ΚΑΤΑ
По
ΙΩΑΝΝΗΝ
Иоанну
19
1
Τότε
Тогда
οὖν
итак
ἔλαβεν
взял
ὁ
Πιλᾶτος
Пилат
τὸν
’Ιησοῦν
Иисуса
καὶ
и
ἐμαστίγωσεν.
побил бичом.
2
καὶ
И
οἱ
στρατιῶται
воины
πλέξαντες
сплётшие
στέφανον
венок
ἐξ
из
ἀκανθῶν
колючих растений
ἐπέθηκαν
положили
αὐτοῦ
[на] Его
τῇ
κεφαλῇ,
голову,
καὶ
и
ἱμάτιον
накидку
πορφυροῦν
пурпурную
περιέβαλον
надели на
αὐτόν,
Него,
3
καὶ
и
ἤρχοντο
приходили
πρὸς
к
αὐτὸν
Нему
καὶ
и
ἔλεγον,
говорили,
Χαῖρε,
Радуйся,
ὁ
βασιλεὺς
Царь
τῶν
’Ιουδαίων·
Иудеев;
καὶ
и
ἐδίδοσαν
они давали
αὐτω̣
Ему
ραπίσματα.
удары.
4
Καὶ
И
ἐξῆλθεν
вышел
πάλιν
опять
ἔξω
вон
ὁ
Πιλᾶτος
Пилат
καὶ
и
λέγει
говорит
αὐτοῖς,
им,
’Ιδε
Вот
άγω
веду
ὑμῖν
вам
αὐτὸν
Его
ἔξω,
вон,
ἵνα
чтобы
γνῶτε
вы узнали
ὅτι
что
οὐδεμίαν
никакую
αἰτίαν
вину
εὑρίσκω
нахожу
ἐν
в
αὐτω̣.
Нём.
5
ἐξῆλθεν
Вышел
οὖν
итак
ὁ
’Ιησοῦς
Иисус
ἔξω,
вон,
φορῶν
носящий
τὸν
ἀκάνθινον
терновниковый
στέφανον
венок
καὶ
и
τὸ
πορφυροῦν
пурпурную
ἱμάτιον.
накидку.
καὶ
И
λέγει
говорит
αὐτοῖς,
им,
’Ιδοὺ
Вот
ὁ
άνθρωπος.
человек.
6
ὅτε
Когда
οὖν
итак
εἶδον
увидели
αὐτὸν
Его
οἱ
ἀρχιερεῖς
первосвященники
καὶ
и
οἱ
ὑπηρέται
служители
ἐκραύγασαν
они закричали
λέγοντες,
говорящие,
Σταύρωσον
Распни
σταύρωσον.
распни.
λέγει
Говорит
αὐτοῖς
им
ὁ
Πιλᾶτος,
Пилат,
Λάβετε
Возьмите
αὐτὸν
Его
ὑμεῖς
вы
καὶ
и
σταυρώσατε,
распните,
ἐγὼ
я
γὰρ
ведь
οὐχ
не
εὑρίσκω
нахожу
ἐν
в
αὐτω̣
Нём
αἰτίαν.
вину.
7
ἀπεκρίθησαν
Ответили
αὐτω̣
ему
οἱ
’Ιουδαῖοι,
Иудеи,
‛Ημεῖς
Мы
νόμον
Закон
ἔχομεν,
имеем,
καὶ
и
κατὰ
по
τὸν
νόμον
Закону
ὀφείλει
имеет долг
ἀποθανεῖν,
умереть,
ὅτι
потому что
υἱὸν
Сыном
θεοῦ
Бога
ἑαυτὸν
Самого Себя
ἐποίησεν.
сделал.
8
‛Οτε
Когда
οὖν
итак
ἤκουσεν
услышал
ὁ
Πιλᾶτος
Пилат
τοῦτον
это
τὸν
λόγον,
слово,
μᾶλλον
более
ἐφοβήθη,
он устрашился,
9
καὶ
и
εἰσῆλθεν
он вошёл
εἰς
в
τὸ
πραιτώριον
преторий
πάλιν
опять
καὶ
и
λέγει
говорит
τω̣
’Ιησοῦ,
Иисусу,
Πόθεν
Откуда
εἶ
есть
σύ;
Ты?
ὁ
δὲ
Же
’Ιησοῦς
Иисус
ἀπόκρισιν
ответ
οὐκ
не
ἔδωκεν
дал
αὐτω̣.
ему.
10
λέγει
Говорит
οὖν
итак
αὐτω̣
Ему
ὁ
Πιλᾶτος,
Пилат,
’Εμοὶ
Мне
οὐ
не
λαλεῖς;
говоришь?
οὐκ
[Разве] не
οἶδας
знаешь
ὅτι
что
ἐξουσίαν
власть
ἔχω
имею
ἀπολῦσαί
отпустить
σε
Тебя
καὶ
и
ἐξουσίαν
власть
ἔχω
имею
σταυρῶσαί
распять
σε;
Тебя?
11
ἀπεκρίθη
Ответил
[αὐτω̣]
ему
’Ιησοῦς,
Иисус,
Οὐκ
Не
εἶχες
имел ты
ἐξουσίαν
власть
κατ’
против
ἐμοῦ
Меня
οὐδεμίαν
никакую
εἰ
если
μὴ
не
ἦν
было
δεδομένον
дано
σοι
тебе
άνωθεν·
свыше;
διὰ
из-за
τοῦτο
этого
ὁ
παραδούς
предавший
μέ
Меня
σοι
тебе
μείζονα
больший
αμαρτίαν
грех
ἔχει.
имеет.
12
ἐκ
Из
τούτου
этого
ὁ
Πιλᾶτος
Пилат
ἐζήτει
искал
ἀπολῦσαι
отпустить
αὐτόν·
Его;
οἱ
δὲ
же
’Ιουδαῖοι
Иудеи
ἐκραύγασαν
закричали
λέγοντες,
говорящие,
’Εὰν
Если
τοῦτον
Этого
ἀπολύση̣ς,
освободишь,
οὐκ
не
εἶ
есть ты
φίλος
друг
τοῦ
Καίσαρος·
Кесаря;
πᾶς
всякий
ὁ
βασιλέα
царём
ἑαυτὸν
самого себя
ποιῶν
делающий
ἀντιλέγει
говорит против
τω̣
Καίσαρι.
Кесаря.
13
‛Ο
οὖν
Итак
Πιλᾶτος
Пилат
ἀκούσας
услышавший
τῶν
λόγων
слова́
τούτων
эти
ἤγαγεν
он привёл
ἔξω
вон
τὸν
’Ιησοῦν,
Иисуса,
καὶ
и
ἐκάθισεν
сел
ἐπὶ
на
βήματος
возвышении
εἰς
в
τόπον
месте
λεγόμενον
называемом
Λιθόστρωτον,
Каменный настил,
‛Εβραϊστὶ
По-еврейски
δὲ
же
Γαββαθα.
Гаввафа.
14
ἦν
Было
δὲ
же
παρασκευὴ
приготовление
τοῦ
πάσχα,
Пасхи,
ὥρα
час
ἦν
был
ὡς
приблизительно
έκτη.
шестой.
καὶ
И
λέγει
говорит
τοῖς
’Ιουδαίοις,
Иудеям,
’Ιδε
Вот
ὁ
βασιλεὺς
Царь
ὑμῶν.
ваш.
15
ἐκραύγασαν
Закричали
οὖν
итак
ἐκεῖνοι,
те,
’Αρον
Возьми
ἆρον,
возьми,
σταύρωσον
распни
αὐτόν.
Его.
λέγει
Говорит
αὐτοῖς
им
ὁ
Πιλᾶτος,
Пилат,
Τὸν
βασιλέα
Царя
ὑμῶν
вашего
σταυρώσω;
распну?
ἀπεκρίθησαν
Ответили
οἱ
ἀρχιερεῖς,
первосвященники,
Οὐκ
Не
ἔχομεν
имеем
βασιλέα
царя
εἰ
если
μὴ
не
Καίσαρα.
Кесаря.
16
τότε
Тогда
οὖν
итак
παρέδωκεν
он передал
αὐτὸν
Его
αὐτοῖς
им
ἵνα
чтобы
σταυρωθῇ.
Он был распят.
Παρέλαβον
Они забрали
οὖν
итак
τὸν
’Ιησοῦν·
Иисуса;
17
καὶ
и
βαστάζων
несущий
ἑαυτω̣
Себе Самому
τὸν
σταυρὸν
крест
ἐξῆλθεν
Он вышел
εἰς
в
τὸν
λεγόμενον
называемое
Κρανίου
Черепа
Τόπον,
Место,
ὃ
которое
λέγεται
зовётся
‛Εβραϊστὶ
По-еврейски
Γολγοθα,
Голгофа,
18
ὅπου
где
αὐτὸν
Его
ἐσταύρωσαν,
распяли,
καὶ
и
μετ’
с
αὐτοῦ
Ним
άλλους
других
δύο
двух
ἐντεῦθεν
отсюда
καὶ
и
ἐντεῦθεν,
отсюда,
μέσον
посреди
δὲ
же
τὸν
’Ιησοῦν.
Иисуса.
19
ἔγραψεν
Написал
δὲ
же
καὶ
и
τίτλον
табличку
ὁ
Πιλᾶτος
Пилат
καὶ
и
ἔθηκεν
поместил
ἐπὶ
на
τοῦ
σταυροῦ·
кресте;
ἦν
было
δὲ
же
γεγραμμένον,
написано,
’Ιησοῦς
Иисус
ὁ
Ναζωραῖος
Назорей
ὁ
βασιλεὺς
Царь
τῶν
’Ιουδαίων.
Иудеев.
20
τοῦτον
Эту
οὖν
итак
τὸν
τίτλον
табличку
πολλοὶ
многие
ἀνέγνωσαν
прочли
τῶν
’Ιουδαίων,
[из] Иудеев,
ὅτι
потому что
ἐγγὺς
вблизи
ἦν
было
ὁ
τόπος
место
τῆς
πόλεως
го́рода
ὅπου
где
ἐσταυρώθη
был распят
ὁ
’Ιησοῦς·
Иисус;
καὶ
и
ἦν
было
γεγραμμένον
написано
‛Εβραϊστί,
По-еврейски,
‛Ρωμαϊστί,
По-латински,
‛Ελληνιστί.
По-гречески.
21
ἔλεγον
Говорили
οὖν
итак
τω̣
Πιλάτω̣
Пилату
οἱ
ἀρχιερεῖς
первосвященники
τῶν
’Ιουδαίων,
Иудеев,
Μὴ
Не
γράφε,
пиши,
‛Ο
βασιλεὺς
Царь
τῶν
’Ιουδαίων,
Иудеев,
ἀλλ’
но
ὅτι
что
ἐκεῖνος
Тот
εἶπεν,
сказал,
Βασιλεύς
Царь
εἰμι
Я есть
τῶν
’Ιουδαίων.
Иудеев.
22
ἀπεκρίθη
Ответил
ὁ
Πιλᾶτος,
Пилат,
‛Ο
Которое
γέγραφα,
я написал,
γέγραφα.
я написал.
23
Οἱ
οὖν
Итак
στρατιῶται
воины
ὅτε
когда
ἐσταύρωσαν
они распяли
τὸν
’Ιησοῦν
Иисуса
ἔλαβον
взяли
τὰ
ἱμάτια
одежды
αὐτοῦ
Его
καὶ
и
ἐποίησαν
сделали
τέσσαρα
четыре
μέρη,
части,
ἑκάστω̣
каждому
στρατιώτη̣
воину
μέρος,
часть,
καὶ
и
τὸν
χιτῶνα.
хитон.
ἦν
Был
δὲ
же
ὁ
χιτὼν
хитон
άραφος,
несшитый,
ἐκ
от
τῶν
άνωθεν
верхов
ὑφαντὸς
сотканный
δι’
через
ὅλου.
всё.
24
εἶπαν
Они сказали
οὖν
итак
πρὸς
к
ἀλλήλους,
друг другу,
Μὴ
Не
σχίσωμεν
давайте разорвём
αὐτόν,
его,
ἀλλὰ
но
λάχωμεν
давайте бросим жребий
περὶ
о
αὐτοῦ
нём
τίνος
кого
ἔσται·
будет;
ἵνα
чтобы
ἡ
γραφὴ
Писание
πληρωθῇ
было исполнено
[ἡ
λέγουσα],
говорящее,
Διεμερίσαντο
Разделили
τὰ
ἱμάτιά
одежды
μου
Мои
ἑαυτοῖς
себе
καὶ
и
ἐπὶ
относительно
τὸν
ἱματισμόν
одеяния
μου
Моего
ἔβαλον
бросили
κλῆρον.
жребий.
Οἱ
μὲν
Ведь
οὖν
итак
στρατιῶται
воины
ταῦτα
это
ἐποίησαν.
сделали.
25
εἱστήκεισαν
Стояли
δὲ
же
παρὰ
у
τω̣
σταυρω̣
креста
τοῦ
’Ιησοῦ
Иисуса
ἡ
μήτηρ
мать
αὐτοῦ
Его
καὶ
и
ἡ
ἀδελφὴ
сестра
τῆς
μητρὸς
Матери
αὐτοῦ,
Его,
Μαρία
Мария
ἡ
τοῦ
Κλωπᾶ
[жена] Клопы
καὶ
и
Μαρία
Мария
ἡ
Μαγδαληνή.
Магдалина.
26
’Ιησοῦς
Иисус
οὖν
итак
ἰδὼν
увидевший
τὴν
μητέρα
Мать
καὶ
и
τὸν
μαθητὴν
ученика
παρεστῶτα
рядом стоящего
ὃν
которого
ἠγάπα,
Он любил,
λέγει
говорит
τῇ
μητρί,
Матери,
Γύναι,
Женщина,
ἴδε
посмотри
ὁ
υἱός
сын
σου.
твой.
27
εἶτα
Затем
λέγει
говорит
τω̣
μαθητῇ,
ученику,
’Ιδε
Посмотри
ἡ
μήτηρ
Мать
σου.
твоя.
καὶ
И
ἀπ’
от
ἐκείνης
того
τῆς
ὥρας
часа
ἔλαβεν
взял
ὁ
μαθητὴς
ученик
αὐτὴν
Её
εἰς
в
τὰ
ἴδια.
собственное.
28
Μετὰ
После
τοῦτο
этого
εἰδὼς
знающий
ὁ
’Ιησοῦς
Иисус
ὅτι
что
ἤδη
уже́
πάντα
всё
τετέλεσται,
закончено,
ἵνα
чтобы
τελειωθῇ
было совершено
ἡ
γραφή,
Писание,
λέγει,
говорит,
Διψῶ.
Испытываю жажду.
29
σκεῦος
Сосуд
ἔκειτο
располагался
ὄξους
уксусом
μεστόν·
полный;
σπόγγον
губку
οὖν
итак
μεστὸν
полную
τοῦ
ὄξους
уксусом
ὑσσώπω̣
[на] иссоп
περιθέντες
наткнувшие
προσήνεγκαν
преподнесли
αὐτοῦ
Его
τω̣
στόματι.
[ко] рту.
30
ὅτε
Когда
οὖν
итак
ἔλαβεν
получил
τὸ
ὄξος
уксус
[ὁ]
’Ιησοῦς
Иисус
εἶπεν,
сказал,
Τετέλεσται·
Закончено;
καὶ
и
κλίνας
склонивший
τὴν
κεφαλὴν
голову
παρέδωκεν
передал
τὸ
πνεῦμα.
дух.
31
Οἱ
οὖν
Итак
’Ιουδαῖοι,
Иудеи,
ἐπεὶ
поскольку
παρασκευὴ
приготовление
ἦν,
было,
ἵνα
чтобы
μὴ
не
μείνη̣
остались
ἐπὶ
на
τοῦ
σταυροῦ
кресте
τὰ
σώματα
тела́
ἐν
в
τω̣
σαββάτω̣,
субботу,
ἦν
был
γὰρ
ведь
μεγάλη
великий
ἡ
ἡμέρα
день
ἐκείνου
той
τοῦ
σαββάτου,
субботы,
ἠρώτησαν
попросили
τὸν
Πιλᾶτον
Пилата
ἵνα
чтобы
κατεαγῶσιν
были сломаны
αὐτῶν
их
τὰ
σκέλη
голени
καὶ
и
ἀρθῶσιν.
они были взяты.
32
ἦλθον
Пришли
οὖν
итак
οἱ
στρατιῶται,
воины,
καὶ
и
τοῦ
μὲν
ведь
πρώτου
первого
κατέαξαν
они сломали
τὰ
σκέλη
голени
καὶ
и
τοῦ
άλλου
другого
τοῦ
συσταυρωθέντος
распятого с
αὐτω̣·
Ним;
33
ἐπὶ
к
δὲ
же
τὸν
’Ιησοῦν
Иисусу
ἐλθόντες,
пришедшие,
ὡς
как
εἶδον
они увидели
ἤδη
уже́
αὐτὸν
Его
τεθνηκότα,
умершего,
οὐ
не
κατέαξαν
сломали
αὐτοῦ
Его
τὰ
σκέλη,
голени,
34
ἀλλ’
но
εἷς
один
τῶν
στρατιωτῶν
[из] воинов
λόγχη̣
копьём
αὐτοῦ
Его
τὴν
πλευρὰν
бок
ἔνυξεν,
ткнул,
καὶ
и
ἐξῆλθεν
вышла
εὐθὺς
тотчас
αἷμα
кровь
καὶ
и
ὕδωρ.
вода.
35
καὶ
И
ὁ
ἑωρακὼς
увидевший
μεμαρτύρηκεν,
засвидетельствовал,
καὶ
и
ἀληθινὴ
истинное
αὐτοῦ
его
ἐστιν
есть
ἡ
μαρτυρία,
свидетельство,
καὶ
и
ἐκεῖνος
тот
οἶδεν
знает
ὅτι
что
ἀληθῆ
истинное
λέγει,
говорит,
ἵνα
чтобы
καὶ
и
ὑμεῖς
вы
πιστεύ[σ]ητε.
поверили.
36
ἐγένετο
Случилось
γὰρ
ведь
ταῦτα
это
ἵνα
чтобы
ἡ
γραφὴ
Писание
πληρωθῇ,
было исполнено,
’Οστοῦν
Кость
οὐ
не
συντριβήσεται
будет разбита
αὐτοῦ.
Его.
37
καὶ
И
πάλιν
опять
ἑτέρα
другое
γραφὴ
Писание
λέγει,
говорит,
’Οψονται
Будут смотреть
εἰς
на
ὃν
Которого
ἐξεκέντησαν.
они пронзили.
38
Μετὰ
После
δὲ
же
ταῦτα
этого
ἠρώτησεν
попросил
τὸν
Πιλᾶτον
Пилата
’Ιωσὴφ
Иосиф
[ὁ]
ἀπὸ
из
‛Αριμαθαίας,
Аримафеи,
ὢν
сущий
μαθητὴς
ученик
τοῦ
’Ιησοῦ
Иисуса
κεκρυμμένος
скрывшийся
δὲ
же
διὰ
из-за
τὸν
φόβον
страха
τῶν
’Ιουδαίων,
[перед] Иудеями,
ἵνα
чтобы
άρη̣
взял
τὸ
σῶμα
тело
τοῦ
’Ιησοῦ·
Иисуса;
καὶ
и
ἐπέτρεψεν
разрешил
ὁ
Πιλᾶτος.
Пилат.
ἦλθεν
Он пришёл
οὖν
итак
καὶ
и
ἦρεν
взял
τὸ
σῶμα
тело
αὐτοῦ.
Его.
39
ἦλθεν
Пришёл
δὲ
же
καὶ
и
Νικόδημος,
Никодим,
ὁ
ἐλθὼν
пришедший
πρὸς
к
αὐτὸν
Нему
νυκτὸς
ночью
τὸ
πρῶτον,
сначала,
φέρων
несущий
μίγμα
смесь
σμύρνης
смирны
καὶ
и
ἀλόης
алоэ
ὡς
приблизительно
λίτρας
фунтов
ἑκατόν.
сто.
40
ἔλαβον
Они взяли
οὖν
итак
τὸ
σῶμα
тело
τοῦ
’Ιησοῦ
Иисуса
καὶ
и
ἔδησαν
обвязали
αὐτὸ
Его
ὀθονίοις
пеленами
μετὰ
с
τῶν
ἀρωμάτων,
благовониями,
καθὼς
как
ἔθος
обычай
ἐστὶν
есть
τοῖς
’Ιουδαίοις
[у] Иудеев
ἐνταφιάζειν.
погребать.
41
ἦν
Был
δὲ
же
ἐν
в
τω̣
τόπω̣
месте
ὅπου
где
ἐσταυρώθη
Он был распят
κῆπος,
сад,
καὶ
и
ἐν
в
τω̣
κήπω̣
саду
μνημεῖον
гробница
καινὸν
новая
ἐν
в
ω̣
которой
οὐδέπω
ещё не
οὐδεὶς
никто
ἦν
был
τεθειμένος·
положен;
42
ἐκεῖ
там
οὖν
итак
διὰ
из-за
τὴν
παρασκευὴν
Приготовления
τῶν
’Ιουδαίων,
Иудеев,
ὅτι
потому что
ἐγγὺς
близко
ἦν
была
τὸ
μνημεῖον,
гробница,
ἔθηκαν
они положили
τὸν
’Ιησοῦν.
Иисуса.
[
6
]
Ин 18:31
;
Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста
Подстрочный перевод
www.bible.in.ua