ΚΑΤΑ
По
ΙΩΑΝΝΗΝ
Иоанну
 8 
 1 
’Ιησοῦς
Иисус
δὲ
же
ἐπορεύθη
пошёл
εἰς
на
τὸ
 
’Ορος
Гору
τῶν
 
’Ελαιῶν.
Олив.
 2 
’Ορθρου
[На] заре
δὲ
же
πάλιν
опять
παρεγένετο
прибыл
εἰς
в
τὸ
 
ἱερόν,
Храм,
καὶ
и
πᾶς
весь
 
λαὸς
народ
ἤρχετο
приходил
πρὸς
к
αὐτόν,
Нему,
καὶ
и
καθίσας
Он севший
ἐδίδασκεν
учил
αὐτούς.
их.
 3 
άγουσιν
Ведут
δὲ
же
οἱ
 
γραμματεῖς
книжники
καὶ
и
οἱ
 
Φαρισαῖοι
фарисеи
γυναῖκα
женщину
ἐπὶ
при
μοιχείᾳ
прелюбодеянии
κατειλημμένην,
забранную,
καὶ
и
στήσαντες
поставившие
αὐτὴν
её
ἐν
в
μέσω̣
середине
 4 
λέγουσιν
говорят
αὐτω̣,
Ему,
Διδάσκαλε,
Учитель,
αὕτη
эта
 
γυνὴ
женщина
κατείληπται
забрана
ἐπ’
в
αὐτοφώρω̣
само́м деле
μοιχευομένη·
прелюбодействующая;
 5 
ἐν
в
δὲ
же
τω̣
 
νόμω̣
Законе
ἡμῖν
нам
Μωϋσῆς
Моисей
ἐνετείλατο
приказал
τὰς
 
τοιαύτας
таковых
λιθάζειν·
побивать камнями;
σὺ
Ты
οὖν
итак
τί
что
λέγεις;
говоришь?
 6 
τοῦτο
Это
δὲ
же
ἔλεγον
говорили
πειράζοντες
испытывающие
αὐτόν,
Его,
ἵνα
чтобы
ἔχωσιν
они имели
κατηγορεῖν
обвинять
αὐτοῦ.
Его.
 
δὲ
Же
’Ιησοῦς
Иисус
κάτω
вниз
κύψας
нагнувшийся
τω̣
 
δακτύλω̣
пальцем
κατέγραφεν
писал
εἰς
на
τὴν
 
γῆν.
земле.
 7 
ὡς
Как
δὲ
же
ἐπέμενον
они оставались
ἐρωτῶντες
спрашивающие
αὐτόν,
Его,
ἀνέκυψεν
Он выпрямился
καὶ
и
εἶπεν
сказал
αὐτοῖς,
им,
‛Ο
Который
ἀναμάρτητος
безгрешный
ὑμῶν
[из] вас
πρῶτος
первый
ἐπ’
в
αὐτὴν
неё
βαλέτω
пусть бросит
λίθον·
камень;
 8 
καὶ
и
πάλιν
опять
κατακύψας
согнувшийся
ἔγραφεν
он писал
εἰς
на
τὴν
 
γῆν.
земле.
 9 
οἱ
Они
δὲ
же
ἀκούσαντες
услышавшие
ἐξήρχοντο
выходили
εἷς
один
καθ’
за
εἷς
одним
ἀρξάμενοι
начавшие
ἀπὸ
от
τῶν
 
πρεσβυτέρων,
старших,
καὶ
и
κατελείφθη
Он был оставлен
μόνος,
один,
καὶ
и
 
γυνὴ
женщина
ἐν
в
μέσω̣
середине
οὖσα.
сущая.
 10 
ἀνακύψας
Выпрямившийся
δὲ
же
 
’Ιησοῦς
Иисус
εἶπεν
сказал
αὐτῇ,
ей,
Γύναι,
Женщина,
ποῦ
где
εἰσιν;
они есть?
οὐδείς
Никто
σε
тебя
κατέκρινεν;
осудил?
 11 
Она
δὲ
же
εἶπεν,
сказала,
Οὐδείς,
Никто,
κύριε.
Господи.
εἶπεν
Сказал
δὲ
же
 
’Ιησοῦς,
Иисус,
Οὐδὲ
И не
ἐγώ
Я
σε
тебя
κατακρίνω·
осуждаю;
πορεύου,
иди,
[καὶ]
и
ἀπὸ
от
τοῦ
 
νῦν
ныне
μηκέτι
уже́ не
αμάρτανε.]]
греши.
 12 
Πάλιν
Опять
οὖν
итак
αὐτοῖς
им
ἐλάλησεν
сказал
 
’Ιησοῦς
Иисус
λέγων,
говорящий,
’Εγώ
Я
εἰμι
есть
τὸ
 
φῶς
свет
τοῦ
 
κόσμου·
мира;
 
ἀκολουθῶν
последовавший
ἐμοὶ
Мне
οὐ
нет
μὴ
не
περιπατήση̣
пойдёт
ἐν
в
τῇ
 
σκοτίᾳ,
темноте,
ἀλλ’
но
έξει
будет иметь
τὸ
 
φῶς
свет
τῆς
 
ζωῆς.
жизни.
 13 
εἶπον
Сказали
οὖν
итак
αὐτω̣
Ему
οἱ
 
Φαρισαῖοι,
фарисеи,
Σὺ
Ты
περὶ
о
σεαυτοῦ
Тебе Самом
μαρτυρεῖς·
свидетельствуешь;
 
μαρτυρία
свидетельство
σου
Твоё
οὐκ
не
ἔστιν
есть
ἀληθής.
истинное.
 14 
ἀπεκρίθη
Ответил
’Ιησοῦς
Иисус
καὶ
и
εἶπεν
сказал
αὐτοῖς,
им,
Καν
Если
ἐγὼ
Я
μαρτυρῶ
свидетельствую
περὶ
о
ἐμαυτοῦ,
Мне Самом,
ἀληθής
истинное
ἐστιν
есть
 
μαρτυρία
свидетельство
μου,
Моё,
ὅτι
потому что
οἶδα
знаю
πόθεν
откуда
ἦλθον
пришёл
καὶ
и
ποῦ
куда
ὑπάγω·
иду;
ὑμεῖς
вы
δὲ
же
οὐκ
не
οἴδατε
знаете
πόθεν
откуда
ἔρχομαι
прихожу
или
ποῦ
куда
ὑπάγω.
иду.
 15 
ὑμεῖς
Вы
κατὰ
по
τὴν
 
σάρκα
плоти
κρίνετε,
су́дите,
ἐγὼ
Я
οὐ
не
κρίνω
сужу
οὐδένα.
никого.
 16 
καὶ
А
ἐὰν
если
κρίνω
сужу
δὲ
же
ἐγώ,
Я,
 
κρίσις
суд
 
ἐμὴ
мой
ἀληθινή
истинный
ἐστιν,
есть,
ὅτι
потому что
μόνος
один
οὐκ
не
εἰμί,
Я есть,
ἀλλ’
но
ἐγὼ
Я
καὶ
и
 
πέμψας
пославший
με
Меня
πατήρ.
Отец.
 17 
καὶ
И
ἐν
в
τω̣
 
νόμω̣
Законе
δὲ
же
τω̣
 
ὑμετέρω̣
вашем
γέγραπται
написано
ὅτι
что
δύο
двух
ἀνθρώπων
людей
 
μαρτυρία
свидетельство
ἀληθής
истинное
ἐστιν.
есть.
 18 
ἐγώ
Я
εἰμι
есть
 
μαρτυρῶν
Свидетельствующий
περὶ
о
ἐμαυτοῦ
Мне Самом
καὶ
и
μαρτυρεῖ
свидетельствует
περὶ
о
ἐμοῦ
Мне
 
πέμψας
пославший
με
Меня
πατήρ.
Отец.
 19 
ἔλεγον
Говорили
οὖν
итак
αὐτω̣,
Ему,
Ποῦ
Где
ἐστιν
есть
 
πατήρ
Отец
σου;
Твой?
ἀπεκρίθη
Ответил
’Ιησοῦς,
Иисус,
Οὔτε
И не
ἐμὲ
Меня
οἴδατε
знаете
οὔτε
и не
τὸν
 
πατέρα
Отца
μου·
Моего;
εἰ
если
ἐμὲ
Меня
ή̣δειτε,
вы знали [бы],
καὶ
и
τὸν
 
πατέρα
Отца
μου
Моего
αν
 
ή̣δειτε.
вы знали [бы].
 20 
Ταῦτα
Эти
τὰ
 
ρήματα
слова́
ἐλάλησεν
Он сказал
ἐν
в
τω̣
 
γαζοφυλακίω̣
сокровищнице
διδάσκων
уча
ἐν
в
τω̣
 
ἱερω̣·
Храме;
καὶ
и
οὐδεὶς
никто
ἐπίασεν
схватил
αὐτόν,
Его,
ὅτι
потому что
οὔπω
ещё не
ἐληλύθει
пришёл
 
ὥρα
час
αὐτοῦ.
Его.
 21 
Εἶπεν
Сказал
οὖν
итак
πάλιν
опять
αὐτοῖς,
им,
’Εγὼ
Я
ὑπάγω
иду
καὶ
и
ζητήσετέ
будете искать
με,
Меня,
καὶ
и
ἐν
в
τῇ
 
αμαρτίᾳ
грехе
ὑμῶν
вашем
ἀποθανεῖσθε·
умрёте;
ὅπου
куда
ἐγὼ
Я
ὑπάγω
иду
ὑμεῖς
вы
οὐ
не
δύνασθε
можете
ἐλθεῖν.
прийти.
 22 
ἔλεγον
Говорили
οὖν
итак
οἱ
 
’Ιουδαῖοι,
Иудеи,
Μήτι
Ведь не
ἀποκτενεῖ
убьёт [ли]
ἑαυτόν,
Самого Себя,
ὅτι
что
λέγει,
Он говорит,
‛Οπου
Куда
ἐγὼ
Я
ὑπάγω
иду
ὑμεῖς
вы
οὐ
не
δύνασθε
можете
ἐλθεῖν;
прийти?
 23 
καὶ
И
ἔλεγεν
говорил
αὐτοῖς,
им,
‛Υμεῖς
Вы
ἐκ
из
τῶν
[которых]
κάτω
внизу
ἐστέ,
есть,
ἐγὼ
Я
ἐκ
из
τῶν
[которых]
άνω
наверху
εἰμί·
есть;
ὑμεῖς
вы
ἐκ
из
τούτου
этого
τοῦ
 
κόσμου
мира
ἐστέ,
есть,
ἐγὼ
Я
οὐκ
не
εἰμὶ
есть
ἐκ
из
τοῦ
 
κόσμου
мира
τούτου.
этого.
 24 
εἶπον
Сказал
οὖν
итак
ὑμῖν
вам
ὅτι
что
ἀποθανεῖσθε
умрёте
ἐν
в
ταῖς
 
αμαρτίαις
грехах
ὑμῶν·
ваших;
ἐὰν
если
γὰρ
ведь
μὴ
не
πιστεύσητε
поверите
ὅτι
что
ἐγώ
Я
εἰμι,
есть,
ἀποθανεῖσθε
умрёте
ἐν
в
ταῖς
 
αμαρτίαις
грехах
ὑμῶν.
ваших.
 25 
ἔλεγον
Говорили
οὖν
итак
αὐτω̣,
Ему,
Σὺ
Ты
τίς
кто
εἶ;
есть?
εἶπεν
Сказал
αὐτοῖς
им
 
’Ιησοῦς,
Иисус,
Τὴν
 
ἀρχὴν
[От] нача́ла
Который
τι
что
καὶ
и
λαλῶ
говорю
ὑμῖν;
вам?
 26 
πολλὰ
Многое
ἔχω
имею
περὶ
о
ὑμῶν
вас
λαλεῖν
говорить
καὶ
и
κρίνειν·
судить;
ἀλλ’
но
 
πέμψας
Пославший
με
Меня
ἀληθής
истинен
ἐστιν,
есть,
κἀγὼ
и Я
которое
ἤκουσα
услышал
παρ’
от
αὐτοῦ
Него
ταῦτα
это
λαλῶ
говорю
εἰς
в
τὸν
 
κόσμον.
мир.
 27 
οὐκ
Не
ἔγνωσαν
узнали
ὅτι
что
τὸν
 
πατέρα
[об] Отце
αὐτοῖς
им
ἔλεγεν.
Он говорил.
 28 
εἶπεν
Сказал
οὖν
итак
[αὐτοῖς]
им
 
’Ιησοῦς,
Иисус,
‛Οταν
Когда
ὑψώσητε
возвысите
τὸν
 
υἱὸν
Сына
τοῦ
 
ἀνθρώπου,
человека,
τότε
тогда
γνώσεσθε
познаете
ὅτι
что
ἐγώ
Я
εἰμι,
есть,
καὶ
и
ἀπ’
от
ἐμαυτοῦ
Меня Самого
ποιῶ
делаю
οὐδέν,
ничего,
ἀλλὰ
но
καθὼς
как
ἐδίδαξέν
научил
με
Меня
 
πατὴρ
Отец
ταῦτα
это
λαλῶ.
говорю.
 29 
καὶ
И
 
πέμψας
пославший
με
Меня
μετ’
со
ἐμοῦ
Мной
ἐστιν·
есть;
οὐκ
не
ἀφῆκέν
оставил
με
Меня
μόνον,
одного,
ὅτι
потому что
ἐγὼ
Я
τὰ
 
ἀρεστὰ
угодное
αὐτω̣
Ему
ποιῶ
делаю
πάντοτε.
всегда.
 30 
Ταῦτα
Это
αὐτοῦ
Его
λαλοῦντος
говорящего
πολλοὶ
многие
ἐπίστευσαν
поверили
εἰς
в
αὐτόν.
Него.
 31 
’Ελεγεν
Говорил
οὖν
итак
 
’Ιησοῦς
Иисус
πρὸς
к
τοὺς
 
πεπιστευκότας
поверившим
αὐτω̣
Ему
’Ιουδαίους,
Иудеям,
’Εὰν
Если
ὑμεῖς
вы
μείνητε
останетесь
ἐν
в
τω̣
 
λόγω̣
слове
τω̣
 
ἐμω̣,
Моём,
ἀληθῶς
истинно
μαθηταί
ученики
μού
Мои
ἐστε,
вы есть,
 32 
καὶ
и
γνώσεσθε
познаете
τὴν
 
ἀλήθειαν,
истину,
καὶ
и
 
ἀλήθεια
истина
ἐλευθερώσει
освободит
ὑμᾶς.
вас.
 33 
ἀπεκρίθησαν
Они ответили
πρὸς
к
αὐτόν,
Нему,
Σπέρμα
Семя
’Αβραάμ
Авраама
ἐσμεν
мы есть
καὶ
и
οὐδενὶ
никого
δεδουλεύκαμεν
мы были рабами
πώποτε·
когда-либо;
πῶς
как
σὺ
Ты
λέγεις
говоришь
ὅτι
что
’Ελεύθεροι
Свободные
γενήσεσθε;
сделайтесь?
 34 
ἀπεκρίθη
Ответил
αὐτοῖς
им
 
’Ιησοῦς,
Иисус,
’Αμὴν
Истинно,
ἀμὴν
истинно
λέγω
говорю
ὑμῖν
вам
ὅτι
что
πᾶς
всякий
 
ποιῶν
творящий
τὴν
 
αμαρτίαν
грех
δοῦλός
раб
ἐστιν
есть
τῆς
 
αμαρτίας.
греха.
 35 
 
δὲ
Же
δοῦλος
раб
οὐ
не
μένει
остаётся
ἐν
в
τῇ
 
οἰκίᾳ
доме
εἰς
во
τὸν
 
αἰῶνα·
век;
 
υἱὸς
сын
μένει
остаётся
εἰς
во
τὸν
 
αἰῶνα.
век.
 36 
ἐὰν
Если
οὖν
итак
 
υἱὸς
Сын
ὑμᾶς
вас
ἐλευθερώση̣,
освободит,
ὄντως
действительно
ἐλεύθεροι
свободные
ἔσεσθε.
будете.
 37 
οἶδα
Знаю
ὅτι
что
σπέρμα
семя
’Αβραάμ
Авраама
ἐστε·
вы есть;
ἀλλὰ
но
ζητεῖτέ
ищите
με
Меня
ἀποκτεῖναι,
убить,
ὅτι
потому что
 
λόγος
слово
 
ἐμὸς
Моё
οὐ
не
χωρεῖ
вмещается
ἐν
в
ὑμῖν.
вас.
 38 
Которое
ἐγὼ
Я
ἑώρακα
увидел
παρὰ
у
τω̣
 
πατρὶ
Отца
λαλῶ·
говорю;
καὶ
и
ὑμεῖς
вы
οὖν
итак
которое
ἠκούσατε
вы услышали
παρὰ
у
τοῦ
 
πατρὸς
Отца
ποιεῖτε.
делайте.
 39 
’Απεκρίθησαν
Они ответили
καὶ
и
εἶπαν
сказали
αὐτω̣,
Ему,
‛Ο
 
πατὴρ
отец
ἡμῶν
наш
’Αβραάμ
Авраам
ἐστιν.
есть.
λέγει
Говорит
αὐτοῖς
им
 
’Ιησοῦς,
Иисус,
Εἰ
Если
τέκνα
дети
τοῦ
 
’Αβραάμ
Авраама
ἐστε,
вы есть,
τὰ
 
ἔργα
дела́
τοῦ
 
’Αβραὰμ
Авраама
ἐποιεῖτε·
вы делали;
 40 
νῦν
теперь
δὲ
же
ζητεῖτέ
ищите
με
Меня
ἀποκτεῖναι,
убить,
άνθρωπον
Человека
ὃς
Который
τὴν
 
ἀλήθειαν
истину
ὑμῖν
вам
λελάληκα
произнёс
ἣν
которую
ἤκουσα
Я услышал
παρὰ
у
τοῦ
 
θεοῦ·
Бога;
τοῦτο
этого
’Αβραὰμ
Авраам
οὐκ
не
ἐποίησεν.
сделал.
 41 
ὑμεῖς
Вы
ποιεῖτε
делаете
τὰ
 
ἔργα
дела́
τοῦ
 
πατρὸς
отца
ὑμῶν.
вашего.
εἶπαν
Они сказали
[οὖν]
итак
αὐτω̣,
Ему,
‛Ημεῖς
Мы
ἐκ
от
πορνείας
блуда
οὐ
не
γεγεννήμεθα·
были рождены;
ένα
одного
πατέρα
Отца
ἔχομεν
имеем
τὸν
 
θεόν.
Бога.
 42 
εἶπεν
Сказал
αὐτοῖς
им
 
’Ιησοῦς,
Иисус,
Εἰ
Если
 
θεὸς
Бог
πατὴρ
Отец
ὑμῶν
ваш
ἦν,
был [бы],
ἠγαπᾶτε
вы любили [бы]
αν
 
ἐμέ,
Меня,
ἐγὼ
Я
γὰρ
ведь
ἐκ
от
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
ἐξῆλθον
вышел
καὶ
и
ήκω·
пришёл;
οὐδὲ
и не
γὰρ
ведь
ἀπ’
от
ἐμαυτοῦ
Меня Самого
ἐλήλυθα,
пришёл,
ἀλλ’
но
ἐκεῖνός
Тот
με
Меня
ἀπέστειλεν.
послал.
 43 
διὰ
Из-за
τί
чего
τὴν
 
λαλιὰν
речь
τὴν
 
ἐμὴν
Мою
οὐ
не
γινώσκετε;
осознаёте?
ὅτι
Потому что
οὐ
не
δύνασθε
можете
ἀκούειν
слышать
τὸν
 
λόγον
слово
τὸν
 
ἐμόν.
Моё.
 44 
ὑμεῖς
Вы
ἐκ
из
τοῦ
 
πατρὸς
отца
τοῦ
 
διαβόλου
дьявола
ἐστὲ
есть
καὶ
и
τὰς
 
ἐπιθυμίας
желания
τοῦ
 
πατρὸς
отца
ὑμῶν
вашего
θέλετε
желаете
ποιεῖν.
творить.
ἐκεῖνος
Тот
ἀνθρωποκτόνος
человекоубийца
ἦν
был
ἀπ’
от
ἀρχῆς,
нача́ла,
καὶ
и
ἐν
в
τῇ
 
ἀληθείᾳ
истине
οὐκ
не
ἔστηκεν,
стои́т,
ὅτι
потому что
οὐκ
не
ἔστιν
есть
ἀλήθεια
истина
ἐν
в
αὐτω̣.
нём.
ὅταν
Когда
λαλῇ
произнесёт
τὸ
 
ψεῦδος,
ложь,
ἐκ
из
τῶν
 
ἰδίων
собственного
λαλεῖ,
говорит,
ὅτι
потому что
ψεύστης
лжец
ἐστὶν
он есть
καὶ
и
 
πατὴρ
отец
αὐτοῦ.
её.
 45 
ἐγὼ
Я
δὲ
же
ὅτι
потому что
τὴν
 
ἀλήθειαν
истину
λέγω,
говорю,
οὐ
не
πιστεύετέ
верите
μοι.
Мне.
 46 
τίς
Кто
ἐξ
из
ὑμῶν
вас
ἐλέγχει
обличает
με
Меня
περὶ
о
αμαρτίας;
грехе?
εἰ
Если
ἀλήθειαν
истину
λέγω,
говорю,
διὰ
из-за
τί
чего
ὑμεῖς
вы
οὐ
не
πιστεύετέ
верите
μοι;
Мне?
 47 
 
ὢν
Сущий
ἐκ
из
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
τὰ
 
ρήματα
слова́
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
ἀκούει·
слушает;
διὰ
из-за
τοῦτο
этого
ὑμεῖς
вы
οὐκ
не
ἀκούετε,
слышите,
ὅτι
потому что
ἐκ
из
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
οὐκ
не
ἐστέ.
есть вы.
 48 
’Απεκρίθησαν
Ответили
οἱ
 
’Ιουδαῖοι
Иудеи
καὶ
и
εἶπαν
сказали
αὐτω̣,
Ему,
Οὐ
[Разве] не
καλῶς
хорошо
λέγομεν
говорим
ἡμεῖς
мы
ὅτι
что
Σαμαρίτης
Самаритянин
εἶ
есть
σὺ
Ты
καὶ
и
δαιμόνιον
демона
ἔχεις;
имеешь?
 49 
ἀπεκρίθη
Ответил
’Ιησοῦς,
Иисус,
’Εγὼ
Я
δαιμόνιον
демона
οὐκ
не
ἔχω,
имею,
ἀλλὰ
но
τιμῶ
чту
τὸν
 
πατέρα
Отца
μου,
Моего,
καὶ
и
ὑμεῖς
вы
ἀτιμάζετέ
бесчестите
με.
Меня.
 50 
ἐγὼ
Я
δὲ
же
οὐ
не
ζητῶ
ищу
τὴν
 
δόξαν
славу
μου·
Мою;
ἔστιν
есть
 
ζητῶν
Ищущий
καὶ
и
κρίνων.
Судящий.
 51 
ἀμὴν
Истинно,
ἀμὴν
истинно
λέγω
говорю
ὑμῖν,
вам,
ἐάν
если
τις
кто-либо
τὸν
 
ἐμὸν
Моё
λόγον
слово
τηρήση̣,
сохранит,
θάνατον
смерть
οὐ
нет
μὴ
не
θεωρήση̣
увидит
εἰς
во
τὸν
 
αἰῶνα.
век.
 52 
εἶπον
Сказали
[οὖν]
итак
αὐτω̣
Ему
οἱ
 
’Ιουδαῖοι,
Иудеи,
Νῦν
Теперь
ἐγνώκαμεν
мы узнали
ὅτι
что
δαιμόνιον
демона
ἔχεις.
имеешь.
’Αβραὰμ
Авраам
ἀπέθανεν
умер
καὶ
и
οἱ
 
προφῆται,
пророки,
καὶ
и
σὺ
Ты
λέγεις,
говоришь,
’Εάν
Если
τις
кто-либо
τὸν
 
λόγον
слово
μου
Моё
τηρήση̣,
сохранит,
οὐ
нет
μὴ
не
γεύσηται
вкусит
θανάτου
смерти
εἰς
во
τὸν
 
αἰῶνα.
век.
 53 
μὴ
Не
σὺ
Ты
μείζων
Больший
εἶ
есть
τοῦ
 
πατρὸς
отца
ἡμῶν
нашего
’Αβραάμ,
Авраама,
ὅστις
того, который
ἀπέθανεν;
умер?
καὶ
И
οἱ
 
προφῆται
пророки
ἀπέθανον·
умерли;
τίνα
кого
σεαυτὸν
Тебя Самого
ποιεῖς;
делаешь?
 54 
ἀπεκρίθη
Ответил
’Ιησοῦς,
Иисус,
’Εὰν
Если
ἐγὼ
Я
δοξάσω
прославлю
ἐμαυτόν,
Меня Самого,
 
δόξα
слава
μου
Моя
οὐδέν
ничто
ἐστιν·
есть;
ἔστιν
есть
 
πατήρ
Отец
μου
Мой
 
δοξάζων
прославляющий
με,
Меня,
ὃν
[о] Котором
ὑμεῖς
вы
λέγετε
говорите
ὅτι
что
θεὸς
Бог
ἡμῶν
наш
ἐστιν·
Он есть;
 55 
καὶ
и
οὐκ
не
ἐγνώκατε
узнали вы
αὐτόν,
Его,
ἐγὼ
Я
δὲ
же
οἶδα
знаю
αὐτόν.
Его.
καν
Если
εἴπω
скажу
ὅτι
что
οὐκ
не
οἶδα
знаю
αὐτόν,
Его,
ἔσομαι
буду
ὅμοιος
подобен
ὑμῖν
вам
ψεύστης·
лжец;
ἀλλὰ
но
οἶδα
знаю
αὐτὸν
Его
καὶ
и
τὸν
 
λόγον
слово
αὐτοῦ
Его
τηρῶ.
храню.
 56 
’Αβραὰμ
Авраам
 
πατὴρ
отец
ὑμῶν
ваш
ἠγαλλιάσατο
возликовал
ἵνα
чтобы
ἴδη̣
он увидел
τὴν
 
ἡμέραν
день
τὴν
 
ἐμήν,
Мой,
καὶ
и
εἶδεν
он увидел
καὶ
и
ἐχάρη.
обрадовался.
 57 
εἶπον
Сказали
οὖν
итак
οἱ
 
’Ιουδαῖοι
Иудеи
πρὸς
к
αὐτόν,
Нему,
Πεντήκοντα
Пятьдесят
ἔτη
лет
οὔπω
ещё не
ἔχεις
имеешь
καὶ
и
’Αβραὰμ
Авраама
ἑώρακας;
Ты увидел?
 58 
εἶπεν
Сказал
αὐτοῖς
им
’Ιησοῦς,
Иисус,
’Αμὴν
Истинно,
ἀμὴν
истинно
λέγω
говорю
ὑμῖν,
вам,
πρὶν
прежде
’Αβραὰμ
Аврааму
γενέσθαι
случиться
ἐγὼ
Я
εἰμί.
есть.
 59 
ἦραν
Они взяли
οὖν
итак
λίθους
камни
ἵνα
чтобы
βάλωσιν
они бросили
ἐπ’
в
αὐτόν·
Него;
’Ιησοῦς
Иисус
δὲ
же
ἐκρύβη
был скрыт
καὶ
и
ἐξῆλθεν
вышел
ἐκ
из
τοῦ
 
ἱεροῦ.
Храма.


[20] Ин 7:30; [21] Ин 8:22; Ин 13:33; [22] Ин 8:21; Ин 13:33; [23] Ин 17:14; Ин 17:16; [34] Ин 6:32; Ин 6:53; Ин 10:7; [53] Ин 4:12;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua