πολὺς
многая
 
ἐλθὼν
пришедшая
εἰς
на
τὴν
 
ἑορτήν,
праздник,
ἀκούσαντες
услышавшие
ὅτι
что
ἔρχεται
приходит
 
’Ιησοῦς
Иисус
εἰς
в
‛Ιεροσόλυμα,
Иерусалим,
 13 
ἔλαβον
они взяли
τὰ
 
βαΐα
ветви
τῶν
 
φοινίκων
финиковых пальм
καὶ
и
ἐξῆλθον
вышли
εἰς
на
ὑπάντησιν
встречу
αὐτω̣,
Ему,
καὶ
и
ἐκραύγαζον,
они кричали,
‛Ωσαννά·
Осанна;
εὐλογημένος
благословен
 
ἐρχόμενος
Приходящий
ἐν
в
ὀνόματι
имени
κυρίου,
Го́спода,
[καὶ]
и
 
βασιλεὺς
Царь
τοῦ
 
’Ισραήλ.
Израиля.
 14 
εὑρὼν
Нашедший
δὲ
же
 
’Ιησοῦς
Иисус
ὀνάριον
ослика
ἐκάθισεν
сел
ἐπ’
на
αὐτό,
него,
καθώς
как
ἐστιν
есть
γεγραμμένον,
написано,
 15 
Μὴ
Не
φοβοῦ,
бойся,
θυγάτηρ
дочь
Σιών·
Сиона;
ἰδοὺ
вот
 
βασιλεύς
Царь
σου
твой
ἔρχεται,
приходит,
καθήμενος
сидящий
ἐπὶ
на
πῶλον
ослёнке
ὄνου.
осла.
 16 
ταῦτα
Это
οὐκ
не
ἔγνωσαν
осознали
αὐτοῦ
Его
οἱ
 
μαθηταὶ
ученики
τὸ
 
πρῶτον,
сначала,
ἀλλ’
но
ὅτε
когда
ἐδοξάσθη
был прославлен
’Ιησοῦς
Иисус
τότε
тогда
ἐμνήσθησαν
они вспомнили
ὅτι
что
ταῦτα
это
ἦν
было
ἐπ’
на
αὐτω̣
Него
γεγραμμένα
написано
καὶ
и
ταῦτα
это
ἐποίησαν
сделали
αὐτω̣.
Ему.
 17 
ἐμαρτύρει
Свидетельствовала
οὖν
итак
 
ὄχλος
толпа
 
ὢν
сущая
μετ’
с
αὐτοῦ
Ним
ὅτε
когда
τὸν
 
Λάζαρον
Лазаря
ἐφώνησεν
Он позвал
ἐκ
из
τοῦ
 
μνημείου
гробницы
καὶ
и
ἤγειρεν
Он воскресил
αὐτὸν
его
ἐκ
из
νεκρῶν.
мёртвых.
 18 
διὰ
Из-за
τοῦτο
этого
[καὶ]
и
ὑπήντησεν
встретила
αὐτω̣
Его
 
ὄχλος
толпа
ὅτι
потому что
ἤκουσαν
они услышали
τοῦτο
это
αὐτὸν
Его
πεποιηκέναι
сделавшего
τὸ
 
σημεῖον.
знамение.
 19 
οἱ
 
οὖν
Итак
Φαρισαῖοι
фарисеи
εἶπαν
сказали
πρὸς
к
ἑαυτούς,
себе самим,
Θεωρεῖτε
Видите
ὅτι
что
οὐκ
не
ὠφελεῖτε
получаете пользу
οὐδέν·
ничто;
ἴδε
посмотри
 
κόσμος
мир
ὀπίσω
за
αὐτοῦ
Ним
ἀπῆλθεν.
ушёл.
 20 
’Ησαν
Были
δὲ
же
‛Ελληνές
Эллины
τινες
некоторые
ἐκ
из
τῶν
 
ἀναβαινόντων
восходящих
ἵνα
чтобы
προσκυνήσωσιν
они поклонились
ἐν
в
τῇ
 
ἑορτῇ·
праздник;
 21 
οὗτοι
эти
οὖν
итак
προσῆλθον
подошли к
Φιλίππω̣
Филиппу
τω̣
которому
ἀπὸ
из
Βηθσαϊδὰ
Вифсаиды
τῆς
 
Γαλιλαίας,
Галилеи,
καὶ
и
ἠρώτων
просили
αὐτὸν
его
λέγοντες,
говорящие,
Κύριε,
Господин,
θέλομεν
желаем
τὸν
 
’Ιησοῦν
Иисуса
ἰδεῖν.
увидеть.
 22 
ἔρχεται
Приходит
 
Φίλιππος
Филипп
καὶ
и
λέγει
говорит
τω̣
 
’Ανδρέᾳ·
Андрею;
ἔρχεται
приходит
’Ανδρέας
Андрей
καὶ
и
Φίλιππος
Филипп
καὶ
и
λέγουσιν
говорят
τω̣
 
’Ιησοῦ.
Иисусу.
 23 
 
δὲ
Же
’Ιησοῦς
Иисус
ἀποκρίνεται
отвечает
αὐτοῖς
им
λέγων,
говорящий,
’Ελήλυθεν
Пришёл
 
ὥρα
час
ἵνα
чтобы
δοξασθῇ
был прославлен
 
υἱὸς
Сын
τοῦ
 
ἀνθρώπου.
человека.
 24 
ἀμὴν
Истинно,
ἀμὴν
истинно
λέγω
говорю
ὑμῖν,
вам,
ἐὰν
если
μὴ
не
 
κόκκος
зерно
τοῦ
 
σίτου
пшеницы
πεσὼν
упавшее
εἰς
в
τὴν
 
γῆν
землю
ἀποθάνη̣,
умрёт,
αὐτὸς
оно
μόνος
одно
μένει·
остаётся;
ἐὰν
если
δὲ
же
ἀποθάνη̣,
умрёт,
πολὺν
многий
καρπὸν
плод
φέρει.
приносит.
 25 
 
φιλῶν
Любящий
τὴν
 
ψυχὴν
душу
αὐτοῦ
его
ἀπολλύει
губит
αὐτήν,
её,
καὶ
и
 
μισῶν
ненавидящий
τὴν
 
ψυχὴν
душу
αὐτοῦ
его
ἐν
в
τω̣
 
κόσμω̣
мире
τούτω̣
этом
εἰς
на
ζωὴν
жизнь
αἰώνιον
вечную
φυλάξει
сохранит
αὐτήν.
её.
 26 
ἐὰν
Если
ἐμοί
Мне
τις
кто-то
διακονῇ,
будет служить,
ἐμοὶ
Мне
ἀκολουθείτω,
пусть следует,
καὶ
и
ὅπου
где
εἰμὶ
есть
ἐγὼ
Я
ἐκεῖ
там
καὶ
и
 
διάκονος
слуга
 
ἐμὸς
Мой
ἔσται·
будет;
ἐάν
если
τις
кто-то
ἐμοὶ
Мне
διακονῇ
будет служить
τιμήσει
почтит
αὐτὸν
Его
 
πατήρ.
Отец.
 27 
Νῦν
Теперь
 
ψυχή
душа́
μου
Моя
τετάρακται.
потрясена.
καὶ
И
τί
что
εἴπω;
скажу?
Πάτερ,
Отец,
σῶσόν
спаси
με
Меня
ἐκ
от
τῆς
 
ὥρας
часа
ταύτης;
этого?
ἀλλὰ
Но
διὰ
из-за
τοῦτο
этого
ἦλθον
Я пришёл
εἰς
на
τὴν
 
ὥραν
час
ταύτην.
этот.
 28 
πάτερ,
Отец,
δόξασόν
прославь
σου
Твоё
τὸ
 
ὄνομα.
имя.
ἦλθεν
Пришёл
οὖν
итак
φωνὴ
голос
ἐκ
с
τοῦ
 
οὐρανοῦ,
неба,
Καὶ
И
ἐδόξασα
Я прославил
καὶ
и
πάλιν
опять
δοξάσω.
прославлю.
 29 
 
οὖν
Итак
ὄχλος
толпа
 
ἑστὼς
стоящая
καὶ
и
ἀκούσας
услышавшая
ἔλεγεν
говорила
βροντὴν
грому
γεγονέναι·
случиться;
άλλοι
другие
ἔλεγον,
говорили,
’Αγγελος
Ангел
αὐτω̣
Ему
λελάληκεν.
произнёс.
 30 
ἀπεκρίθη
Ответил
’Ιησοῦς
Иисус
καὶ
и
εἶπεν,
сказал,
Οὐ
Не
δι’
из-за
ἐμὲ
Меня
 
φωνὴ
голос
αὕτη
этот
γέγονεν
сделался
ἀλλὰ
но
δι’
из-за
ὑμᾶς.
вас.
 31 
νῦν
Теперь
κρίσις
суд
ἐστὶν
есть
τοῦ
 
κόσμου
мира
τούτου,
этого,
νῦν
теперь
 
άρχων
начальник
τοῦ
 
κόσμου
мира
τούτου
этого
ἐκβληθήσεται
будет изгнан
ἔξω·
вон;
 32 
κἀγὼ
и Я
ἐὰν
если
ὑψωθῶ
буду возвышен
ἐκ
от
τῆς
 
γῆς,
земли́,
πάντας
всех
ἑλκύσω
привлеку
πρὸς
ко
ἐμαυτόν.
Мне Самому.
 33 
τοῦτο
Это
δὲ
же
ἔλεγεν
Он говорил
σημαίνων
указывающий
ποίω̣
какой
θανάτω̣
смертью
ἤμελλεν
Он готовился
ἀποθνή̣σκειν.
умирать.
 34 
ἀπεκρίθη
Ответила
οὖν
итак
αὐτω̣
Ему
 
ὄχλος,
толпа,
‛Ημεῖς
Мы
ἠκούσαμεν
услышали
ἐκ
из
τοῦ
 
νόμου
Закона
ὅτι
что
 
Χριστὸς
Христос
μένει
остаётся
εἰς
во
τὸν
 
αἰῶνα,
век,
καὶ
и
πῶς
как
λέγεις
говоришь
σὺ
Ты
ὅτι
что
δεῖ
надлежит
ὑψωθῆναι
быть возвышенным
τὸν
 
υἱὸν
Сыну
τοῦ
 
ἀνθρώπου;
человека?
τίς
Кто
ἐστιν
есть
οὗτος
Этот
 
υἱὸς
Сын
τοῦ
 
ἀνθρώπου;
человека?
 35 
εἶπεν
Сказал
οὖν
итак
αὐτοῖς
им
 
’Ιησοῦς,
Иисус,
’Ετι
Ещё
μικρὸν
малое
χρόνον
время
τὸ
 
φῶς
свет
ἐν
у
ὑμῖν
вас
ἐστιν.
есть.
περιπατεῖτε
Ходи́те
ὡς
когда
τὸ
 
φῶς
свет
ἔχετε,
имеете,
ἵνα
чтобы
μὴ
не
σκοτία
темнота
ὑμᾶς
вас
καταλάβη̣·
объяла;
καὶ
и
 
περιπατῶν
ходящий
ἐν
в
τῇ
 
σκοτίᾳ
темноте
οὐκ
не
οἶδεν
знает
ποῦ
куда
ὑπάγει.
идёт.
 36 
ὡς
Когда
τὸ
 
φῶς
свет
ἔχετε,
имеете,
πιστεύετε
верьте
εἰς
в
τὸ
 
φῶς,
свет,
ἵνα
чтобы
υἱοὶ
сыновья́
φωτὸς
света
γένησθε.
вы сделались.
Ταῦτα
Это
ἐλάλησεν
сказал
’Ιησοῦς,
Иисус,
καὶ
и
ἀπελθὼν
ушедший
ἐκρύβη
Он был скрыт
ἀπ’
от
αὐτῶν.
них.
 37 
Τοσαῦτα
Столькие
δὲ
же
αὐτοῦ
Его
σημεῖα
знамения
πεποιηκότος
сделавшего
ἔμπροσθεν
перед
αὐτῶν
ними
οὐκ
не
ἐπίστευον
верили они
εἰς
в
αὐτόν,
Него,
 38 
ἵνα
чтобы
 
λόγος
слово
’Ησαΐου
Исаи
τοῦ
 
προφήτου
пророка
πληρωθῇ
было исполнено
ὃν
которое
εἶπεν,
он сказал,
Κύριε,
Господи,
τίς
кто
ἐπίστευσεν
поверил
τῇ
 
ἀκοῇ
слуху
ἡμῶν;
нашему?
καὶ
И
 
βραχίων
рука
κυρίου
Го́спода
τίνι
кому
ἀπεκαλύφθη;
была открыта?
 39 
διὰ
Из-за
τοῦτο
этого
οὐκ
не
ἠδύναντο
могли
πιστεύειν,
они верить,
ὅτι
потому что
πάλιν
опять
εἶπεν
сказал
’Ησαΐας,
Исаия,
 40 
Τετύφλωκεν
Он ослепил
αὐτῶν
их
τοὺς
 
ὀφθαλμοὺς
глаза́
καὶ
и
ἐπώρωσεν
Он сделал каменным
αὐτῶν
их
τὴν
 
καρδίαν,
сердце,
ἵνα
чтобы
μὴ
не
ἴδωσιν
увидели они
τοῖς
 
ὀφθαλμοῖς
глазами
καὶ
и
νοήσωσιν
поняли они
τῇ
 
καρδίᾳ
сердцем
καὶ
и
στραφῶσιν,
были обращены они,
καὶ
и
ἰάσομαι
исцелил
αὐτούς.
их.
 41 
ταῦτα
Это
εἶπεν
сказал
’Ησαΐας,
Исаия,
ὅτι
потому что
εἶδεν
он увидел
τὴν
 
δόξαν
славу
αὐτοῦ,
Его,
καὶ
и
ἐλάλησεν
он сказал
περὶ
о
αὐτοῦ.
Нём.
 42 
ὅμως
Даже
μέντοι
однако
καὶ
и
ἐκ
из
τῶν
 
ἀρχόντων
начальников
πολλοὶ
многие
ἐπίστευσαν
поверили
εἰς
в
αὐτόν,
Него,
ἀλλὰ
но
διὰ
из-за
τοὺς
 
Φαρισαίους
фарисеев
οὐχ
не
ὡμολόγουν
признавали они
ἵνα
чтобы
μὴ
не
ἀποσυνάγωγοι
отлучённые от синагоги
γένωνται·
они сделались;
 43 
ἠγάπησαν
полюбили
γὰρ
ведь
τὴν
 
δόξαν
славу
τῶν
 
ἀνθρώπων
людей
μᾶλλον
более
ἤπερ
чем
τὴν
 
δόξαν
славу
τοῦ
 
θεοῦ.
Бога.
 44 
’Ιησοῦς
Иисус
δὲ
же
ἔκραξεν
закричал
καὶ
и
εἶπεν,
сказал,
‛Ο
 
πιστεύων
Верящий
εἰς
в
ἐμὲ
Меня
οὐ
не
πιστεύει
верит
εἰς
в
ἐμὲ
Меня
ἀλλὰ
но
εἰς
в
τὸν
 
πέμψαντά
Пославшего
με,
Меня,
 45 
καὶ
и
 
θεωρῶν
видящий
ἐμὲ
Меня
θεωρεῖ
видит
τὸν
 
πέμψαντά
Пославшего
με.
Меня.
 46 
ἐγὼ
Я
φῶς
[как] свет
εἰς
в
τὸν
 
κόσμον
мир
ἐλήλυθα,
пришёл,
ἵνα
чтобы
πᾶς
всякий
 
πιστεύων
верящий
εἰς
в
ἐμὲ
Меня
ἐν
в
τῇ
 
σκοτίᾳ
темноте
μὴ
не
μείνη̣.
остался.
 47 
καὶ
И
ἐάν
если
τίς
кто-либо
μου
Мои
ἀκούση̣
послушает
τῶν
 
ρημάτων
слова́
καὶ
и
μὴ
не
φυλάξη̣,
сохранит,
ἐγὼ
Я
οὐ
не
κρίνω
сужу
αὐτόν,
его,
οὐ
не
γὰρ
ведь
ἦλθον
пришёл Я
ἵνα
чтобы
κρίνω
Я судил
τὸν
 
κόσμον
мир
ἀλλ’
но
ἵνα
чтобы
σώσω
Я спас
τὸν
 
κόσμον.
мир.
 48 
 
ἀθετῶν
Отвергающий
ἐμὲ
Меня
καὶ
и
μὴ
не
λαμβάνων
принимающий
τὰ
 
ρήματά
слова́
μου
Мои
ἔχει
имеет
τὸν
 
κρίνοντα
Судящего
αὐτόν·
его;
 
λόγος
слово
ὃν
которое
ἐλάλησα
Я произнёс
ἐκεῖνος
то
κρινεῖ
будет судить
αὐτὸν
его
ἐν
в
τῇ
 
ἐσχάτη̣
последний
ἡμέρᾳ·
день;
 49 
ὅτι
потому что
ἐγὼ
Я
ἐξ
из
ἐμαυτοῦ
Меня Самого
οὐκ
не
ἐλάλησα,
произнёс,
ἀλλ’
но
 
πέμψας
Пославший
με
Меня
πατὴρ
Отец
αὐτός
Сам
μοι
Мне
ἐντολὴν
заповедь
δέδωκεν
дал
τί
что
εἴπω
Я сказал бы
καὶ
и
τί
что
λαλήσω.
Я произнёс бы.
 50 
καὶ
И
οἶδα
знаю
ὅτι
что
 
ἐντολὴ
заповедь
αὐτοῦ
Его
ζωὴ
жизнь
αἰώνιός
вечная
ἐστιν.
есть.
Которое
οὖν
итак
ἐγὼ
Я
λαλῶ,
говорю,
καθὼς
как
εἴρηκέν
сказал
μοι
Мне
 
πατήρ,
Отец,
οὕτως
так
λαλῶ.
говорю.


[8] Мт 26:11; [13] Мт 21:9; Мт 23:39; Мк 11:9; Лк 13:35; [15] Мт 21:5; [24] Ин 6:53; [38] Рим 10:16; Ис 53:1;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua