ΚΑΤΑ
По
ΙΩΑΝΝΗΝ
Иоанну
 21 
 1 
Μετὰ
После
ταῦτα
этого
ἐφανέρωσεν
явил
ἑαυτὸν
Себя
πάλιν
опять
 
’Ιησοῦς
Иисус
τοῖς
 
μαθηταῖς
ученикам
ἐπὶ
на
τῆς
 
θαλάσσης
море
τῆς
 
Τιβεριάδος·
Тивериады;
ἐφανέρωσεν
явил
δὲ
же
οὕτως.
так.
 2 
ἦσαν
Были
ὁμοῦ
вместе
Σίμων
Симон
Πέτρος
Пётр
καὶ
и
Θωμᾶς
Фома
 
λεγόμενος
называемый
Δίδυμος
Близнец
καὶ
и
Ναθαναὴλ
Нафанаил
который
ἀπὸ
от
Κανὰ
Каны
τῆς
 
Γαλιλαίας
Галилеи
καὶ
и
οἱ
 
τοῦ
 
Ζεβεδαίου
[сыновья́] Зеведея
καὶ
и
άλλοι
другие
ἐκ
из
τῶν
 
μαθητῶν
учеников
αὐτοῦ
Его
δύο.
двое.
 3 
λέγει
Говорит
αὐτοῖς
им
Σίμων
Симон
Πέτρος,
Пётр,
‛Υπάγω
Иду
αλιεύειν.
рыбачить.
λέγουσιν
Говорят
αὐτω̣,
ему,
’Ερχόμεθα
Приходим
καὶ
и
ἡμεῖς
мы
σὺν
с
σοί.
тобой.
ἐξῆλθον
Они вышли
καὶ
и
ἐνέβησαν
вошли
εἰς
в
τὸ
 
πλοῖον,
лодку,
καὶ
и
ἐν
в
ἐκείνη̣
ту
τῇ
 
νυκτὶ
ночь
ἐπίασαν
они поймали
οὐδέν.
ничто.
 4 
πρωΐας
У́тра
δὲ
же
ἤδη
уже́
γενομένης
случившегося
ἔστη
стал
’Ιησοῦς
Иисус
εἰς
на
τὸν
 
αἰγιαλόν·
берегу́
οὐ
не
μέντοι
однако
ή̣δεισαν
знали
οἱ
 
μαθηταὶ
ученики
ὅτι
что
’Ιησοῦς
Иисус
ἐστιν.
Он есть.
 5 
λέγει
Говорит
οὖν
итак
αὐτοῖς
им
[ὁ]
 
’Ιησοῦς,
Иисус,
Παιδία,
Дети,
μή
не
τι
что-нибудь
προσφάγιον
съедобное
ἔχετε;
имеете?
ἀπεκρίθησαν
Ответили
αὐτω̣,
Ему,
Οὔ.
Нет.
 6 
Он
δὲ
же
εἶπεν
сказал
αὐτοῖς,
им,
Βάλετε
Бросьте
εἰς
в
τὰ
 
δεξιὰ
правой
μέρη
части
τοῦ
 
πλοίου
лодки
τὸ
 
δίκτυον,
сеть,
καὶ
и
εὑρήσετε.
найдёте.
ἔβαλον
Они бросили
οὖν,
итак,
καὶ
и
οὐκέτι
уже́ не
αὐτὸ
её
ἑλκύσαι
вытащить
ἴσχυον
они могли
ἀπὸ
от
τοῦ
 
πλήθους
множества
τῶν
 
ἰχθύων.
рыб.
 7 
λέγει
Говорит
οὖν
итак
 
μαθητὴς
ученик
ἐκεῖνος
тот
ὃν
которого
ἠγάπα
любил
 
’Ιησοῦς
Иисус
τω̣
 
Πέτρω̣,
Петру,
‛Ο
 
κύριός
Господь
ἐστιν.
Он есть.
Σίμων
Симон
οὖν
итак
Πέτρος,
Пётр,
ἀκούσας
услышавший
ὅτι
что
 
κύριός
Господь
ἐστιν,
Он есть,
τὸν
 
ἐπενδύτην
верхней одеждой
διεζώσατο,
опоясался,
ἦν
был
γὰρ
ведь
γυμνός,
нагой,
καὶ
и
ἔβαλεν
бросил
ἑαυτὸν
себя
εἰς
в
τὴν
 
θάλασσαν·
море;
 8 
οἱ
 
δὲ
же
άλλοι
другие
μαθηταὶ
ученики
τω̣
 
πλοιαρίω̣
[в] лодке
ἦλθον,
пришли,
οὐ
не
γὰρ
ведь
ἦσαν
были
μακρὰν
вдали
ἀπὸ
от
τῆς
 
γῆς
земли́
ἀλλὰ
но
ὡς
приблизительно
ἀπὸ
на
πηχῶν
локтей
διακοσίων,
двести,
σύροντες
тянущие
τὸ
 
δίκτυον
сеть
τῶν
 
ἰχθύων.
рыб.
 9 
ὡς
Когда
οὖν
итак
ἀπέβησαν
они сошли
εἰς
на
τὴν
 
γῆν
землю
βλέπουσιν
видят
ἀνθρακιὰν
костёр
κειμένην
лежащий
καὶ
и
ὀψάριον
рыбу
ἐπικείμενον
на [нём] лежащую
καὶ
и
άρτον.
хлеб.
 10 
λέγει
Говорит
αὐτοῖς
им
 
’Ιησοῦς,
Иисус,
’Ενέγκατε
Принесите
ἀπὸ
от
τῶν
 
ὀψαρίων
рыбок
ὧν
которых
ἐπιάσατε
вы поймали
νῦν.
теперь.
 11 
ἀνέβη
Взошёл
οὖν
итак
Σίμων
Симон
Πέτρος
Пётр
καὶ
и
εἵλκυσεν
извлёк
τὸ
 
δίκτυον
сеть
εἰς
на
τὴν
 
γῆν
землю
μεστὸν
полную
ἰχθύων
рыб
μεγάλων
больши́х
ἑκατὸν
сто
πεντήκοντα
пятьдесят
τριῶν·
три;
καὶ
и
τοσούτων
стольких
ὄντων
сущих
οὐκ
не
ἐσχίσθη
разорвалась
τὸ
 
δίκτυον.
сеть.
 12 
λέγει
Говорит
αὐτοῖς
им
 
’Ιησοῦς,
Иисус,
Δεῦτε
Идите
ἀριστήσατε.
пообедайте.
οὐδεὶς
Никто
δὲ
же
ἐτόλμα
осмеливался
τῶν
 
μαθητῶν
[из] учеников
ἐξετάσαι
разузнать
αὐτόν,
[у] Него,
Σὺ
Ты
τίς
кто
εἶ;
есть?
εἰδότες
Знающие
ὅτι
что
 
κύριός
Господь
ἐστιν.
Он есть.
 13 
ἔρχεται
Приходит
’Ιησοῦς
Иисус
καὶ
и
λαμβάνει
берёт
τὸν
 
άρτον
хлеб
καὶ
и
δίδωσιν
даёт
αὐτοῖς,
им,
καὶ
и
τὸ
 
ὀψάριον
рыбу
ὁμοίως.
подобно.
 14 
τοῦτο
Это
ἤδη
уже́
τρίτον
третий [раз]
ἐφανερώθη
был явлен
’Ιησοῦς
Иисус
τοῖς
 
μαθηταῖς
ученикам
ἐγερθεὶς
воскрешённый
ἐκ
из
νεκρῶν.
мёртвых.
 15 
‛Οτε
Когда
οὖν
итак
ἠρίστησαν
они пообедали
λέγει
говорит
τω̣
 
Σίμωνι
Симону
Πέτρω̣
Петру
 
’Ιησοῦς,
Иисус,
Σίμων
Симон
’Ιωάννου,
[сын] Иоанна,
ἀγαπᾳϋς
любишь
με
Меня
πλέον
больше
τούτων;
этих?
λέγει
Говорит
αὐτω̣,
Ему,
Ναί,
Да,
κύριε,
Господи,
σὺ
Ты
οἶδας
знаешь
ὅτι
что
φιλῶ
люблю
σε.
тебя.
λέγει
Говорит
αὐτω̣,
ему,
Βόσκε
Паси
τὰ
 
ἀρνία
ягнят
μου.
Моих.
 16 
λέγει
Говорит
αὐτω̣
ему
πάλιν
опять
δεύτερον,
[во] второй [раз],
Σίμων
Симон
’Ιωάννου,
[сын] Иоанна,
ἀγαπᾳϋς
любишь
με;
Меня?
λέγει
Говорит
αὐτω̣,
Ему,
Ναί,
Да,
κύριε,
Господи,
σὺ
Ты
οἶδας
знаешь
ὅτι
что
φιλῶ
люблю
σε.
Тебя.
λέγει
Говорит
αὐτω̣,
ему,
Ποίμαινε
Будь пастухом
τὰ
 
πρόβατά
овец
μου.
Моих.
 17 
λέγει
Говорит
αὐτω̣
ему
τὸ
 
τρίτον,
[в] третий [раз],
Σίμων
Симон
’Ιωάννου,
[сын] Иоанна,
φιλεῖς
любишь
με;
Меня?
ἐλυπήθη
Был опечален
 
Πέτρος
Пётр
ὅτι
потому что
εἶπεν
сказал
αὐτω̣
ему
τὸ
 
τρίτον,
третий [раз],
Φιλεῖς
Любишь
με;
Меня?
καὶ
И
λέγει
говорит
αὐτω̣,
Ему,
Κύριε,
Господи,
πάντα
всё
σὺ
Ты
οἶδας,
знаешь,
σὺ
Ты
γινώσκεις
знаешь
ὅτι
что
φιλῶ
люблю
σε.
Тебя.
λέγει
Говорит
αὐτω̣
ему
[ὁ
 
’Ιησοῦς],
Иисус,
Βόσκε
Паси
τὰ
 
πρόβατά
овец
μου.
Моих.
 18 
ἀμὴν
Истинно,
ἀμὴν
истинно
λέγω
говорю
σοι,
тебе,
ὅτε
когда
ἦς
ты был
νεώτερος,
более молодой,
ἐζώννυες
ты опоясывал
σεαυτὸν
тебя самого
καὶ
и
περιεπάτεις
ты ходил
ὅπου
где
ἤθελες·
ты желал;
ὅταν
когда
δὲ
же
γηράση̣ς,
состаришься,
ἐκτενεῖς
вытянешь
τὰς
 
χεῖράς
ру́ки
σου,
твои,
καὶ
и
άλλος
другой
σε
тебя
ζώσει
опояшет
καὶ
и
οἴσει
поведёт
ὅπου
куда
οὐ
не
θέλεις.
желаешь.
 19 
τοῦτο
Это
δὲ
же
εἶπεν
Он сказал
σημαίνων
указывающий
ποίω̣
какой
θανάτω̣
смертью
δοξάσει
прославит
τὸν
 
θεόν.
Бога.
καὶ
И
τοῦτο
это
εἰπὼν
сказавший
λέγει
говорит
αὐτω̣,
ему,
’Ακολούθει
Следуй
μοι.
Мне.
 20 
’Επιστραφεὶς
Повернувшийся
 
Πέτρος
Пётр
βλέπει
видит
τὸν
 
μαθητὴν
ученика
ὃν
которого
ἠγάπα
любил
 
’Ιησοῦς
Иисус
ἀκολουθοῦντα,
следующего,
ὃς
который
καὶ
и
ἀνέπεσεν
возлёг
ἐν
на
τω̣
 
δείπνω̣
ужине
ἐπὶ
на
τὸ
 
στῆθος
грудь
αὐτοῦ
Его
καὶ
и
εἶπεν,
сказал,
Κύριε,
Господи,
τίς
кто
ἐστιν
есть
 
παραδιδούς
предающий
σε;
Тебя?
 21 
τοῦτον
Этого
οὖν
итак
ἰδὼν
увидевший
 
Πέτρος
Пётр
λέγει
говорит
τω̣
 
’Ιησοῦ,
Иисусу,
Κύριε,
Господи,
οὗτος
этот
δὲ
же
τί;
что?
 22 
λέγει
Говорит
αὐτω̣
ему
 
’Ιησοῦς,
Иисус,
’Εὰν
Если
αὐτὸν
ему
θέλω
хочу
μένειν
оставаться
έως
пока
ἔρχομαι,
прихожу,
τί
что
πρὸς
до
σέ;
тебя?
σύ
Ты
μοι
[за] Мной
ἀκολούθει.
следуй.
 23 
ἐξῆλθεν
Вышло
οὖν
итак
οὗτος
это
 
λόγος
слово
εἰς
к
τοὺς
 
ἀδελφοὺς
братьям
ὅτι
что
 
μαθητὴς
ученик
ἐκεῖνος
тот
οὐκ
не
ἀποθνή̣σκει.
умирает.
οὐκ
Не
εἶπεν
сказал
δὲ
же
αὐτω̣
ему
 
’Ιησοῦς
Иисус
ὅτι
что
οὐκ
не
ἀποθνή̣σκει,
умирает,
ἀλλ’,
но,
’Εὰν
Если
αὐτὸν
ему
θέλω
хочу
μένειν
оставаться
έως
пока
ἔρχομαι[,
прихожу,
τί
что
πρὸς
до
σέ];
тебя?
 24 
Οὗτός
Этот
ἐστιν
есть
 
μαθητὴς
ученик
 
μαρτυρῶν
свидетельствующий
περὶ
об
τούτων
этом
καὶ
и
 
γράψας
написавший
ταῦτα,
это,
καὶ
и
οἴδαμεν
знаем
ὅτι
что
ἀληθὴς
истинное
αὐτοῦ
его
 
μαρτυρία
свидетельство
ἐστίν.
есть.
 25 
’Εστιν
Есть
δὲ
же
καὶ
и
άλλα
другое
πολλὰ
многое
которое
ἐποίησεν
сделал
 
’Ιησοῦς,
Иисус,
άτινα
то, которое
ἐὰν
если
γράφηται
будет записываться
καθ’
по
έν,
одному,
οὐδ’
и не
αὐτὸν
сам
οἶμαι
думаю
τὸν
 
κόσμον
мир
χωρῆσαι
вместит
τὰ
 
γραφόμενα
записываемые
βιβλία.
книги.


[15] Ин 21:16; [16] Ин 21:15; [22] Ин 21:23; [23] Ин 21:22;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua