ΚΑΤΑ
По
ΙΩΑΝΝΗΝ
Иоанну
 2 
 1 
Καὶ
И
τῇ
 
ἡμέρᾳ
[в] день
τῇ
 
τρίτη̣
третий
γάμος
свадебное торжество
ἐγένετο
сделалось
ἐν
в
Κανὰ
Кане
τῆς
 
Γαλιλαίας,
Галилеи,
καὶ
и
ἦν
была
 
μήτηρ
мать
τοῦ
 
’Ιησοῦ
Иисуса
ἐκεῖ·
там;
 2 
ἐκλήθη
был зван
δὲ
же
καὶ
и
 
’Ιησοῦς
Иисус
καὶ
и
οἱ
 
μαθηταὶ
ученики
αὐτοῦ
Его
εἰς
на
τὸν
 
γάμον.
свадебное торжество.
 3 
καὶ
И
ὑστερήσαντος
недостававшего
οἴνου
вина́
λέγει
говорит
 
μήτηρ
Мать
τοῦ
 
’Ιησοῦ
Иисуса
πρὸς
к
αὐτόν,
Нему,
Οἶνον
Вино
οὐκ
не
ἔχουσιν.
имеют.
 4 
[καὶ]
И
λέγει
говорит
αὐτῇ
Ей
 
’Ιησοῦς,
Иисус,
Τί
Что
ἐμοὶ
Мне
καὶ
и
σοί,
Тебе,
γύναι;
женщина?
οὔπω
Ещё не
ήκει
пришёл
 
ὥρα
час
μου.
Мой.
 5 
λέγει
Говорит
 
μήτηρ
Мать
αὐτοῦ
Его
τοῖς
 
διακόνοις,
слугам,
‛Ο
Которое
τι
что
αν
 
λέγη̣
будет говорить
ὑμῖν
вам
ποιήσατε.
сотвори́те.
 6 
ἦσαν
Были
δὲ
же
ἐκεῖ
там
λίθιναι
каменные
ὑδρίαι
гидрии
εξ
шесть
κατὰ
согласно
τὸν
 
καθαρισμὸν
очищению
τῶν
 
’Ιουδαίων
Иудеев
κείμεναι,
лежащие,
χωροῦσαι
вмещающие
ἀνὰ
по
μετρητὰς
метрета
δύο
два
или
τρεῖς.
три.
 7 
λέγει
Говорит
αὐτοῖς
им
 
’Ιησοῦς,
Иисус,
Γεμίσατε
Наполните
τὰς
 
ὑδρίας
гидрии
ὕδατος.
водой.
καὶ
И
ἐγέμισαν
они наполнили
αὐτὰς
их
έως
до
άνω.
верха.
 8 
καὶ
И
λέγει
говорит
αὐτοῖς,
им,
’Αντλήσατε
Зачерпните
νῦν
теперь
καὶ
и
φέρετε
несите
τω̣
 
ἀρχιτρικλίνω̣·
архитриклину;
οἱ
они
δὲ
же
ἤνεγκαν.
понесли.
 9 
ὡς
Как
δὲ
же
ἐγεύσατο
попробовал
 
ἀρχιτρίκλινος
архитриклин
τὸ
 
ὕδωρ
воду
οἶνον
вином
γεγενημένον,
сделавшуюся,
καὶ
а
οὐκ
не
ή̣δει
знал
πόθεν
откуда
ἐστίν,
есть,
οἱ
 
δὲ
же
διάκονοι
служители
ή̣δεισαν
знали
οἱ
 
ἠντληκότες
зачерпнувшие
τὸ
 
ὕδωρ,
воду,
φωνεῖ
зовёт
τὸν
 
νυμφίον
жениха
 
ἀρχιτρίκλινος
архитриклин
 10 
καὶ
и
λέγει
говорит
αὐτω̣,
ему,
Πᾶς
Всякий
άνθρωπος
человек
πρῶτον
сначала
τὸν
 
καλὸν
хорошее
οἶνον
вино
τίθησιν,
ставит,
καὶ
а
ὅταν
когда
μεθυσθῶσιν
опьянеют
τὸν
 
ἐλάσσω·
худшее;
σὺ
ты
τετήρηκας
сохранил
τὸν
 
καλὸν
хорошее
οἶνον
вино
έως
до
άρτι.
ныне.
 11 
Ταύτην
Это
ἐποίησεν
сделал
ἀρχὴν
нача́ло
τῶν
 
σημείων
знамений
 
’Ιησοῦς
Иисус
ἐν
в
Κανὰ
Кане
τῆς
 
Γαλιλαίας
Галилеи
καὶ
и
ἐφανέρωσεν
явил
τὴν
 
δόξαν
славу
αὐτοῦ,
Его,
καὶ
и
ἐπίστευσαν
поверили
εἰς
в
αὐτὸν
Него
οἱ
 
μαθηταὶ
ученики
αὐτοῦ.
Его.
 12 
Μετὰ
После
τοῦτο
этого
κατέβη
сошёл
εἰς
в
Καφαρναοὺμ
Капернаум
αὐτὸς
Он
καὶ
и
 
μήτηρ
Мать
αὐτοῦ
Его
καὶ
и
οἱ
 
ἀδελφοὶ
братья
[αὐτοῦ]
Его
καὶ
и
οἱ
 
μαθηταὶ
ученики
αὐτοῦ,
Его,
καὶ
и
ἐκεῖ
там
ἔμειναν
они остались
οὐ
не
πολλὰς
многие
ἡμέρας.
дни.
 13 
Καὶ
И
ἐγγὺς
близко
ἦν
была
τὸ
 
πάσχα
Пасха
τῶν
 
’Ιουδαίων,
Иудеев,
καὶ
и
ἀνέβη
взошёл
εἰς
в
‛Ιεροσόλυμα
Иерусалим
 
’Ιησοῦς.
Иисус.
 14 
καὶ
И
εὗρεν
Он нашёл
ἐν
в
τω̣
 
ἱερω̣
Храме
τοὺς
 
πωλοῦντας
продающих
βόας
быков
καὶ
и
πρόβατα
овец
καὶ
и
περιστερὰς
голубей
καὶ
и
τοὺς
 
κερματιστὰς
менял
καθημένους,
сидящих,
 15 
καὶ
и
ποιήσας
сделавший
φραγέλλιον
бич
ἐκ
из
σχοινίων
верёвок
πάντας
всех
ἐξέβαλεν
Он изгнал
ἐκ
из
τοῦ
 
ἱεροῦ,
Храма,
τά
 
τε
 
πρόβατα
овец
καὶ
и
τοὺς
 
βόας,
быков,
καὶ
и
τῶν
 
κολλυβιστῶν
менял
ἐξέχεεν
высыпал
τὸ
 
κέρμα
мелкие деньги
καὶ
и
τὰς
 
τραπέζας
столы
ἀνέτρεψεν,
перевернул,
 16 
καὶ
и
τοῖς
 
τὰς
 
περιστερὰς
голубей
πωλοῦσιν
продающим
εἶπεν,
Он сказал,
’Αρατε
Возьмите
ταῦτα
это
ἐντεῦθεν,
отсюда,
μὴ
не
ποιεῖτε
делайте
τὸν
 
οἶκον
дом
τοῦ
 
πατρός
Отца
μου
Моего
οἶκον
домом
ἐμπορίου.
торговли.
 17 
’Εμνήσθησαν
Вспомнили
οἱ
 
μαθηταὶ
ученики
αὐτοῦ
Его
ὅτι
что
γεγραμμένον
написано
ἐστίν,
есть,
‛Ο
 
ζῆλος
Ревность
τοῦ
 
οἴκου
[относительно] до́ма
σου
Твоего
καταφάγεταί
пожирает
με.
Меня.
 18 
ἀπεκρίθησαν
Ответили
οὖν
итак
οἱ
 
’Ιουδαῖοι
Иудеи
καὶ
и
εἶπαν
сказали
αὐτω̣,
Ему,
Τί
Какое
σημεῖον
знамение
δεικνύεις
показываешь
ἡμῖν,
нам,
ὅτι
что
ταῦτα
это
ποιεῖς;
делаешь?
 19 
ἀπεκρίθη
Ответил
’Ιησοῦς
Иисус
καὶ
и
εἶπεν
сказал
αὐτοῖς,
им,
Λύσατε
Разрушьте
τὸν
 
ναὸν
святилище
τοῦτον
это
καὶ
и
ἐν
в
τρισὶν
три
ἡμέραις
дня
ἐγερῶ
воздвигну
αὐτόν.
его.
 20 
εἶπαν
Сказали
οὖν
итак
οἱ
 
’Ιουδαῖοι,
Иудеи,
Τεσσεράκοντα
[За] сорок
καὶ
и
εξ
шесть
ἔτεσιν
лет
οἰκοδομήθη
было построено
 
ναὸς
святилище
οὗτος,
это,
καὶ
и
σὺ
Ты
ἐν
в
τρισὶν
три
ἡμέραις
дня
ἐγερεῖς
воздвигнешь
αὐτόν;
его?
 21 
ἐκεῖνος
Тот
δὲ
же
ἔλεγεν
говорил
περὶ
о
τοῦ
 
ναοῦ
святилище
τοῦ
 
σώματος
те́ла
αὐτοῦ.
Его.
 22 
ὅτε
Когда
οὖν
итак
ἠγέρθη
Он был воскрешён
ἐκ
из
νεκρῶν,
мёртвых,
ἐμνήσθησαν
вспомнили
οἱ
 
μαθηταὶ
ученики
αὐτοῦ
Его
ὅτι
что
τοῦτο
это
ἔλεγεν,
Он говорил,
καὶ
и
ἐπίστευσαν
поверили
τῇ
 
γραφῇ
Писанию
καὶ
и
τω̣
 
λόγω̣
слову
ὃν
которое
εἶπεν
сказал
 
’Ιησοῦς.
Иисус.
 23 
‛Ως
Как
δὲ
же
ἦν
Он был
ἐν
в
τοῖς
 
‛Ιεροσολύμοις
Иерусалиме
ἐν
на
τω̣
 
πάσχα
Пасхе
ἐν
в
τῇ
 
ἑορτῇ,
праздник,
πολλοὶ
многие
ἐπίστευσαν
поверили
εἰς
в
τὸ
 
ὄνομα
имя
αὐτοῦ,
Его,
θεωροῦντες
видящие
αὐτοῦ
Его
τὰ
 
σημεῖα
знамения
которые
ἐποίει·
Он делал;
 24 
αὐτὸς
сам
δὲ
же
’Ιησοῦς
Иисус
οὐκ
не
ἐπίστευεν
доверял
αὐτὸν
Его
αὐτοῖς
им
διὰ
из-за
τὸ
 
αὐτὸν
[того, что] Сам
γινώσκειν
знал
πάντας,
всех,
 25 
καὶ
и
ὅτι
потому что
οὐ
не
χρείαν
нужду
εἶχεν
Он имел
ἵνα
чтобы
τις
кто-либо
μαρτυρήση̣
засвидетельствовал
περὶ
о
τοῦ
 
ἀνθρώπου·
человеке;
αὐτὸς
Сам
γὰρ
ведь
ἐγίνωσκεν
Он знал
τί
что
ἦν
было
ἐν
в
τω̣
 
ἀνθρώπω̣.
человеке.


[2] Мк 8:27; Ин 3:22; [12] Мк 3:31; Быт 50:14;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua