ΚΑΤΑ
По
ΙΩΑΝΝΗΝ
Иоанну
4
1
‛Ως
Как
οὖν
итак
ἔγνω
узнал
ὁ
’Ιησοῦς
Иисус
ὅτι
что
ἤκουσαν
услышали
οἱ
φαρισαῖοι
фарисеи
ὅτι
что
’Ιησοῦς
Иисус
πλείονας
более многочисленных
μαθητὰς
учеников
ποιεῖ
делает
καὶ
и
βαπτίζει
крестит
ἢ
чем
’Ιωάννης
Иоанн
2
καίτοιγε
хотя
’Ιησοῦς
Иисус
αὐτὸς
Сам
οὐκ
не
ἐβάπτιζεν
крестил
ἀλλ’
но
οἱ
μαθηταὶ
ученики
αὐτοῦ
Его
3
ἀφῆκεν
Он оставил
τὴν
’Ιουδαίαν
Иудею
καὶ
и
ἀπῆλθεν
ушёл
πάλιν
опять
εἰς
в
τὴν
Γαλιλαίαν.
Галилею.
4
ἔδει
Надлежало
δὲ
же
αὐτὸν
Ему
διέρχεσθαι
проходить
διὰ
через
τῆς
Σαμαρείας.
Самарию.
5
ἔρχεται
Приходит
οὖν
итак
εἰς
в
πόλιν
город
τῆς
Σαμαρείας
Самарии
λεγομένην
называемый
Συχὰρ
Сихар
πλησίον
вблизи
τοῦ
χωρίου
ме́ста
ὃ
которое
ἔδωκεν
дал
’Ιακὼβ
Иаков
[τω̣]
’Ιωσὴφ
Иосифу
τω̣
υἱω̣
сыну
αὐτοῦ·
его;
6
ἦν
был
δὲ
же
ἐκεῖ
там
πηγὴ
источник
τοῦ
’Ιακώβ.
Иакова.
ὁ
οὖν
Итак
’Ιησοῦς
Иисус
κεκοπιακὼς
утруждённый
ἐκ
от
τῆς
ὁδοιπορίας
путешествия
ἐκαθέζετο
сидел
οὕτως
так
ἐπὶ
над
τῇ
πηγῇ·
источником;
ὥρα
час
ἦν
был
ὡς
приблизительно
έκτη.
шестой.
7
’Ερχεται
Приходит
γυνὴ
женщина
ἐκ
из
τῆς
Σαμαρείας
Самарии
ἀντλῆσαι
зачерпнуть
ὕδωρ.
воду.
λέγει
Говорит
αὐτῇ
ей
ὁ
’Ιησοῦς,
Иисус,
Δός
Дай
μοι
Мне
πεῖν·
попить;
8
οἱ
γὰρ
ведь
μαθηταὶ
ученики
αὐτοῦ
Его
ἀπεληλύθεισαν
ушли
εἰς
в
τὴν
πόλιν,
город,
ἵνα
чтобы
τροφὰς
пищу
ἀγοράσωσιν.
они купили.
9
λέγει
Говорит
οὖν
итак
αὐτω̣
Ему
ἡ
γυνὴ
женщина
ἡ
Σαμαρῖτις,
Самарянка,
Πῶς
Как
σὺ
Ты
’Ιουδαῖος
Иудей
ὢν
сущий
παρ’
у
ἐμοῦ
меня
πεῖν
попить
αἰτεῖς
просишь
γυναικὸς
женщины
Σαμαρίτιδος
Самаритянки
οὔσης;
сущей?
[οὐ
Не
γὰρ
ведь
συγχρῶνται
имеют общения
’Ιουδαῖοι
Иудеи
Σαμαρίταις.]
[с] самаритянами.
10
ἀπεκρίθη
Ответил
’Ιησοῦς
Иисус
καὶ
и
εἶπεν
сказал
αὐτῇ,
ей,
Εἰ
Если
ή̣δεις
ты знала [бы]
τὴν
δωρεὰν
дар
τοῦ
θεοῦ
Бога
καὶ
и
τίς
Кто
ἐστιν
есть
ὁ
λέγων
Говорящий
σοι,
тебе,
Δός
Дай
μοι
Мне
πεῖν,
попить,
σὺ
ты
αν
ή̣τησας
попросила [бы]
αὐτὸν
Его
καὶ
и
ἔδωκεν
Он дал [бы]
άν
σοι
тебе
ὕδωρ
воду
ζῶν.
живую.
11
λέγει
Говорит
αὐτω̣
Ему
[ἡ
γυνή],
женщина,
Κύριε,
Господин,
οὔτε
и не
άντλημα
черпак
ἔχεις
имеешь
καὶ
а
τὸ
φρέαρ
колодец
ἐστὶν
есть
βαθύ·
глубокий;
πόθεν
откуда
οὖν
итак
ἔχεις
имеешь
τὸ
ὕδωρ
воду
τὸ
ζῶν;
живую?
12
μὴ
Не
σὺ
Ты
μείζων
больший
εἶ
есть
τοῦ
πατρὸς
отца
ἡμῶν
нашего
’Ιακώβ,
Иакова,
ὃς
который
ἔδωκεν
дал
ἡμῖν
нам
τὸ
φρέαρ
колодец
καὶ
и
αὐτὸς
сам
ἐξ
из
αὐτοῦ
него
ἔπιεν
попил
καὶ
и
οἱ
υἱοὶ
сыновья́
αὐτοῦ
его
καὶ
и
τὰ
θρέμματα
скот
αὐτοῦ;
его?
13
ἀπεκρίθη
Ответил
’Ιησοῦς
Иисус
καὶ
и
εἶπεν
сказал
αὐτῇ,
ей,
Πᾶς
Всякий
ὁ
πίνων
пьющий
ἐκ
из
τοῦ
ὕδατος
воды́
τούτου
этой
διψήσει
будет испытывать жажду
πάλιν·
опять;
14
ὃς
который
δ’
же
αν
πίη̣
попьёт
ἐκ
из
τοῦ
ὕδατος
воды́
οὗ
которой
ἐγὼ
я
δώσω
дам
αὐτω̣,
ему,
οὐ
нет
μὴ
не
διψήσει
будет испытывать жажду
εἰς
во
τὸν
αἰῶνα,
век,
ἀλλὰ
но
τὸ
ὕδωρ
вода
ὃ
которую
δώσω
дам
αὐτω̣
ему
γενήσεται
сделается
ἐν
в
αὐτω̣
нём
πηγὴ
источником
ὕδατος
воды́
αλλομένου
струящейся
εἰς
в
ζωὴν
жизнь
αἰώνιον.
вечную.
15
λέγει
Говорит
πρὸς
к
αὐτὸν
Нему
ἡ
γυνή,
женщина,
Κύριε,
Господин,
δός
дай
μοι
мне
τοῦτο
этой
τὸ
ὕδωρ,
воды́,
ἵνα
чтобы
μὴ
не
διψῶ
испытывала жажду
μηδὲ
и не
διέρχωμαι
проходила я
ἐνθάδε
сюда
ἀντλεῖν.
черпать.
16
Λέγει
Говорит
αὐτῇ,
ей,
‛Υπαγε
Иди
φώνησον
позови
τὸν
άνδρα
мужа
σου
твоего
καὶ
и
ἐλθὲ
приди
ἐνθάδε.
сюда.
17
ἀπεκρίθη
Ответила
ἡ
γυνὴ
женщина
καὶ
и
εἶπεν
сказала
αὐτω̣,
Ему,
Οὐκ
Не
ἔχω
имею
άνδρα.
мужа.
λέγει
Говорит
αὐτῇ
ей
ὁ
’Ιησοῦς,
Иисус,
Καλῶς
Хорошо
εἶπας
сказала
ὅτι
что:
’Ανδρα
Мужа
οὐκ
не
ἔχω·
имею;
18
πέντε
пять
γὰρ
ведь
άνδρας
мужей
ἔσχες,
ты возымела,
καὶ
и
νῦν
ныне
ὃν
которого
ἔχεις
имеешь
οὐκ
не
ἔστιν
есть
σου
твой
ἀνήρ·
муж;
τοῦτο
это
ἀληθὲς
истинное
εἴρηκας.
ты сказала.
19
λέγει
Говорит
αὐτω̣
Ему
ἡ
γυνή,
женщина,
Κύριε,
Господин,
θεωρῶ
вижу
ὅτι
что
προφήτης
пророк
εἶ
есть
σύ.
Ты.
20
οἱ
πατέρες
Отцы
ἡμῶν
наши
ἐν
на
τω̣
ὄρει
горе́
τούτω̣
этой
προσεκύνησαν·
поклонялись;
καὶ
а
ὑμεῖς
вы
λέγετε
говорите
ὅτι
что
ἐν
в
‛Ιεροσολύμοις
Иерусалиме
ἐστὶν
есть
ὁ
τόπος
место
ὅπου
где
προσκυνεῖν
поклоняться
δεῖ.
надлежит.
21
λέγει
Говорит
αὐτῇ
ей
ὁ
’Ιησοῦς,
Иисус,
Πίστευέ
Верь
μοι,
Мне,
γύναι,
женщина,
ὅτι
потому что
ἔρχεται
приходит
ὥρα
час
ὅτε
когда
οὔτε
и не
ἐν
на
τω̣
ὄρει
горе́
τούτω̣
этой
οὔτε
и не
ἐν
в
‛Ιεροσολύμοις
Иерусалиме
προσκυνήσετε
будете поклоняться
τω̣
πατρί.
Отцу.
22
ὑμεῖς
Вы
προσκυνεῖτε
поклоняетесь
ὃ
которому
οὐκ
не
οἴδατε·
знаете;
ἡμεῖς
мы
προσκυνοῦμεν
поклоняемся
ὃ
которому
οἴδαμεν,
знаем,
ὅτι
потому что
ἡ
σωτηρία
спасение
ἐκ
от
τῶν
’Ιουδαίων
Иудеев
ἐστίν.
есть.
23
ἀλλὰ
Но
ἔρχεται
приходит
ὥρα,
час,
καὶ
и
νῦν
теперь
ἐστιν,
есть,
ὅτε
когда
οἱ
ἀληθινοὶ
истинные
προσκυνηταὶ
поклонники
προσκυνήσουσιν
будут поклоняться
τω̣
πατρὶ
Отцу
ἐν
в
πνεύματι
Духе
καὶ
и
ἀληθείᾳ·
истине;
καὶ
а
γὰρ
ведь
ὁ
πατὴρ
Отец
τοιούτους
таковых
ζητεῖ
ищет
τοὺς
προσκυνοῦντας
поклоняющихся
αὐτόν.
Ему.
24
πνεῦμα
Дух
ὁ
θεός,
Бог,
καὶ
и
τοὺς
προσκυνοῦντας
поклоняющимся
αὐτὸν
Ему
ἐν
в
πνεύματι
Духе
καὶ
и
ἀληθείᾳ
истине
δεῖ
надлежит
προσκυνεῖν.
поклоняться.
25
λέγει
Говорит
αὐτω̣
Ему
ἡ
γυνή,
женщина,
Οἶδα
Знаю
ὅτι
что
Μεσσίας
Мессия
ἔρχεται,
приходит,
ὁ
λεγόμενος
называемый
Χριστός·
Христос;
ὅταν
когда
ἔλθη̣
придёт
ἐκεῖνος,
Тот,
ἀναγγελεῖ
возвестит
ἡμῖν
нам
άπαντα.
всё.
26
λέγει
Говорит
αὐτῇ
Ей
ὁ
’Ιησοῦς,
Иисус,
’Εγώ
Я
εἰμι,
есть,
ὁ
λαλῶν
Говорящий
σοι.
тебе.
27
Καὶ
И
ἐπὶ
при
τούτω̣
этом
ἦλθαν
пришли
οἱ
μαθηταὶ
ученики
αὐτοῦ,
Его,
καὶ
и
ἐθαύμαζον
удивлялись
ὅτι
что
μετὰ
с
γυναικὸς
женщиной
ἐλάλει·
Он говорил;
οὐδεὶς
никто
μέντοι
однако
εἶπεν,
сказал,
Τί
Что
ζητεῖς;
ищешь?
ἤ,
Или,
Τί
Что
λαλεῖς
говоришь
μετ’
с
αὐτῆς;
ней?
28
ἀφῆκεν
Оставила
οὖν
итак
τὴν
ὑδρίαν
гидрию
αὐτῆς
её
ἡ
γυνὴ
женщина
καὶ
и
ἀπῆλθεν
ушла
εἰς
в
τὴν
πόλιν
город
καὶ
и
λέγει
говорит
τοῖς
ἀνθρώποις,
людям,
29
Δεῦτε
Идите
ἴδετε
увидьте
άνθρωπον
Человека
ὃς
Который
εἶπέν
сказал
μοι
мне
πάντα
всё
ὅσα
сколькое
ἐποίησα·
я сделала;
μήτι
ведь не
οὗτός
Этот [ли]
ἐστιν
есть
ὁ
Χριστός;
Христос?
30
ἐξῆλθον
Они вышли
ἐκ
из
τῆς
πόλεως
го́рода
καὶ
и
ἤρχοντο
приходили
πρὸς
к
αὐτόν.
Нему.
31
’Εν
τω̣
μεταξὺ
Между [тем]
ἠρώτων
просили
αὐτὸν
Его
οἱ
μαθηταὶ
ученики
λέγοντες,
говорящие,
‛Ραββί,
Равви,
φάγε.
поешь.
32
ὁ
Он
δὲ
же
εἶπεν
сказал
αὐτοῖς,
им,
’Εγὼ
Я
βρῶσιν
пищу
ἔχω
имею
φαγεῖν
поесть
ἣν
которой
ὑμεῖς
вы
οὐκ
не
οἴδατε.
знаете.
33
ἔλεγον
Говорили
οὖν
итак
οἱ
μαθηταὶ
ученики
πρὸς
к
ἀλλήλους,
друг другу,
Μή
Не
τις
кто-то
ἤνεγκεν
принёс
αὐτω̣
Ему
φαγεῖν;
поесть?
34
λέγει
Говорит
αὐτοῖς
им
ὁ
’Ιησοῦς,
Иисус,
’Εμὸν
Моя
βρῶμά
пища
ἐστιν
есть
ἵνα
чтобы
ποιήσω
Я сделал
τὸ
θέλημα
волю
τοῦ
πέμψαντός
Пославшего
με
Меня
καὶ
и
τελειώσω
Я закончил
αὐτοῦ
Его
τὸ
ἔργον.
дело.
35
οὐχ
[Разве] не
ὑμεῖς
вы
λέγετε
говорите
ὅτι
что
’Ετι
Ещё
τετράμηνός
четырёхмесячный [срок]
ἐστιν
есть
καὶ
и
ὁ
θερισμὸς
жатва
ἔρχεται;
приходит?
ἰδοὺ
Вот
λέγω
говорю
ὑμῖν,
вам,
ἐπάρατε
поднимите
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
глаза́
ὑμῶν
ваши
καὶ
и
θεάσασθε
посмотри́те
τὰς
χώρας
[на] зе́мли
ὅτι
потому что
λευκαί
белы
εἰσιν
они есть
πρὸς
к
θερισμόν.
жатве.
ἤδη
Уже́
36
ὁ
θερίζων
пожинающий
μισθὸν
плату
λαμβάνει
получает
καὶ
и
συνάγει
собирает
καρπὸν
плод
εἰς
в
ζωὴν
жизнь
αἰώνιον,
вечную,
ἵνα
чтобы
ὁ
σπείρων
сеющий
ὁμοῦ
вместе
χαίρη̣
радовался
καὶ
и
ὁ
θερίζων.
пожинающий.
37
ἐν
В
γὰρ
ведь
τούτω̣
этом
ὁ
λόγος
слово
ἐστὶν
есть
ἀληθινὸς
истинное
ὅτι
что
’Αλλος
Другой
ἐστὶν
есть
ὁ
σπείρων
сеющий
καὶ
и
άλλος
другой
ὁ
θερίζων.
пожинающий.
38
ἐγὼ
Я
ἀπέστειλα
послал
ὑμᾶς
вас
θερίζειν
жать
ὃ
которое
οὐχ
не
ὑμεῖς
вы
κεκοπιάκατε·
потрудились;
άλλοι
другие
κεκοπιάκασιν,
потрудились,
καὶ
а
ὑμεῖς
вы
εἰς
в
τὸν
κόπον
труд
αὐτῶν
их
εἰσεληλύθατε.
вошли.
39
’Εκ
Из
δὲ
же
τῆς
πόλεως
го́рода
ἐκείνης
того
πολλοὶ
многие
ἐπίστευσαν
поверили
εἰς
в
αὐτὸν
Него
τῶν
Σαμαριτῶν
[из] Самаритян
διὰ
через
τὸν
λόγον
слово
τῆς
γυναικὸς
женщины
μαρτυρούσης
свидетельствующей
ὅτι
что
Εἶπέν
Он сказал
μοι
мне
πάντα
всё
ἃ
которое
ἐποίησα.
я сделала.
40
ὡς
Когда
οὖν
итак
ἦλθον
пришли
πρὸς
к
αὐτὸν
Нему
οἱ
Σαμαρῖται,
Самаритяне,
ἠρώτων
просили
αὐτὸν
Его
μεῖναι
остаться
παρ’
у
αὐτοῖς·
них;
καὶ
и
ἔμεινεν
Он остался
ἐκεῖ
там
δύο
два
ἡμέρας.
дня.
41
καὶ
И
πολλω̣
многим
πλείους
более многочисленные
ἐπίστευσαν
поверили
διὰ
через
τὸν
λόγον
слово
αὐτοῦ,
Его,
42
τῇ
τε
и
γυναικὶ
женщине
ἔλεγον
говорили
ὅτι
что
Οὐκέτι
Уже́ не
διὰ
из-за
τὴν
σὴν
твоей
λαλιὰν
речи
πιστεύομεν·
верим;
αὐτοὶ
сами
γὰρ
ведь
ἀκηκόαμεν,
мы услышали,
καὶ
и
οἴδαμεν
знаем
ὅτι
что
οὗτός
Этот
ἐστιν
есть
ἀληθῶς
истинно
ὁ
σωτὴρ
Спаситель
τοῦ
κόσμου.
мира.
43
Μετὰ
После
δὲ
же
τὰς
δύο
двух
ἡμέρας
дней
ἐξῆλθεν
Он вышел
ἐκεῖθεν
оттуда
εἰς
в
τὴν
Γαλιλαίαν·
Галилею;
44
αὐτὸς
сам
γὰρ
ведь
’Ιησοῦς
Иисус
ἐμαρτύρησεν
засвидетельствовал
ὅτι
что
προφήτης
пророк
ἐν
в
τῇ
ἰδίᾳ
собственном
πατρίδι
отечестве
τιμὴν
чести
οὐκ
не
ἔχει.
имеет.
45
ὅτε
Когда
οὖν
итак
ἦλθεν
Он пришёл
εἰς
в
τὴν
Γαλιλαίαν,
Галилею,
ἐδέξαντο
приняли
αὐτὸν
Его
οἱ
Γαλιλαῖοι,
Галилеяне,
πάντα
всё
ἑωρακότες
увидевшие
ὅσα
сколькое
ἐποίησεν
Он сделал
ἐν
в
‛Ιεροσολύμοις
Иерусалиме
ἐν
в
τῇ
ἑορτῇ,
праздник,
καὶ
и
αὐτοὶ
они
γὰρ
ведь
ἦλθον
пришли
εἰς
на
τὴν
ἑορτήν.
праздник.
46
’Ηλθεν
Он пришёл
οὖν
итак
πάλιν
опять
εἰς
в
τὴν
Κανὰ
Кану
τῆς
Γαλιλαίας,
Галилеи,
ὅπου
где
ἐποίησεν
сделал
τὸ
ὕδωρ
воду
οἶνον.
вином.
καὶ
И
ἦν
был
τις
какой-то
βασιλικὸς
царский [чиновник]
οὗ
которого
ὁ
υἱὸς
сын
ἠσθένει
болел
ἐν
в
Καφαρναούμ·
Капернауме;
47
οὗτος
этот
ἀκούσας
услышавший
ὅτι
что
’Ιησοῦς
Иисус
ήκει
пришёл
ἐκ
из
τῆς
’Ιουδαίας
Иудеи
εἰς
в
τὴν
Γαλιλαίαν
Галилею
ἀπῆλθεν
ушёл
πρὸς
к
αὐτὸν
Нему
καὶ
и
ἠρώτα
просил
ἵνα
чтобы
καταβῇ
Он сошёл
καὶ
и
ἰάσηται
исцелил
αὐτοῦ
Его
τὸν
υἱόν,
сына,
ἤμελλεν
готовился
γὰρ
ведь
ἀποθνή̣σκειν.
умирать.
48
εἶπεν
Сказал
οὖν
итак
ὁ
’Ιησοῦς
Иисус
πρὸς
к
αὐτόν,
нему,
’Εὰν
Если
μὴ
не
σημεῖα
знамения
καὶ
и
τέρατα
чудеса
ἴδητε,
увидите,
οὐ
нет
μὴ
не
πιστεύσητε.
поверьте.
49
λέγει
Говорит
πρὸς
к
αὐτὸν
Нему
ὁ
βασιλικός,
царский [чиновник],
Κύριε,
Господин,
κατάβηθι
сойди
πρὶν
прежде
ἀποθανεῖν
умереть
τὸ
παιδίον
ребёнку
μου.
моему.
50
λέγει
Говорит
αὐτω̣
ему
ὁ
’Ιησοῦς,
Иисус,
Πορεύου·
Иди;
ὁ
υἱός
сын
σου
твой
ζῇ.
живёт.
ἐπίστευσεν
Поверил
ὁ
άνθρωπος
человек
τω̣
λόγω̣
слову
ὃν
которое
εἶπεν
сказал
αὐτω̣
ему
ὁ
’Ιησοῦς
Иисус
καὶ
и
ἐπορεύετο.
шёл.
51
ἤδη
Уже́
δὲ
же
αὐτοῦ
его
καταβαίνοντος
сходящего
οἱ
δοῦλοι
рабы
αὐτοῦ
его
ὑπήντησαν
встретились
αὐτω̣
ему
λέγοντες
говорящие
ὅτι
что
ὁ
παῖς
ребёнок
αὐτοῦ
его
ζῇ.
живёт.
52
ἐπύθετο
Он спросил
οὖν
итак
τὴν
ὥραν
час
παρ’
у
αὐτῶν
них
ἐν
в
η̣
которой
κομψότερον
облегчение
ἔσχεν·
он возымел;
εἶπαν
сказали
οὖν
итак
αὐτω̣
ему
ὅτι
что
’Εχθὲς
Вчера
ὥραν
часа
ἑβδόμην
седьмого
ἀφῆκεν
отпустила
αὐτὸν
его
ὁ
πυρετός.
горячка.
53
ἔγνω
Узнал
οὖν
итак
ὁ
πατὴρ
отец
ὅτι
что
[ἐν]
в
ἐκείνη̣
тот
τῇ
ὥρᾳ
час
ἐν
в
η̣
которой
εἶπεν
сказал
αὐτω̣
ему
ὁ
’Ιησοῦς,
Иисус,
‛Ο
υἱός
Сын
σου
твой
ζῇ,
живёт,
καὶ
и
ἐπίστευσεν
поверил
αὐτὸς
он
καὶ
и
ἡ
οἰκία
дом
αὐτοῦ
его
ὅλη.
весь.
54
Τοῦτο
Это
[δὲ]
же
πάλιν
опять
δεύτερον
вторично
σημεῖον
знамение
ἐποίησεν
сделал
ὁ
’Ιησοῦς
Иисус
ἐλθὼν
пришедший
ἐκ
из
τῆς
’Ιουδαίας
Иудеи
εἰς
в
τὴν
Γαλιλαίαν.
Галилею.
[
12
]
Ин 8:53
;
[
23
]
Ин 5:25
;
[
47
]
Ин 4:54
;
[
54
]
Ин 4:47
;
Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста
Подстрочный перевод
www.bible.in.ua