ΚΑΤΑ
По
ΙΩΑΝΝΗΝ
Иоанну
 4 
 1 
‛Ως
Как
οὖν
итак
ἔγνω
узнал
 
’Ιησοῦς
Иисус
ὅτι
что
ἤκουσαν
услышали
οἱ
 
φαρισαῖοι
фарисеи
ὅτι
что
’Ιησοῦς
Иисус
πλείονας
более многочисленных
μαθητὰς
учеников
ποιεῖ
делает
καὶ
и
βαπτίζει
крестит
чем
’Ιωάννης
Иоанн
 2 
καίτοιγε
хотя
’Ιησοῦς
Иисус
αὐτὸς
Сам
οὐκ
не
ἐβάπτιζεν
крестил
ἀλλ’
но
οἱ
 
μαθηταὶ
ученики
αὐτοῦ
Его
 3 
ἀφῆκεν
Он оставил
τὴν
 
’Ιουδαίαν
Иудею
καὶ
и
ἀπῆλθεν
ушёл
πάλιν
опять
εἰς
в
τὴν
 
Γαλιλαίαν.
Галилею.
 4 
ἔδει
Надлежало
δὲ
же
αὐτὸν
Ему
διέρχεσθαι
проходить
διὰ
через
τῆς
 
Σαμαρείας.
Самарию.
 5 
ἔρχεται
Приходит
οὖν
итак
εἰς
в
πόλιν
город
τῆς
 
Σαμαρείας
Самарии
λεγομένην
называемый
Συχὰρ
Сихар
πλησίον
вблизи
τοῦ
 
χωρίου
ме́ста
которое
ἔδωκεν
дал
’Ιακὼβ
Иаков
[τω̣]
 
’Ιωσὴφ
Иосифу
τω̣
 
υἱω̣
сыну
αὐτοῦ·
его;
 6 
ἦν
был
δὲ
же
ἐκεῖ
там
πηγὴ
источник
τοῦ
 
’Ιακώβ.
Иакова.
 
οὖν
Итак
’Ιησοῦς
Иисус
κεκοπιακὼς
утруждённый
ἐκ
от
τῆς
 
ὁδοιπορίας
путешествия
ἐκαθέζετο
сидел
οὕτως
так
ἐπὶ
над
τῇ
 
πηγῇ·
источником;
ὥρα
час
ἦν
был
ὡς
приблизительно
έκτη.
шестой.
 7 
’Ερχεται
Приходит
γυνὴ
женщина
ἐκ
из
τῆς
 
Σαμαρείας
Самарии
ἀντλῆσαι
зачерпнуть
ὕδωρ.
воду.
λέγει
Говорит
αὐτῇ
ей
 
’Ιησοῦς,
Иисус,
Δός
Дай
μοι
Мне
πεῖν·
попить;
 8 
οἱ
 
γὰρ
ведь
μαθηταὶ
ученики
αὐτοῦ
Его
ἀπεληλύθεισαν
ушли
εἰς
в
τὴν
 
πόλιν,
город,
ἵνα
чтобы
τροφὰς
пищу
ἀγοράσωσιν.
они купили.
 9 
λέγει
Говорит
οὖν
итак
αὐτω̣
Ему
 
γυνὴ
женщина
 
Σαμαρῖτις,
Самарянка,
Πῶς
Как
σὺ
Ты
’Ιουδαῖος
Иудей
ὢν
сущий
παρ’
у
ἐμοῦ
меня
πεῖν
попить
αἰτεῖς
просишь
γυναικὸς
женщины
Σαμαρίτιδος
Самаритянки
οὔσης;
сущей?
[οὐ
Не
γὰρ
ведь
συγχρῶνται
имеют общения
’Ιουδαῖοι
Иудеи
Σαμαρίταις.]
[с] самаритянами.
 10 
ἀπεκρίθη
Ответил
’Ιησοῦς
Иисус
καὶ
и
εἶπεν
сказал
αὐτῇ,
ей,
Εἰ
Если
ή̣δεις
ты знала [бы]
τὴν
 
δωρεὰν
дар
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
καὶ
и
τίς
Кто
ἐστιν
есть
 
λέγων
Говорящий
σοι,
тебе,
Δός
Дай
μοι
Мне
πεῖν,
попить,
σὺ
ты
αν
 
ή̣τησας
попросила [бы]
αὐτὸν
Его
καὶ
и
ἔδωκεν
Он дал [бы]
άν
 
σοι
тебе
ὕδωρ
воду
ζῶν.
живую.
 11 
λέγει
Говорит
αὐτω̣
Ему
[ἡ
 
γυνή],
женщина,
Κύριε,
Господин,
οὔτε
и не
άντλημα
черпак
ἔχεις
имеешь
καὶ
а
τὸ
 
φρέαρ
колодец
ἐστὶν
есть
βαθύ·
глубокий;
πόθεν
откуда
οὖν
итак
ἔχεις
имеешь
τὸ
 
ὕδωρ
воду
τὸ
 
ζῶν;
живую?
 12 
μὴ
Не
σὺ
Ты
μείζων
больший
εἶ
есть
τοῦ
 
πατρὸς
отца
ἡμῶν
нашего
’Ιακώβ,
Иакова,
ὃς
который
ἔδωκεν
дал
ἡμῖν
нам
τὸ
 
φρέαρ
колодец
καὶ
и
αὐτὸς
сам
ἐξ
из
αὐτοῦ
него
ἔπιεν
попил
καὶ
и
οἱ
 
υἱοὶ
сыновья́
αὐτοῦ
его
καὶ
и
τὰ
 
θρέμματα
скот
αὐτοῦ;
его?
 13 
ἀπεκρίθη
Ответил
’Ιησοῦς
Иисус
καὶ
и
εἶπεν
сказал
αὐτῇ,
ей,
Πᾶς
Всякий
 
πίνων
пьющий
ἐκ
из
τοῦ
 
ὕδατος
воды́
τούτου
этой
διψήσει
будет испытывать жажду
πάλιν·
опять;
 14 
ὃς
который
δ’
же
αν
 
πίη̣
попьёт
ἐκ
из
τοῦ
 
ὕδατος
воды́
οὗ
которой
ἐγὼ
я
δώσω
дам
αὐτω̣,
ему,
οὐ
нет
μὴ
не
διψήσει
будет испытывать жажду
εἰς
во
τὸν
 
αἰῶνα,
век,
ἀλλὰ
но
τὸ
 
ὕδωρ
вода
которую
δώσω
дам
αὐτω̣
ему
γενήσεται
сделается
ἐν
в
αὐτω̣
нём
πηγὴ
источником
ὕδατος
воды́
αλλομένου
струящейся
εἰς
в
ζωὴν
жизнь
αἰώνιον.
вечную.
 15 
λέγει
Говорит
πρὸς
к
αὐτὸν
Нему
 
γυνή,
женщина,
Κύριε,
Господин,
δός
дай
μοι
мне
τοῦτο
этой
τὸ
 
ὕδωρ,
воды́,
ἵνα
чтобы
μὴ
не
διψῶ
испытывала жажду
μηδὲ
и не
διέρχωμαι
проходила я
ἐνθάδε
сюда
ἀντλεῖν.
черпать.
 16 
Λέγει
Говорит
αὐτῇ,
ей,
‛Υπαγε
Иди
φώνησον
позови
τὸν
 
άνδρα
мужа
σου
твоего
καὶ
и
ἐλθὲ
приди
ἐνθάδε.
сюда.
 17 
ἀπεκρίθη
Ответила
 
γυνὴ
женщина
καὶ
и
εἶπεν
сказала
αὐτω̣,
Ему,
Οὐκ
Не
ἔχω
имею
άνδρα.
мужа.
λέγει
Говорит
αὐτῇ
ей
 
’Ιησοῦς,
Иисус,
Καλῶς
Хорошо
εἶπας
сказала
ὅτι
что:
’Ανδρα
Мужа
οὐκ
не
ἔχω·
имею;
 18 
πέντε
пять
γὰρ
ведь
άνδρας
мужей
ἔσχες,
ты возымела,
καὶ
и
νῦν
ныне
ὃν
которого
ἔχεις
имеешь
οὐκ
не
ἔστιν
есть
σου
твой
ἀνήρ·
муж;
τοῦτο
это
ἀληθὲς
истинное
εἴρηκας.
ты сказала.
 19 
λέγει
Говорит
αὐτω̣
Ему
 
γυνή,
женщина,
Κύριε,
Господин,
θεωρῶ
вижу
ὅτι
что
προφήτης
пророк
εἶ
есть
σύ.
Ты.
 20 
οἱ
 
πατέρες
Отцы
ἡμῶν
наши
ἐν
на
τω̣
 
ὄρει
горе́
τούτω̣
этой
προσεκύνησαν·
поклонялись;
καὶ
а
ὑμεῖς
вы
λέγετε
говорите
ὅτι
что
ἐν
в
‛Ιεροσολύμοις
Иерусалиме
ἐστὶν
есть
 
τόπος
место
ὅπου
где
προσκυνεῖν
поклоняться
δεῖ.
надлежит.
 21 
λέγει
Говорит
αὐτῇ
ей
 
’Ιησοῦς,
Иисус,
Πίστευέ
Верь
μοι,
Мне,
γύναι,
женщина,
ὅτι
потому что
ἔρχεται
приходит
ὥρα
час
ὅτε
когда
οὔτε
и не
ἐν
на
τω̣
 
ὄρει
горе́
τούτω̣
этой
οὔτε
и не
ἐν
в
‛Ιεροσολύμοις
Иерусалиме
προσκυνήσετε
будете поклоняться
τω̣
 
πατρί.
Отцу.
 22 
ὑμεῖς
Вы
προσκυνεῖτε
поклоняетесь
которому
οὐκ
не
οἴδατε·
знаете;
ἡμεῖς
мы
προσκυνοῦμεν
поклоняемся
которому
οἴδαμεν,
знаем,
ὅτι
потому что
 
σωτηρία
спасение
ἐκ
от
τῶν
 
’Ιουδαίων
Иудеев
ἐστίν.
есть.
 23 
ἀλλὰ
Но
ἔρχεται
приходит
ὥρα,
час,
καὶ
и
νῦν
теперь
ἐστιν,
есть,
ὅτε
когда
οἱ
 
ἀληθινοὶ
истинные
προσκυνηταὶ
поклонники
προσκυνήσουσιν
будут поклоняться
τω̣
 
πατρὶ
Отцу
ἐν
в
πνεύματι
Духе
καὶ
и
ἀληθείᾳ·
истине;
καὶ
а
γὰρ
ведь
 
πατὴρ
Отец
τοιούτους
таковых
ζητεῖ
ищет
τοὺς
 
προσκυνοῦντας
поклоняющихся
αὐτόν.
Ему.
 24 
πνεῦμα
Дух
 
θεός,
Бог,
καὶ
и
τοὺς
 
προσκυνοῦντας
поклоняющимся
αὐτὸν
Ему
ἐν
в
πνεύματι
Духе
καὶ
и
ἀληθείᾳ
истине
δεῖ
надлежит
προσκυνεῖν.
поклоняться.
 25 
λέγει
Говорит
αὐτω̣
Ему
 
γυνή,
женщина,
Οἶδα
Знаю
ὅτι
что
Μεσσίας
Мессия
ἔρχεται,
приходит,
 
λεγόμενος
называемый
Χριστός·
Христос;
ὅταν
когда
ἔλθη̣
придёт
ἐκεῖνος,
Тот,
ἀναγγελεῖ
возвестит
ἡμῖν
нам
άπαντα.
всё.
 26 
λέγει
Говорит
αὐτῇ
Ей
 
’Ιησοῦς,
Иисус,
’Εγώ
Я
εἰμι,
есть,
 
λαλῶν
Говорящий
σοι.
тебе.
 27 
Καὶ
И
ἐπὶ
при
τούτω̣
этом
ἦλθαν
пришли
οἱ
 
μαθηταὶ
ученики
αὐτοῦ,
Его,
καὶ
и
ἐθαύμαζον
удивлялись
ὅτι
что
μετὰ
с
γυναικὸς
женщиной
ἐλάλει·
Он говорил;
οὐδεὶς
никто
μέντοι
однако
εἶπεν,
сказал,
Τί
Что
ζητεῖς;
ищешь?
ἤ,
Или,
Τί
Что
λαλεῖς
говоришь
μετ’
с
αὐτῆς;
ней?
 28 
ἀφῆκεν
Оставила
οὖν
итак
τὴν
 
ὑδρίαν
гидрию
αὐτῆς
её
 
γυνὴ
женщина
καὶ
и
ἀπῆλθεν
ушла
εἰς
в
τὴν
 
πόλιν
город
καὶ
и
λέγει
говорит
τοῖς
 
ἀνθρώποις,
людям,
 29 
Δεῦτε
Идите
ἴδετε
увидьте
άνθρωπον
Человека
ὃς
Который
εἶπέν
сказал
μοι
мне
πάντα
всё
ὅσα
сколькое
ἐποίησα·
я сделала;
μήτι
ведь не
οὗτός
Этот [ли]
ἐστιν
есть
 
Χριστός;
Христос?
 30 
ἐξῆλθον
Они вышли
ἐκ
из
τῆς
 
πόλεως
го́рода
καὶ
и
ἤρχοντο
приходили
πρὸς
к
αὐτόν.
Нему.
 31 
’Εν
 
τω̣
 
μεταξὺ
Между [тем]
ἠρώτων
просили
αὐτὸν
Его
οἱ
 
μαθηταὶ
ученики
λέγοντες,
говорящие,
‛Ραββί,
Равви,
φάγε.
поешь.
 32 
Он
δὲ
же
εἶπεν
сказал
αὐτοῖς,
им,
’Εγὼ
Я
βρῶσιν
пищу
ἔχω
имею
φαγεῖν
поесть
ἣν
которой
ὑμεῖς
вы
οὐκ
не
οἴδατε.
знаете.
 33 
ἔλεγον
Говорили
οὖν
итак
οἱ
 
μαθηταὶ
ученики
πρὸς
к
ἀλλήλους,
друг другу,
Μή
Не
τις
кто-то
ἤνεγκεν
принёс
αὐτω̣
Ему
φαγεῖν;
поесть?
 34 
λέγει
Говорит
αὐτοῖς
им
 
’Ιησοῦς,
Иисус,
’Εμὸν
Моя
βρῶμά
пища
ἐστιν
есть
ἵνα
чтобы
ποιήσω
Я сделал
τὸ
 
θέλημα
волю
τοῦ
 
πέμψαντός
Пославшего
με
Меня
καὶ
и
τελειώσω
Я закончил
αὐτοῦ
Его
τὸ
 
ἔργον.
дело.
 35 
οὐχ
[Разве] не
ὑμεῖς
вы
λέγετε
говорите
ὅτι
что
’Ετι
Ещё
τετράμηνός
четырёхмесячный [срок]
ἐστιν
есть
καὶ
и
 
θερισμὸς
жатва
ἔρχεται;
приходит?
ἰδοὺ
Вот
λέγω
говорю
ὑμῖν,
вам,
ἐπάρατε
поднимите
τοὺς
 
ὀφθαλμοὺς
глаза́
ὑμῶν
ваши
καὶ
и
θεάσασθε
посмотри́те
τὰς
 
χώρας
[на] зе́мли
ὅτι
потому что
λευκαί
белы
εἰσιν
они есть
πρὸς
к
θερισμόν.
жатве.
ἤδη
Уже́
 36 
 
θερίζων
пожинающий
μισθὸν
плату
λαμβάνει
получает
καὶ
и
συνάγει
собирает
καρπὸν
плод
εἰς
в
ζωὴν
жизнь
αἰώνιον,
вечную,
ἵνα
чтобы
 
σπείρων
сеющий
ὁμοῦ
вместе
χαίρη̣
радовался
καὶ
и
 
θερίζων.
пожинающий.
 37 
ἐν
В
γὰρ
ведь
τούτω̣
этом
 
λόγος
слово
ἐστὶν
есть
ἀληθινὸς
истинное
ὅτι
что
’Αλλος
Другой
ἐστὶν
есть
 
σπείρων
сеющий
καὶ
и
άλλος
другой
 
θερίζων.
пожинающий.
 38 
ἐγὼ
Я
ἀπέστειλα
послал
ὑμᾶς
вас
θερίζειν
жать
которое
οὐχ
не
ὑμεῖς
вы
κεκοπιάκατε·
потрудились;
άλλοι
другие
κεκοπιάκασιν,
потрудились,
καὶ
а
ὑμεῖς
вы
εἰς
в
τὸν
 
κόπον
труд
αὐτῶν
их
εἰσεληλύθατε.
вошли.
 39 
’Εκ
Из
δὲ
же
τῆς
 
πόλεως
го́рода
ἐκείνης
того
πολλοὶ
многие
ἐπίστευσαν
поверили
εἰς
в
αὐτὸν
Него
τῶν
 
Σαμαριτῶν
[из] Самаритян
διὰ
через
τὸν
 
λόγον
слово
τῆς
 
γυναικὸς
женщины
μαρτυρούσης
свидетельствующей
ὅτι
что
Εἶπέν
Он сказал
μοι
мне
πάντα
всё
которое
ἐποίησα.
я сделала.
 40 
ὡς
Когда
οὖν
итак
ἦλθον
пришли
πρὸς
к
αὐτὸν
Нему
οἱ
 
Σαμαρῖται,
Самаритяне,
ἠρώτων
просили
αὐτὸν
Его
μεῖναι
остаться
παρ’
у
αὐτοῖς·
них;
καὶ
и
ἔμεινεν
Он остался
ἐκεῖ
там
δύο
два
ἡμέρας.
дня.
 41 
καὶ
И
πολλω̣
многим
πλείους
более многочисленные
ἐπίστευσαν
поверили
διὰ
через
τὸν
 
λόγον
слово
αὐτοῦ,
Его,
 42 
τῇ
 
τε
и
γυναικὶ
женщине
ἔλεγον
говорили
ὅτι
что
Οὐκέτι
Уже́ не
διὰ
из-за
τὴν
 
σὴν
твоей
λαλιὰν
речи
πιστεύομεν·
верим;
αὐτοὶ
сами
γὰρ
ведь
ἀκηκόαμεν,
мы услышали,
καὶ
и
οἴδαμεν
знаем
ὅτι
что
οὗτός
Этот
ἐστιν
есть
ἀληθῶς
истинно
 
σωτὴρ
Спаситель
τοῦ
 
κόσμου.
мира.
 43 
Μετὰ
После
δὲ
же
τὰς
 
δύο
двух
ἡμέρας
дней
ἐξῆλθεν
Он вышел
ἐκεῖθεν
оттуда
εἰς
в
τὴν
 
Γαλιλαίαν·
Галилею;
 44 
αὐτὸς
сам
γὰρ
ведь
’Ιησοῦς
Иисус
ἐμαρτύρησεν
засвидетельствовал
ὅτι
что
προφήτης
пророк
ἐν
в
τῇ
 
ἰδίᾳ
собственном
πατρίδι
отечестве
τιμὴν
чести
οὐκ
не
ἔχει.
имеет.
 45 
ὅτε
Когда
οὖν
итак
ἦλθεν
Он пришёл
εἰς
в
τὴν
 
Γαλιλαίαν,
Галилею,
ἐδέξαντο
приняли
αὐτὸν
Его
οἱ
 
Γαλιλαῖοι,
Галилеяне,
πάντα
всё
ἑωρακότες
увидевшие
ὅσα
сколькое
ἐποίησεν
Он сделал
ἐν
в
‛Ιεροσολύμοις
Иерусалиме
ἐν
в
τῇ
 
ἑορτῇ,
праздник,
καὶ
и
αὐτοὶ
они
γὰρ
ведь
ἦλθον
пришли
εἰς
на
τὴν
 
ἑορτήν.
праздник.
 46 
’Ηλθεν
Он пришёл
οὖν
итак
πάλιν
опять
εἰς
в
τὴν
 
Κανὰ
Кану
τῆς
 
Γαλιλαίας,
Галилеи,
ὅπου
где
ἐποίησεν
сделал
τὸ
 
ὕδωρ
воду
οἶνον.
вином.
καὶ
И
ἦν
был
τις
какой-то
βασιλικὸς
царский [чиновник]
οὗ
которого
 
υἱὸς
сын
ἠσθένει
болел
ἐν
в
Καφαρναούμ·
Капернауме;
 47 
οὗτος
этот
ἀκούσας
услышавший
ὅτι
что
’Ιησοῦς
Иисус
ήκει
пришёл
ἐκ
из
τῆς
 
’Ιουδαίας
Иудеи
εἰς
в
τὴν
 
Γαλιλαίαν
Галилею
ἀπῆλθεν
ушёл
πρὸς
к
αὐτὸν
Нему
καὶ
и
ἠρώτα
просил
ἵνα
чтобы
καταβῇ
Он сошёл
καὶ
и
ἰάσηται
исцелил
αὐτοῦ
Его
τὸν
 
υἱόν,
сына,
ἤμελλεν
готовился
γὰρ
ведь
ἀποθνή̣σκειν.
умирать.
 48 
εἶπεν
Сказал
οὖν
итак
 
’Ιησοῦς
Иисус
πρὸς
к
αὐτόν,
нему,
’Εὰν
Если
μὴ
не
σημεῖα
знамения
καὶ
и
τέρατα
чудеса
ἴδητε,
увидите,
οὐ
нет
μὴ
не
πιστεύσητε.
поверьте.
 49 
λέγει
Говорит
πρὸς
к
αὐτὸν
Нему
 
βασιλικός,
царский [чиновник],
Κύριε,
Господин,
κατάβηθι
сойди
πρὶν
прежде
ἀποθανεῖν
умереть
τὸ
 
παιδίον
ребёнку
μου.
моему.
 50 
λέγει
Говорит
αὐτω̣
ему
 
’Ιησοῦς,
Иисус,
Πορεύου·
Иди;
 
υἱός
сын
σου
твой
ζῇ.
живёт.
ἐπίστευσεν
Поверил
 
άνθρωπος
человек
τω̣
 
λόγω̣
слову
ὃν
которое
εἶπεν
сказал
αὐτω̣
ему
 
’Ιησοῦς
Иисус
καὶ
и
ἐπορεύετο.
шёл.
 51 
ἤδη
Уже́
δὲ
же
αὐτοῦ
его
καταβαίνοντος
сходящего
οἱ
 
δοῦλοι
рабы
αὐτοῦ
его
ὑπήντησαν
встретились
αὐτω̣
ему
λέγοντες
говорящие
ὅτι
что
 
παῖς
ребёнок
αὐτοῦ
его
ζῇ.
живёт.
 52 
ἐπύθετο
Он спросил
οὖν
итак
τὴν
 
ὥραν
час
παρ’
у
αὐτῶν
них
ἐν
в
η̣
которой
κομψότερον
облегчение
ἔσχεν·
он возымел;
εἶπαν
сказали
οὖν
итак
αὐτω̣
ему
ὅτι
что
’Εχθὲς
Вчера
ὥραν
часа
ἑβδόμην
седьмого
ἀφῆκεν
отпустила
αὐτὸν
его
 
πυρετός.
горячка.
 53 
ἔγνω
Узнал
οὖν
итак
 
πατὴρ
отец
ὅτι
что
[ἐν]
в
ἐκείνη̣
тот
τῇ
 
ὥρᾳ
час
ἐν
в
η̣
которой
εἶπεν
сказал
αὐτω̣
ему
 
’Ιησοῦς,
Иисус,
‛Ο
 
υἱός
Сын
σου
твой
ζῇ,
живёт,
καὶ
и
ἐπίστευσεν
поверил
αὐτὸς
он
καὶ
и
 
οἰκία
дом
αὐτοῦ
его
ὅλη.
весь.
 54 
Τοῦτο
Это
[δὲ]
же
πάλιν
опять
δεύτερον
вторично
σημεῖον
знамение
ἐποίησεν
сделал
 
’Ιησοῦς
Иисус
ἐλθὼν
пришедший
ἐκ
из
τῆς
 
’Ιουδαίας
Иудеи
εἰς
в
τὴν
 
Γαλιλαίαν.
Галилею.


[12] Ин 8:53; [23] Ин 5:25; [47] Ин 4:54; [54] Ин 4:47;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua